هذا الفُحْشُ جَعَلَ الأبَ متى المسكين يقول تصريحا خطيرا عن النصوص القبيحة.
يقول الأب متى المسكين:
{ وَسَوْفَ يُصْدَمُ الْقَارِئُ الـمُتَحَفِّظُ بِاسْتِخْدَامِ اللُّغَةِ الْقَبِيْحَةِ الْفَاحِشَةِ فِي أَحَطِّ مَعْنَاهَا وَصُوَرِهَا فِي مُخَاطَبَةِ أَهْلِ إِسْرَائِيْل }. ويقول: { أَرْبَعَةٌ وَعِشْرُونَ إِصْحَاحًا يَفْتَتِحُ بِهِمْ حِزْقِيَالُ نُبُوَّتَهُ عَلَيْهِمْ فِيْهَا كُلُّ وَسَاخَةِ الزِّنَا وَفَحْشَاءِ الْإِنْسَانِ }.( كتاب النبوة والأنبياء في العهد القديم للأب متى المسكين ص226، 227.).







{ وَسَوْفَ يُصْدَمُ الْقَارِئُ الـمُتَحَفِّظُ بِاسْتِخْدَامِ اللُّغَةِ الْقَبِيْحَةِ الْفَاحِشَةِ فِي أَحَطِّ مَعْنَاهَا وَصُوَرِهَا فِي مُخَاطَبَةِ أَهْلِ إِسْرَائِيْل }.


ويقول: { أَرْبَعَةٌ وَعِشْرُونَ إِصْحَاحًا يَفْتَتِحُ بِهِمْ حِزْقِيَالُ نُبُوَّتَهُ عَلَيْهِمْ فِيْهَا كُلُّ وَسَاخَةِ الزِّنَا وَفَحْشَاءِ الْإِنْسَانِ }.( كتاب النبوة والأنبياء في العهد القديم للأب متى المسكين ص226، 227.).


20 And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

20 فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ.
ַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
وكما جاء في شرح الكلمة من مواقع اليهود أنفسهم قالوا أن:
בְּשָׂרָ֔ם (be·sa·ram) بمعنى العضو التناسلي nakedness..
وهذه قائمة بشرح النص والاستشهاد بالنصوص الإنجليزية والتي تتحدث بوضح وبجلاء عن العضو التناسلي للمصري والذي يشبه العضو التناسلي للحمار بالإضافة إلى منيه الذي يشبه مني الحصان.

KJV Lexicon
For she doted
`agab (aw-gab')
to breathe after, i.e. to love (sensually) -- dote, lover.


upon their paramours
piylegesh (pee-leh'-ghesh)
a concubine; also (masculine) a paramour -- concubine, paramour.

whose flesh
basar (baw-sawr')
nakedness.


is as the flesh
basar (baw-sawr')
flesh (from its freshness); by extension, body , nakedness, self, skin.


of asses
chamowr (kham-ore')
a male ass (from its dun red) -- (he)ass.

and whose issue
zirmah (zir-maw')
a gushing of fluid (semen) -- issue.

is like the issue
zirmah (zir-maw')
a gushing of fluid (semen) -- issue.

of horses
cuwc (soos)
from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof).
Parallel Verses

New American Standard Bible
"She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

King James Bible
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Holman Christian Standard Bible
and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

International Standard Version
She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses.

NET Bible
She lusted after their genitals--as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.

GOD'S WORD® Translation
She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.

King James 2000 Bible
For she doted upon her paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.


Translit Hebrew

wat-ta‘-gə-ḇāh, וַֽתַּעְגְּבָ֔ה

‘al עַ֖ל

pi-laḡ-šê-hem; פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם

’ă-šer אֲשֶׁ֤ר

bə-śar- בְּשַׂר־

ḥă-mō-w-rîm חֲמוֹרִים֙

bə-śā-rām, בְּשָׂרָ֔ם

wə-zir-maṯ וְזִרְמַ֥ת

sū-sîm סוּסִ֖ים

zir-mā-ṯām. זִרְמָתָֽם׃



[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
[TR]



[/TR]
NASB ©
Hebrew
Transliteration
"She lusted
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה
vat·ta'·ge·vah,
after
עַ֖ל
Al
their paramours,
פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם
pi·lag·shei·hem;
whose
אֲשֶׁ֤ר
a·sher
flesh
בְּשַׂר־
be·sar-
is [like] the flesh
בְּשָׂרָ֔ם
be·sa·ram,
of donkeys
חֲמֹורִים֙
cha·mo·v·rim
and whose issue
וְזִרְמַ֥ת
ve·zir·mat
is [like] the issue
זִרְמָתָֽם׃
zir·ma·tam.
of horses.
סוּסִ֖ים
su·sim



وحتى لا يتهمني أحد بأنني أتلاعب في النص ويقول لي من أين أتيت بشرحي هذا وأنها تباهت بعورتها الفريدة ؟..
النص يقول ..(وَكَشَفَتْ عَوْرَتَهَا and uncovered her nakedness)..
والتعري غير التباهي..ولن أقول لماذا كشفت؟.. ما الحكمة من كشفها لعورتها؟؟..لا ..لن أتعرض لهذا أبداً..ومن يتحدث بهذه الطريقة ألتمس له عذراً.
وللتوضيح فقط أقول أنني قد استنبط المعني بمقابلة نصين من كتابين: النص الأول الترجمة الأصلية - ترجمة الفاندايك والبستاني - والتي يتباهى بها النصارى في كل أنحاء العالم،والنص الثاني من ترجمة كتاب الحياة والذي يقول فيه:( وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عُرْيِهَا)..
نحذف كلمة (عُرْيِهَا)..ونستبدله بالكلمة المقابلة من النص السابق..(وَكَشَفَتْ عَوْرَتَهَا)..ويصبح المعنى السليم :..( وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عَوْرَتَهَا)..
كلمة عورتها بالعبري ارفاه ערוה ‛ervâh er-vaw' أي nakedness ولا يوجد عريها..
ونظرا لأنها تحتمل التأويل جاءت كافة النصوص السابقة والتي تتحدث عن العضو التناسلي صريح العبارة :
International Standard Version
She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses.


عموماً هذا ليس هو بيت القصيد وإنما بيت القصيد مرجعه الورطة التي اوقعت المترجم في حرج وهي محل الدراسة في الفقرة التالية [20وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ الَّذِينَ لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ]..
هذه الفقرة.غير مستقيمة المعنى..لماذا ؟..
لأنها حينما أكثرت من زناها..( 20وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ)..
يستحيل أن تعشقهم لأن ..( لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ الْحَمِيرِ)..استحالة.. لأن لحم الحمير غير مشتهى على الإطلاق وتعافه النفس.
ولكن من المناسب هنا أن يكون عشقها من أجل أن عورتهم التي هي (كَعَوْرَةِ الْحَمِيرِ) و(مَنِيُّهُمْ).. على كثرته.. يجب أن يكون..(كَمَنِيِّ الْخَيْلِ)..
هذا التحليل المنطقي والفهم العميق للكلام المقدس جداً يجعلنا ألا نجتهد مع النص لأنه مقدس ولكننا نجتهد في النص، لأن هذا الأمر مرجعه لأفهامنا وعقولنا الضيقة ..
المهم..
أن القائمين على حماية الكتاب المقدس الجدد قاموا بتعديل النص طبقاً للتسلسل المنطقي السابق فأبدلوا لحم الحمير بعورة الحمير كالتالي فلا تزعل عزيزي القارئ:
ترجمة كتاب الحياة:[ فَأَقْبَلَ إِلَيْهَا أَبْنَاءُ بَابِلَ وَعَاشَرُوهَا فِي مَضْجَعِ الْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ. وَبَعْدَ أَنْ تَنَجَّسَتْ بِهِمْ كَرِهَتْهُمْ. 18وَإِذْ وَاظَبَتْ عَلَى زِنَاهَا عَلاَنِيَةً، وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عُرْيِهَا، كَرِهْتُهَا كَمَا كَرِهْتُ أُخْتَهَا. 19وَمَعَ ذَلِكَ أَكْثَرَتْ مِنْ فُحْشِهَا، ذَاكِرَةً أَيَّامَ حَدَاثَتِهَا حَيْثُ زَنَتْ فِي دِيَارِ مِصْرَ. 20فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ. 21وَتُقْتِ إِلَى فُجُورِ حَدَاثَتِكِ حِينَ كَانَ الْمِصْرِيُّونَ يُدَاعِبُونَ تَرَائِبَ عِذْرَتِكِ طَمَعاً فِي نَهْدِ حَدَاثَتِكِ. عقوبة أُورشليم22لِذَلِكَ يَا أُهُولِيبَةُ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْكِ عُشَّاقَكِ الَّذِينَ جَفَتْهُمْ نَفْسُكِ، وَآتِي بِهِمْ عَلَيْكِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.].
هذا التصحيح كان لابد له طالما كان الحديث عن عورة الست ..
وحتى يستقيم المعنى فلابد وأن يكون الحديث عن عورة الرجل فغيروا كلمة (لَحْمُهُمْ) إلى (عَوْرَتُهُمْ) ..
فمادام الحديث عن كشف عورة الست (وَكَشَفَتْ عَوْرَتَهَا and uncovered her nakedness)..
كان الحديث عن شكل عورة الرجل (عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَةِ الْحَمِيرِ)..وكل هذا تم بأمر من الرب القدير..
و حينما جفتهم نفسها وأرادت أن تتوب، نجد التعليق التالي من الرب القدير:
[ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْكِ عُشَّاقَكِ الَّذِينَ جَفَتْهُمْ نَفْسُكِ، وَآتِي بِهِمْ عَلَيْكِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.].ولا حول ولا قوة إلا بالله..
المرجع:سفر حزقيال 23/17 -21

יז וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי-בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים, וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּתַזְנוּתָם; וַתִּטְמָא-בָם--וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ, מֵהֶם.

17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.

17 فَأَقْبَلَ إِلَيْهَا أَبْنَاءُ بَابِلَ وَعَاشَرُوهَا فِي مَضْجَعِ الْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ. وَبَعْدَ أَنْ تَنَجَّسَتْ بِهِمْ كَرِهَتْهُمْ.

יח וַתְּגַל, תַּזְנוּתֶיהָ, וַתְּגַל, אֶת-עֶרְוָתָהּ; וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ, כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחוֹתָהּ.

18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.

18 وَإِذْ وَاظَبَتْ عَلَى زِنَاهَا عَلاَنِيَةً، وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عُرْيِهَا، كَرِهْتُهَا كَمَا كَرِهْتُ أُخْتَهَا.


יט וַתַּרְבֶּה, אֶת-תַּזְנוּתֶיהָ, לִזְכֹּר אֶת-יְמֵי נְעוּרֶיהָ, אֲשֶׁר זָנְתָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.


19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.


19 وَمَعَ ذَلِكَ أَكْثَرَتْ مِنْ فُحْشِهَا، ذَاكِرَةً أَيَّامَ حَدَاثَتِهَا حَيْثُ زَنَتْ فِي دِيَارِ مِصْرَ.

כ וַתַּעְגְּבָה, עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם, אֲשֶׁר בְּשַׂר-חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם, וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם.


20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. Ezekiel 23:20 NIV

Ezekiel 23:20-22 New International Version (NIV)

20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses. 21 So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.[a]
20 And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

20 فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ.


כא וַתִּפְקְדִי, אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ; בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ, לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ. {ס}


21 Thus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, when they from Egypt bruised thy breasts for the bosom of thy youth. {S}

21 وَتُقْتِ إِلَى فُجُورِ حَدَاثَتِكِ حِينَ كَانَ الْمِصْرِيُّونَ يُدَاعِبُونَ تَرَائِبَ عِذْرَتِكِ طَمَعاً فِي نَهْدِ حَدَاثَتِكِ.


כב לָכֵן אָהֳלִיבָה, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מֵעִיר אֶת-מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ, אֵת אֲשֶׁר-נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם; וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ, מִסָּבִיב.

22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
22 لِذَلِكَ يَا أُهُولِيبَةُ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْكِ عُشَّاقَكِ الَّذِينَ جَفَتْهُمْ نَفْسُكِ، وَآتِي بِهِمْ عَلَيْكِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.
وقد تم تجسيد السفر في مدخل إحدى الكناس بروما ما تشاهد.


Michelangelo, Ezekiel (Sistine Chapel)