Isaiah 44:24
ישעיהו:
כֹּה-אָמַר יְהוָה גֹּאֲלֶךָ, וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן: אָנֹכִי יְהוָה, עֹשֶׂה כֹּל--נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי, רֹקַע הָאָרֶץ מי אתי (מֵאִתִּי).
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t1044.htm

ترجما هذه الفقرة بطريقة عجيبة:
المترجمان كانا يترجما كلمة "נטה" بكلمة "بسط"، ولكن هذه المرة ترجما هذه الكلمة إلى "نشر"، وترجما كلمة "רקע" إلى "بسط"؛ وهذا يثبت أنهما يختاران الكلمات بلا منهج صارم، فلماذا لم يترجما كلمة "נטה" إلى كلمة "بسط" أيضًا؟!، ثم ماذا قصدا بكلمة "نشر" التي اختاراها؟

باختصار كلمة "נטה" مشتقاتها، ذات معاني متعددة، ليست من بينها كلمة "اتساع" السماوات.