التحريف من أجل إلصاق النبوءات بيسوع

النص في إنجيل متي:-
Mat 27:35 وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».
النص باليوناني:-
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

الإشكالية :-
المقطع (لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».= ((ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.)) ))
محذوف من أقدم وأفضل المخطوطات ....
تمت إضافة هذه الفقرة من أجل التأكيد علي أن نبؤة العهد القديم فى المزمور 22: 18 ( يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون. ) تنطبق علي يسوع

#######3
أولا :-
المخطوطات :-
((1))غير موجود في المخطوطة السينائية من القرن الرابع .. أقدم نسخة كاملة للعهد الجديد
[IMG]http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspx?book=33&chapter=27&lid=en&side=r&verse=35&zo omSlider=0[/URL]
((2)) غير موجود في المخطوطة الفاتيكانية من القرن الرابع ... أقدم نسخة كاملة للعهد الجديد
[URL]http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_03/GA03_023a.jpg[/IMG]

((3)) غير موجود في المخطوطة الفاتيكانية من القرن الخامس
http://www.csntm.com/manuscript/zoom...&page=0#viewer
######3
ثانيا :- النسخ الحديثة :
أولا :-
النسخ التي ذكرت هذه الإضافة:-
(1)
(2SVD) ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها لكي يتم ما قيل بالنبي: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة».
(2) (AMP) And when they had crucified Him, they divided and distributed His garments [among them] by casting lots [5] so that the prophet's saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots
(3) (Bishops) When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes.
(4) (DRB) And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
(5) (KJV) And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
(6) (YLT) And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Scrivener's Textus Receptus 1894(7)
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
Stephanus Textus Receptus 1550(8)
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,
##############.
ثانيا النسخ التي حذفت هذه الزيادة:-
(1)
(ALAB) فصلبوه، ثم تقاسموا ثيابه فيما بينهم مقترعين عليها.

(2)

(GNA) فصلبوه واقترعوا على ثيابه واقتسموها.
(3)

(JAB) فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.
(4)
(ALT) Then having crucified Him, they divided His garments, casting a lot.
(5)
(ASV) And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
(6)
(Darby) And having crucified him, they parted his clothes amongst themselves , casting lots.
(7)
(ESV) And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
(8)
(Murdock) And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
(9)
(NWT) When they had impaled him they distributed his outer garments by casting lots,
(10)

(RV) And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
(11)
Tischendorf 8th Edition
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,
(12)
RP Byzantine Majority Text 2005
Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.
(13)
Greek Orthodox Church 1904
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλοντες κλῆρον

##############.
النسخ النقدية القياسية المنقحة:-
( هي النسخ التي تعتمد نتائج دراسة المخطوطات المكتشفة)
المقطع محـــــــــــــــذوووووف
نسخة ويست كوت وهورت:-

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
نسخة ال UBS:-
http://www.academic-bible.com/en/onl...a57d3e885f80e/
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

THE NET BIBLE:-

27:35 When61 they had crucified62 him, they divided his clothes by throwing dice.63

نستل ألاند الإصدار 28:-


35Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸνδιεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ,

################.
كلام العلماء حول الإشكالية :-
كلام لجنة اليو بس إسGNT 4th revised ed.

(({A} κλῆρον, א A B D L W 33 157 180 565 579 597 700 828 892c 1006 1010 1241 1292 1342 1505 Byz [E F G H] Lect itd, f, ff_1,ff_2, g_1, l vg syrp, (pal_ms) ethpp slav Origenlat; Jerome Augustine // κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά Σ 892* l 8581/2 syrs copsa?, bo? // κλῆρον, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. (see Ps 22.19; Jn 19.24) Δ Θ 0233 (0250 προφήτου λέγοντος) (ƒ1 205 ὑπό for διά) ƒ13 1071 1243 1424 l 5471/2 l 10741/2 lAD ita, aur, b, c, h,q, r_1 vgcl syrh, (pal_mss) copmeg arm (ethTH) geo Eusebius Ps-Athanasius))
التــــــــــــــــرجمة بتصرف :-
((### القراءة الأولي بتقدير A _ أي أن هذه هي القراءة الصحيحة_ وهي :- إلي كلمة (κλῆρον= قرعة) والباقي محذوف.
موجودة في المخطوطات التالية :-
السينائية القرن4
الفاتيكانية القرن4
واشنطن القرن 4
السكندرية القرن 5
بيزا القرن 5
العديد من نسخ الفولجاتا
نسخ سيريانية
نسخ إثيوبية
نسخ سلافونية
مخطوطات الأحرف الصغيرة
اقتبسها جيروم وأوريجانوس والقديس أغسطينوس
### القراءة الثانية :- وهي :- κλῆρον, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.= لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».
موجودة في المخطوطات التالية :-
دلتا القرن 9
ثيتا القرن9
مخطوطات الأحرف الصغيرة المتأخرة
نسخ للفولجاتا من القرن 5
نسخ قبطية
نسخ سريانية
اقتبسها يوسابيوس واثناسيوس ))))))

الخلاصـــــــــــــــة :-
((1)) أقدم وافضل واصح مخطوطات الكتاب المقدس من القرن الرابع لا تحتوي علي الإضافة
((2)) علماء المخطوطات اختاروا قراءة الحذف بتقدير A يعني متأكدين أن هذه هي القراءة الصحيحة
((3))جميع النسخ النقدية التي تعتمد علي المخطوطات اختارت قراءة الحذف