يوحنا 18: 38

Joh 18:38


(SVD)قال له بيلاطس: «ما هو الحق؟». ولما قال هذا خرج أيضا إلى اليهود وقال لهم: «أنا لست أجد فيه علة واحدة.


(ALAB)فقال له بيلاطس: «ما هو الحق!» ثم خرج إلى اليهود وقال: «إني لا أجد فيه ذنبا!


(GNA)فقال له بيلاطس: ((ما هو الحق؟)) قال هذا وخرج ثانية إلى اليهود وقال لهم: ((لا أجد سبَــبا للحكم عليه.


(JAB)قال له بيلاطس: (( ما هو الحق؟ (( قال ذلك، ثم خرج ثانية إلى اليهود فقال لهم: ((إني لا أجد فيه سببا لاتهامه.





(KJV+) Pilate4091 saith3004 unto him,846 What5101 is2076 truth?225 And2532 when he had said2036 this,5124 he went out1831 again3825 unto4314 the3588 Jews,2453 and2532 saith3004 unto them,846 I1473 find2147 in1722 him846 no3762 fault156 at all.




(GNT-BYZ+)λεγει3004V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM τι5101 I-NSN εστιν1510 V-PAI-3S αληθεια225 N-NSF και2532 CONJ τουτο3778D-ASN ειπων3004 V-2AAP-NSM παλιν3825 ADV εξηλθεν1831 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588T-APM ιουδαιους2453A-APM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ουδεμιαν3762 A-ASF-N αιτιαν156 N-ASF ευρισκω2147 V-PAI-1S εν1722 PREP αυτω846P-DSM




(GNT-WH+)λεγει3004V-PAI-3S αυτω846P-DSM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM τι5101 I-NSN εστιν1510 V-PAI-3S αληθεια225 N-NSF και2532CONJ τουτο3778D-ASN ειπων3004 V-2AAP-NSM παλιν3825 ADV εξηλθεν1831 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588T-APM ιουδαιους2453 A-APM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ουδεμιαν3762 A-ASF-N ευρισκω2147 V-PAI-1S εν1722 PREP αυτω846P-DSM αιτιαν156 N-ASF





G3004
λέγω
legō
leg'-o
A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: - ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.





G846
αὐτός
autos
ow-tos'
From the particle αὖau (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: - her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848.





G2532
καί
kai
kahee
Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: - and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.





G3778
οὗτος, οὗτοι, αὕτη, αὕται
houtos houtoi hautē hautai
hoo'-tos, hoo'-toy, how'-tay, how'-tahee
Including the nominative masculine plural (second form), nominative feminine signular (third form), and the nominate feminine plural, (fourth form). From the article G3588 and G846; the he (she or it), that is, this or that (often with the article repeated): - he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.





G3588
ὁ, ἡ, τό
ho hē to
ho, hay, to
The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.




G2453
Ἰουδαῖος
Ioudaios
ee-oo-dah'-yos
From G2448 (in the sense of G2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: - Jew (-ess), of Juda.





G846
αὐτός
autos
ow-tos'
From the particle αὖau (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: - her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848.


(HNT)ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל־היהודים ויאמר אליהם אני לא־מצאתי בו כל־עון׃




(FDB) Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;



(Vulgate) dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam



نص تجميعى يوضح عدد الحروف فى الجانب الخلفى من المخطوطة ( القصاصة ) :



τουτο3778 γεγεννημαι1080…… κοσμον2889ινα2443μαρτυρησω3140…… εκ1537της3588αληθειας225….. λεγει3004 αυτω846 ….. και2532τουτο3778….. τους3588ιουδαιους2453αυτω846


و هكذا نجد ان عدد الحروف فى الجانب الخلفى من المخطوطة هو 57 حرف و يكون مجموع الحروف على كلا الجانبين = 58+ 57 = 115 حرف .


و لكى نحدد القيمة الكمية بالنسبة لهذة المخطوطة مقارنة بالكتاب دعونا نجرى عملية حسابية بسيطة :


اولا نقلا عن كتاب استحالة تحريف الكتاب المقدس الجزء الاول من موقع القمص مرقس عزيز ننقل هذة الاحصائية :

حرص الأباء والأجداد على تتبع الأعداد والأرقام يدفعهم إلى عمل إحصاء لتعداد حروف وكلمات وأعداد وأصحاحات وأسفار الكتاب المقدس فى كافة ترجماته. وعلى سبيل المثال نذكر هذا الإحصاء المبسط للكتاب المقدس حسب الترجمة البيروتية المتداولة بيننا :



-عدد أسفار العهد القديم 39 سفراً .



-عدد أسفار العهد الجديد 27 سفراً .



-إجمالى أسفار الكتاب المقدس 66 سفراً .



-عدد أصحاحات العهد القديم 929 أصحاحاً .



-عدد أصحاحات العهد الجديد 260 أصحاحاً .



-إجمالى أصحاحات الكتاب المقدس 1189 أصحاحاً .



-عدد آيات العهد القديم 23248 آيه .



-عدد ايات العهد الجديد 8054 آيه .



-إجمالى آيات الكتاب المقدس 31302 آيه .



-عدد كلمات العهد القديم 322598 كلمة .



-عدد كلمات العهد الجديد 108341 كلمة .



- إجمالى كلمات الكتاب المقدس 430938 كلمة .



-عدد حروف العهد القديم 2728158 حرفاً .



-عدد حروف العهد الجديد 838380 حرفاً .



-إجمالى حروف الكتاب المقدس 3566528 حرفاً .





و سوف نفترض صحة هذة الاحصائية و سوف نحسب معا نسبة عدد حروف التى تحتويها اقدم القصاصات او المخطوطات كما يحلو لبعضهم تسميتها الى نسبة الحروف فى الكتاب :



النسبة = 115 / 3566528 *100= 0.003%


و معنى هذا ان ما تحتوية القصاصة من محتوى لا يمثل كميا إلا نسبة ثلاثة من الف فى المائة .
فهل يمثل هذا المحتوى كميا اى قيمة للكتاب ؟ و هل ينفى هذا المحتوى بأى شكل اى تناقض يثبت فى المخطوطات الاخرى ؟



بالطبع لا و لهذا نحن نرفض ان تكون حجة بعضهم لعدم نقاش تناقض فى المخطوطات مثل السينائية و الفاتيكانية و السكندرية هى وجود مخطوطة اقدم مثل هذة القصاصة !!