والترجمة الفرنسية تثبت أن الكمة مؤمث وليس مذكر كما جاء بالفقرة الثانية
Jean 1 (Louis Segond)I
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2Elle était au commencement avec Dieu.
فقول : { Elle était} تعني مؤنث
تأكيداً لذلك جاء بالفقرة الرابعة ان الغرض مؤنث
Jean 1 (Louis Segond)I
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
فقول : { 4En elle était } تعني مؤنث
فهل أنت تعبد رب مؤنث ؟
إذن الترجمات العربية خطأ لأنها تستخدم ضمير المذكر والترجمات الأخرى تستخدم المؤنث .
خالفت الترجمات بعضها البعض ام لا ؟
وهذا يؤكد بأن اليسوع ليس الكلمة ... لأن الكلمة مؤنث ..
يا أخي العزيز معلماتك في اللغات محدودة ولهذا من الأفضل أن تقرأ إنجيل يوحنا بلغات أخرى حتى تتأكد من أن اللغة
العربية مع اللغة الألمانية كانتا أحسن ترجمة لكلمة الكلمة :
فمثلا بالألمانية تقول الآية :
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort
"Wort" ist hier die übersetzung des griechischen Wortes logos.
logos هي ترجمة للكلمة اليونانية «Wort»
الكلمة في اللغة الألمانية ليست مؤنثة ولا مذكرة بل هي من الجنس الثالث الذي يدعى الحيادي أو المنحاز
وألهنا ليس بمؤنث.
من فضلك! لا تتفوه بكلام وأنت لست متأكدا منه، وهذا هو الخطأ بعينه.