

-
نص انجيل لوقا 9 55 هل هو محرف
بسم الله الرحمن الرحيم
كنت اناقش تحريف هذا النص مع شخص نصرانى وبينت لة شهادة الاب متى المسكين بانة نص اضافة النساخ وبعد جدال طويل لم يقتنع فجاء لى ببحث لشخص اسمة هولى بايبل للرد على وانا سانقل ماكتبة بالنص وارجو من الاخوة الرد على ما كتب فى اقرب وقت
نص ماكتبة(((بالطبع ليس موجود لا فى الفاتكنية و لافى السينائية لكن لو نظرت لاصل المخطوطات صاحب المخطوطة اى كاتبها اقر فى يسار المخطوطة بوقوعة فى خطاء فى النسخ اما باقى المخطوطات ذكرت العدد منها المخطوطات التي ذكرت العدد كامل
مخطوطات الخط الكبير
K Γ Θ Π
ومجموعة مخطوطات
f1 f13
ومخطوطات الخط الصغير
1195 180 205 (579) 597 700 1006 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2542
ومجموعة المخطوطات البيزنطية
( وهي بالمئات التي تمثل هذا العدد )
Byzpt Byz2005
ومخطوطات القراءات الكنسية
Lectpt lAD(2/3) l69m
والترجمات القديمة
اولا الترجمات اللاتينية القديمة التي تمت في منتصف القرن الثاني الميلادي
ita itaur itb itc ite itf itq itr1
والكثير من نسخ الفلجاتا وهي الترجمه اللاتينية للقديس جيروم من القرن الرابع
vgcl vgww
(clVulgate) Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
وايضا الترجمات السريانية
اولا الترجمه الاشورية ( خابورس )
وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا
والعدد فى الاشورية يرجع لسنة 165م
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
وترجمته لويسلي
9:55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:
9:56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
وهي شهاده قديمه جدا مع الترجمه اللاتينية القديمة تؤكد اصالة العدد بطريقه قاطعة
وبقية الترجمات السريانية
البشيتا من القرن الرابع
(Peshitta) ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
(Peshitta-T) W)TPNY WK)) BHWN W)MR L) YD(YN )NTWN D)YD) )NTWN RWX)
Luk 9:56 BRH GYR D)N$) L) )T) LMWBDW NP$T) )L) LMXYW W)ZLW LHWN LQRYT) )XRT)
Luk 9:55 He turned and rebuked them, saying, You do not know of what spirit you are.
Luk 9:56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village
وايضا
syrc syrh syrpal
وايضا التراجم القبطي
في القرن الثالث مثل بعض مخطوطات البحيري والصعيدي
والارمنية من القرن الخامس
والغوصية
(WulfilaGothic) [CA] gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ hvis ahmane sijuþ?
وبعض مخطوطات الاثيوبية
والسلافينية
ايضا كتاب مهم وهو كتاب الدياتسرون وهو يعود الي منتصف القرن الثاني ايضا للعلامه تيتان وبه معظم الاربع اناجيل متوازيه
وبه الاعداد كامله
وترجمته للعربي
الاباء
شهد كثير من الاباء علي اصالة العدد منهم
Ambrosiaster
Ambrose
Epiphanius
Antiochus
هذا بالاضافه الي العلامه تيتان كما وضحت في كتابه الدياتسرون
وبعض الاباء استشهدوا باجزاء من العدد ورغم ذلك تثبت ان القراءه الطويله هي الصحيحه
Chrysostom
Theodoret
واكرر ملحوظه ان الاباء الذين لا يذكرون العدد كامل هذا لا يعني انكارهم للعدد للقراءه الطويله ولكنهم ايضا ليث اثبات عليها
· عندما يتكرر كلام نفس الاية مرتان فى نفس الموضوع الواحد فان النهايات المتشابهة فى كثير من الاحيان توقع كاتب المخطوطة فى الخطاء دعنى اشرح لك
التحليل الداخلي وسبب الحزف
من اوضح الاسباب لانتشار حذف هذا المقطع هو النهايات المتشابهة
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
فعين الناسخ تقفز خطأ من كلمة كاي الي الثانية وتحزف ما بينهم وبخاصه ان الكلمه التاليه لكاي هي تبدا بنفس الحرف
وهذه هي التي تعطي سبب للحذف والقراءات الاخري وبناء علي قاعدة
The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.
القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل
فلهذا القراءه الطويله هي الافضل
والبعض ادعي انها اضيفت نقلا عن لوقا 19: 10
19: 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب و يخلص ما قد هلك
(GNT-TR) ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
ولكن في رائي هذا لاعلاقه له بالموضوع تماما وهذه نظرية خطأ لان بمقارنة بسيطه بالمقطع المحذوف الذي يدعي النقديين انه ليس اصلي مقتبس والعدد في 19: 10 نجد انهم كلام مختلف
και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι
و
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
فلا يوجد بينهم تشابه
قاعده اخري
The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.
القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل
وندرس معا اسلوب معلمنا لوقا عندا يتكلم عن السيد المسيح ينتهر احد هل يقول انتهره فقط اما من عادة معلمنا لوقا ان يوضح تعليق المسيح
الانتهار ؟
فندرس معا
إنجيل لوقا 4: 35
فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ! وَاخْرُجْ مِنْهُ!». فَصَرَعَهُ الشَّيْطَانُ فِي الْوَسْطِ وَخَرَجَ مِنْهُ وَلَمْ يَضُرَّهُ شَيْئًا.
وايضا
إنجيل لوقا 4: 41
وَكَانَتْ شَيَاطِينُ أَيْضًا تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ!» فَانْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ.
وغيرها من الاعداد وهذا يؤكد اسلوب الكاتب يتماشي مع القراءه الطويله الصحيحه
ايضا لوقا البشير استخدم كثيرا تعبير ابن الانسان تقريبا 26 مره فلماذا يعتبر استخدامه هنا غير معتاد ؟))) ارجوا من الاخوة الرد وجزاكم الله خيرا
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة شريف حمدى في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 10
آخر مشاركة: 07-09-2014, 04:33 PM
-
بواسطة abbamid في المنتدى البشارات بالرسول صلى الله عليه وسلم
مشاركات: 45
آخر مشاركة: 28-02-2013, 02:52 PM
-
بواسطة Habeebabdelmalek في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 23-03-2009, 01:21 AM
-
بواسطة صقر قريش في المنتدى الأدب والشعر
مشاركات: 10
آخر مشاركة: 06-12-2007, 04:14 PM
-
بواسطة صقر قريش في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 24-08-2007, 01:10 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات