اقتباس
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bahaa
كده الجملة تبقى ركبت ..

لان فى الاول , لم تكن لجملة معنى ...ولكن بهذا يتضح تدليس المترجم لتخدم فكرة عنده !

ولكن انا القيت نظرة على جميع الترجمات الانجليزية , ولاسف لم اجد فيها ما يقرب من كلامك .

* فهل نحن أما فعلا خطأ تاريخأ , ام خطأ منك انت؟
اتمنى التوضيح اخى الفارس ,وهذا ليس قدحا فيك .....وانما لمزيد من الايضاح .
أخي بهاء

واضح أن الذي يقصده الفرس الأسود هو أن النسخة الإنجليزية تقول { with } ، ولكن لو رجعنا إلى النسخة اليونانية وترجمناها إلى الإنجليزية نجد أن النسخة اليونانية لم تذكر { with } بل ذكرت { to } .

فكملة [ with ] كما جاء بالترجمات الإنجليزية تعني { مع }

وكلمة [to] والتي ظهرت من ترجمة الأصول اليونانية تعني { لـ }

فإذن النسخة العربية ليست مترجمة من النسخة اليونانية بل مترجمة من النسخة الإنجليزية ، لأنه لو كان الكتاب المقدس باللغة العربية مترجم من النسخة اليونانية الأصلية لوجدنا أن الفقرة الأولى من الأصحاح الأول بإنجيل يوحنا والذي يبني النصارى عقيدتهم عليه هي :

في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان السبب الله

ولكن النص العربية والمترجمة من النسخة الإنجليزية يقول :


1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله


ولكننا لو تتبعنا ترجمة الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نجد أن الذي ترجمه للغة العربية كان مُدلس ومُحرف بشكل آخر ، لأن النص باللغة الإنجليزية أوضح أن الكلمة مؤنث وأنها كانت مع الله ، بمعنى أن الله كان معه الكلمة وبهذا فكلمة كانت ثانيه:

في البدء كانت الكلمة ، وكانت الكلمة عند الله ، وكانت الكلمة الله