و لو قمنا بالرجوع إلى النسخة الإنجليزية و الفرنسية
فنجد فى الفقرة الأولى بالإصحاح الأول
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
وهذه ترجمة حرفية لا يعاب فيها و لكن فى الترجمة العربية نجد " كان الكلمة" و " الكلمة كان" و نلاحظ أن المقصود به مذكر, ولكن فى الترجمة الفرنسية نجد" était la Parole " و " la Parole était " والتى لم توضح إن كان القصود به مذكر أم مؤنث. ولكن هذا ليس عيباً فى اللغات الأخرى فنحن لا نستطيع أن نغير فى قواعدها . ولكننا يمكن ان نتعرف على جنس الفاعل من معنى الجملة التالية كما فى : 2Elle était au commencement avec Dieu.
و هنا كلمة " Elle" تبين أن المقصود به مؤنث وليس مذكراً كما جاءت بالترجمة العربية
1: 2 هذا كان في البدء عند الله
لأن كلمة " elle " لا تُذكر إلا إذا كان الفاعل أو المقصود به مؤنث ولكن إذا أردنا ان نبين أن المقصود به مذكراً يجب نقول " il " وليس " elle "
وكذا في :
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
المفضلات