السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فى أنتظار عودة الأخ الفاضل ضياء الإسلام
فقط أسمحوا لى بتلبية طلب الأخ الكبير سعد
اقتباس
أخي ضياء الإسلام
كل ما أريده الآن هل الكلمة عبده كما يترجمها الكاثوليك
أم فتاه كما ترجمها البروتستانت
أو هل الكلمة حمالة أوجه تأتي على المعنيين
طلبك مشوق للغاية أخى الكريم فهذا الموضوع يقلق النصارى كثيراً

ما أود توضيحة فى هذة المشاركة هو تدليس البروتستانت لماذا ؟

لننظر أعمال 4: 25 باليونانية والإنجليزية (kjv) بروتستانت طبعاً


طبعاً واضح كلمة pais وترجمتها servant هذا لإن الكلمة فى هذا العدد تستعمل فى حق داود فلا مانع من ترجمتها إلى "عبد"

والآن لننظر إلى العدد 30 من نفس الإصحاح وهو المذكور فيه (فتاك القدوس يسوع) (holy child Jesus) ولننظر إلى أصل كلمة child فى اليونانية نجدها pais



سبحان الله يعنى الكلمة حينما تستعمل فى حق داود يكون معناها "عبد" وحينما تستعمل فى حق يسوع يكون معناها "فتى" أو "ولد" إذ لم يكن هذا هو التدليس وإخفاء الحق فما هو التدليس إذاً

معنى الكلمة من قاموس سترونج


فإذا قالوا إن الكلمة لا تعنى إلا فتاك قلنا لهم إذن داود أيضاً فتى الله ويصبح الإله رابعوى
وإذا قالوا إنها "عبد" فى حق داود قلنا لهم إذاً يسوع أيضاً عبد ما الفرق؟

لكن المشكلة ليس فى هذا فهم سيعترفون بأن الكلمة تعنى "عبد" لأن يسوع تواضع وأخلى ذاته وقبل أن يتجسد وحينما تذكرهم بأنه ليس عبد أعظم من سيده

يقولون لك نعم الآب أعظم من الأبن لكن الأثنين واحد

من الآخر واحد أعظم من واحد والأتنين واحد
سبحان ربك رب العزة عما يصفون

ننتظر عودة الأخ ضياء بباقى المخطوطات