اقتباس
لأن اللغة العربية هي لغة قاصرة علميا، لم يجد المترجم سوى كلمة الأرنب ليستخدمها للتعبير عن حيوان يدعي"الهير" وهو حيوان جبلي مجتر وهوالمذكور في سفر اللاويين
بوركتَ أخي الحبيب سفيان ،،

كاتب المقال نسي أنّ حبل الكذب قصير !

نصّ لاويين 11 : 6

فاندايك :

وَالأَرْنَبَ، لأَنَّهُ يَجْتَرُّ لكِنَّهُ لاَ يَشُقُّ ظِلْفًا، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.

لويس سوغاند ( ترجمة فرنسية ):

Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur

Reina Valera (ترجمة إسبانية ) :

Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda
GOD'S WORD Translation :

You must never eat rabbits. (Rabbits are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs

New Century Version NCV :

The rabbit chews the cud but does not have a split hoof; it is unclean for you


سبحان الله ،
أهذه اللغات كلّها قاصرة علميا ؟؟؟
مالهم كيف يحكمون ؟؟؟