اقتباس

ومما يستحق أن يشار إليه أيضاً وهو أمر طريف جداً أن كاتب سفر أيوب لم يترك الفرصة، وأخذ يتغزل في الأعضاء الجنسية والتناسلية للبهيموث، فيقول كاتب سفر أيوب في الفقرة السابعة عشر من الأصحاح الأربعون بحسب نصها الماسوري :

يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו

الترجمة :

يميل ذيله كشجرة الأرز اعصاب فخذه ملفوفة

فكلمة ذيله أو ذنبه كما تظهر في بعض الترجمات العربية هي المعني المقابل للكلمة العبرية זנבו / ذنب، ووجود هذه الكلمة في النص عبارة عن تعبير مُخَفف أو ملطف أو كما يعرف كمصلح في كتب النقد بالـ Euphemism

ويتم ذلك عن طريق الناسخ حيث يستبدل كلمة ذات معنى خادش أو
صادم بكلمة أخف وقع تكون مخففة للمعنى وغير منفرة للقاريء.

وهي كما يشرحها بول ويجنر كالآتي :

اقتباس
A euphemism is the substitution of a milder term for a more unpleasant or offensive one, but sometimes changes were made simply to smooth out the grammar or help the text to sound better.
[9]

الترجمة :

الـ Euphemism او العبارات المُلطـِفة هي استبدال مصطلح أكثر لطفاً بمصطلح آخر غير جيد او مسيء، وفي بعض الأحيان تكون هذه التغييرات بهدف لتسهيل القواعد النحوية او لتحسين النص ليكون أفضل.

ويقول المفسر الشهير كوفمان تعليقاً على النص السابق :

The hippopotamus is a creature of mine, just like you, but really not made for your sake! It is only an animal that feeds on grass; but, unlike cattle, it will never be tamed by you. Its being of no benefit to you does not mean that it has no value for me. Just look at it, and marvel! Just notice, for example, (and this is the part that interests you human beings the most), how the hippo contrives to raise that extraordinary weight of his when the male is about to impregnate the female. What concentrated power there is in his underbelly ... and that sexual organ itself, thick and hard like a cedar-tree! No human being could ever construct anything like that. It is my masterpiece. And just look at those enormous teeth, like swords'!.
[10]

الترجمة:

وعضوه التناسلي، غليظ وقوي مثل شجرة الأرز.

ويضيف أيضاً تفسير أُكسفورد[11] :


الترجمة :

الكلمة " ذنب " أو ذيل عبارة عن لفظ مُلطِف للتعويض عن لفظة " عضو تناسلي " .

فلا أعلم ما هي هواية مؤلفين كتاب اليهود والنصارى المقدس في التعزل في الأعضاء التناسلية

فبعد أن تغزل مؤلف سفر حزقيال في أعضاء ذكورة المصريين وشبهها بمثيلتها الموجودة للحمير ومنيهم بمني الخيل ( حز 23 : 20 )، يأتي الآن ليتغزل في عضو حيوان البيهموث – الأسطوري – الذكري ويشبهه بشجرة الأرز !!!

آسف على التجاوز ولكنها نصوص ولغة العهد القديم
.

بجد...........ربنا يحفظك

معنديش كلام تانى

تقييم...........