إذا أيّ الاسمين أقدم ؟

@ الاسم الأصلي (نصارى) نابع من بيئة المسيح اليهودية:


Marvin R. Wilson, Our Father Abraham, p. 41

"لم يُستخدم مصطلح (النصارى) في العهد الجديد إلا في هذا الموضع فقط للإشارة إلى أتباع يسوع، أما في المواضع الأخرى فيُستخدم مع يسوع (على سبيل المثال: أع 2: 22). ويشير ف. ف. بروس إلى أن هذه اللفظة محيِّرة، وإن كان يبدو أن كاتبي العهد الجديد كانوا يفهمون هذا التعبير على أنه يعني "الذي من الناصرة". والظاهر أن الصيغة اليونانية Nazoraioi (أع 24: 5) وبالإنجليزية Nazarenes كانت تـُستخدم كإشارة إلى المسيحيين اليهود منذ تاريخ مبكر جداً. ومن الواضح أن الحوارات العبرية (والأدب العبري فيما بعد) احتفظت بهذا اللقب في صيغة (نـُصْريم) وتعني (مسيحيين) وحرفياً (نصارى)، و (نـُصْري) أي (مسيحي) وحرفياً (نصرانيّ). وفي التلمود، نجد أن يسوع والمسيحيين قد أطلِق عليهم (نـُصْريم)". اهـ


@ (متى 2: 23): "سيُدعى نـَصْرانيّاً".
- في النص اليوناني Ναζωραι̃ος (نـَزُرايوس).
- في النص اللاتيني Nazaraeus (نـَزَرايوس).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִי (نـَصْري).


@ (متى 26: 71): "وهذا كان مع يسوع النـَصْرانيّ".
- في النص اليوناني Ναζωραίου (نـَزُرايو).
- في النص اللاتيني Nazareno (نـَزَرينو).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִי (نـَصْري).


@ (مرقس 1: 24): "يا يسوع النـَصْرانيّ".
- في النص اليوناني Ναζαρηνέ (نـَزَريني).
- في النص اللاتيني Nazarene (نـَزَريني).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִי (نـَصْري).



@ (لوقا 4: 34): "يا يسوع النـَصْرانيّ".
- في النص اليوناني Ναζαρηνέ (نـَزَريني).
- في النص اللاتيني Nazarene (نـَزَريني).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִי (نـَصْري).



@ (يوحنا 18: 5): "يسوع النـَصْرانيّ".
- في النص اليوناني Ναζωραι̃ον (نـَزُرايون).
- في النص اللاتيني Nazarenum (نـَزَرينوم).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִי (نـَصْري).



@ (أعمال 2: 22): "يسوع النـَصْرانيّ".
- في النص اليوناني Ναζωραι̃ον (نـَزُرايون).
- في النص اللاتيني Nazarenum (نـَزَرينوم).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִי (نـَصْري).

@ (التلمود البابلي: سنهدرين 43أ؛ عبوده زاره 17: 1):
"يسوع النـَصْرانيّ".
- في النص العبري יש"ו הנוצרי(يشو هنوصري).
- في الترجمة الإنجليزية Nazarene (نـَزَريني).

وعلى المستوى اللغوي فان صيغة النِسبة للمفرد في اللغة العربية هي:
1- نـَصْريّ
2- نـَصْرانيّ
واللفظة الأولى رغم أنها جاءت على القياس، إلا أنها لم تـَرِد في الاستخدام العربي ولا كتب التراث العربي، وإنما اللفظة الشائعة للمفرد هي (نـصْرانيّ)، وهذه الصيغة الصرفية خاصة باللغة العربية

وبناء علي ذلك فالمسيح في هذه النصوص الواردة في الأناجيل وسفر الأعمال كان نصرانياً.
وقد ترجم الكاتب اليوناني الكلمة الآرامية الأصلية (نـَصْرايا) إلى اليونانية في صيغتين كما رأينا:
1- نـَزُرايو
2- نـَزَرينو
وهذا التنوّع هو سبب ارتباك المترجمين الأوربيين في صياغة هذه الكلمة، فكُتبت في الإنجليزية:
1- Nazoraean
2- Nazarene


التلاميذ كانوا نصارى
@ (أعمال 24: 5): "شيعة النصارى".
- في النص اليوناني Ναζωραι̃ων (نـَزُرايون).
- في النص اللاتيني Nazarenorum (نـَزَرينورُم).
- في النص السرياني ܢܳܨܪܳܝܳܐ (نـَصْرايا).
- في النص العبري נָצְרִים (نـَصْريم).



@ (التلمود البابلي: تعنيت 27ب): "بسبب النصارى".
- في النص العبري נוצרים(نوصْريم).
- في الترجمة الإنجليزية Nazarenes (نـَزَرينز).

.. إذن

هذا ما يقوله الكتاب المقدس و التلمود صراحة:
المسيح كان (نزرايون) والتلاميذ كانوا (نزرايون)
المسيح كان (نصرايا) والتلاميذ كانوا (نصرايا)
المسيح كان (نصري) والتلاميذ كانوا (نصريم)

.. إنه نفس اللقب! لا فرق بينه وبينهم! فهو نصرانيّ، ومتـّى نصرانيّ، وتدّاوس نصرانيّ، ويعقوب نصرانيّ، وكلهم نصارى!

.. وهكذا يتضح من الكتاب المقدس نفسه أن الاسم الأصليّ لتلاميذ المسيح وأتباعه كان (نصارى).