καὶἦλθονοἱδύοκλῆροιο
ὗτοιεἰςὥρανκαὶκαιρὸνκαὶεἰςἡμέρανκρίσε
ωςἐνώπιοντοῦθεοῦκαὶἐνπᾶσιτοῖςἔθνεσιν,
καὶἐμνήσθηὁθεὸςτοῦλα
οῦαὐτοῦκαὶἐδικαίωσεντὴνκληρονομίαναὐτοῦ.
καὶἔσονταιαὐτ
οῖςαἱἡμέραιαὗταιἐνμηνὶΑδαρτῇτεσσαρεσκαιδεκάτῃ
καὶτῇπε
ντεκαιδεκάτῃτοῦαὐτοῦμηνὸςμετὰσυναγωγῆςκαὶχαρᾶςκα
ὶεὐφροσύν
ηςἐνώπιοντοῦθεοῦκατὰγενεὰςεἰςτὸναἰῶναἐντῷλαῷαὐτοῦΙσραηλ.
ἜτουςτετάρτουβασιλεύοντοςΠτολ
εμαίουκαὶΚλεοπάτραςεἰσήνεγκενΔωσίθεος, ὃςἔφηεἶναιἱερεὺςκαὶΛευίτης, καὶΠτολεμαῖοςὁυἱὸς
αὐτοῦτὴνπροκειμένηνἐπιστολὴντῶνΦρουραι, ἣνἔφασανεἶναικαὶἑρ
μηνευκέναιΛυσίμαχονΠτολεμαίουτῶνἐνΙερουσαλημ.
(FDB) Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour la paix de toute sa race.
(Vulgate) et quomodo Mardocheus iudaici generis secundus a rege Asuero fuerit et magnus inter Iudaeos et acceptabilis plebi fratrum suorum quaerens bona populo suo et loquens ea quae ad pacem sui seminis pertinerent
(10:4)
Dixitque Mardochaeus: A Deo facta sunt ista.
(10:5)
Recordatus sum somnii, quod videram, haec eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit.
(10:6)
Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem, solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit: Esther est, quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam.
(10:7)
Duo autem dracones: ego sum, et Aman.
(10:8)
Gentes, quae convenerant: hi sunt, qui conati sunt delere nomen Iudaeorum.
(10:9)
Gens autem mea: Israel est, quae clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter Gentes:
(10:10)
et duas sortes esse praecepit, unam Populi Dei, et alteram cunctarum Gentium.
(10:11)
Venitque utraque sors in statutum ex illo iam tempore diem coram Deo universis gentibus:
(10:12
) et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est
hereditatis suae.
(10:13)
Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima, et quintadecima die eiusdem mensis, cum omni studio, et gaudio in unum coetum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israel.
(11:1)
Anno quarto regnantibus Ptolemaeo, et Cleopatra, attulerunt Dosithaeus, qui se Sacerdotem, et Levitici generis ferebat, et Ptolemaeus filius eius hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemaei filium in Ierusalem.
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
Speaking peace to all his seed - Endeavoring to settle their prosperity upon such a basis, that it might be for ever permanent. Here the Hebrew **** ends; but in the ancient Vulgate, and in the Greek, ten verses are added to this chapter, and six whole chapters besides, so that the number of chapters in Esther amounts to sixteen. A translation of these may be found in the Apocrypha, bound up with the sacred ****, in most of our larger English Bibles. On any part of this work it is not my province to add any comment.
This is the last of the historical books of the Old Testament, for from this time to the birth of Christ they had no inspired writers; and the interval of their history must be sought among the apocryphal writers and other historians who have written on Jewish affairs. The most complete supplement to this history will be found in that most excellent work of Dean Prideaux, entitled The Old and New Testaments connected, in the History of the Jews and Neighbouring Nations, from the Declension of the Kingdoms of Israel and Judah to the time of Christ, 4 vols. 8vo. 1725. The editions prior to this date are not so complete.
We have already seen what the Feast of Purim means, and why it was instituted; if the reader is desirous of farther information on this subject, he may find it in the works of Buxtorf, Leusden, Stehlin, and
Calmet’s Dictionary, article Pur.
الترجمة التفسيرية :
متكلما بالسلام لجميع نسله- ساعيا أن يرسخ مملكتهم على مثل هذا الأساس آملا أن تدوم إلى الأبد . وهنا ينتهى النص العبرى و لكن فى ترجمة الفولجات القديمة و فى الترجمة اليونانية أضيفت عشرة أعداد إلى هذا الإصحاح ، إلى جانب ست إصحاحات كاملة لذلك يصل عدد الإصحاحات فى سفر إستير إلى ستة عشر إصحاحا.و يمكن الحصول على ترجماتها فى الأبوكريفا – الأسفار الملحقة زورا للتوراة- ،مثبتة مع النص المقدس ، فى كثير من أناجيلنا الإنجليزية الكبيرة . و ليس من اختصاصى أن أضيف أى تعليق هنا على أى من أجزاء هذا العمل . و إستير هو آخر الأسفار التاريخية للعهد القديم لأنه منذ هذا الحين و حتى ميلاد المسيح لم يكن لديهم أى كتّاب مؤيدين بالوحى . و إذا أردنا معرفة حقبتهم التاريخية هذه فعلينا أن نبحث عنها بين كتّاب الأبوكريفا و المؤرخين الآخرين الذين أرَّخُوا فى الشؤن اليهودية . و يُوجَد الملحق الأكمل لهذه الفترة التاريخية فى أروع أعمال جارى دين بردياكس بعنوان "الربط بين العهدين القديم و الجديد فى ضوء تاريخ اليهود و الأمم المجاورة من سقوط ممالك إسرائيل و يهوذا إلى عصر المسيح ، النسخة الرابعة/ سنة1725 – الإصدارات قبل هذا التاريخ لم تكن كاملة تماما . فقد رأينا ماذا يعنى عيد البوريم – المساخر- و لِمَاذا يتم الإحتفال به ، و لمزيد من المعلومات حول هذا الموضوع راجع أعمال : بوكستروف ، ليوسدين ، ستاهلين ، و مقال " بور" فى تاريخ كلميت .
و هنا عددنا يوجد فى مكان من الكتاب يمتنع ادم كلارك عن التعليق عليه ضمن الاعداد التى وصفها انها ابوكريفا رغم انها موجودة فى السبعينة التى مدحها اباء الكنيسة و ايضا فى نسخة الفولجات التى ترجمها القديس جيروم و رغم ان موضوع الاسفار القانونية الثانية هو موضوع معروف إلا ان السؤال الذى لا استطيع ان لا اعلق عليه فى مثل هذا الموضع هو:
لماذا وضعها الاثنى و سبعون شيخا اليهود المفترضين فى السبعينية و لماذا مدح اباء الكنيسة هذة الترجمة اذا كان فيها ما يصفه ادم كلارك بانه ملحق زورا العهد القديم ؟ و هذا ما تناولناه بالتفصيل فى بحث ( السبعينية فى الميزان ).
و ايضا لماذا وضعها القديس جيروم فى ترجمته إذا كانت مزورة ؟ اسئلة تطرح نفسها !!
لوياثان
لو ياثان هو حيوان اسطورى يتحاكى عنه البحارة كما ذكرنا سابقا و هو عادة يتصوره البعض كحيه مائية ضخمه جدا تغرق السفن و البعض يتصوره نصف تنين و نصف حيه الى اخره من هذة التصورات التى لا يحدها إلا حدود خيال المتخيل و هو شاسع الى حد كبير كبر المحيط الذى يلعب فيه لوياثان على حد تعبير مزمور 104: 26 و تستطيع ان تطلع على بعض المعلومات الجيده عن هذا الكائن و صور تعبر عن فكرة المزمور 104: 26 بصوره دقيقه لا اعرف ايهما ادق هل هى الصور المعبره عن المزمور و الاسطوره ام هى المزمور المعبر عن هذة الصور و الاساطير و اليك الرابط :
كما ترى فى اشعياء 27: 1 و مزمور 74: 14 و مزمور 104 : 26 و ايوب 3: 8 و ايوب 41: 1 فقد ذكر مخلوق يسمى לויתן ( ivyâthân ) و تترجم الكلمه الى فى معظم الاحيان الى leviathan كاسم علم سوف نعرف لاحقا انه حيوان خرافى فى صورة حيه بحرية متعددة الرؤوس و سوف نتعرف عليها بالتفصيل لاحقا و احيانا تترجم الى تنين او dragon كما فى السبعينيه فىمعظم الاعداد السابق ذكرها فيما عدا ايوب 3: 8 التى ترجمتها الىκῆτοςwhale (kntos)اما ترجمة الفانديك و الحياة أيوب 3: 8 تترجمها الى تنين و قد تعرفنا على التنين سابقا و علمنا انه حيوان اسطورى و قد تكون العلاقه بينه و بين لوثيان انه فى بعض الاحيان يكون برؤوس متعدده و جزء منه فى صورة حية و لكن تبقى العلاقه الاساساية و هى ان كلاهما حيوان اسطورى .
المفضلات