
-
حتى الترجمة لا حافظون عليها
في الترجمة العربية للكتاب المقدس لا يحافظون على التنقيط و أعني به نقاط التعجب " !" و السؤال "؟" ...
بتغيير ذلك يغير معنى الجملة و بالتالي فهم النص؟
فمثلا :
في نسخة الملك جيمس بالانكليزي في انجيل يوحنا الاصحاح 19 (26-27) نجد هذا :
Therefore Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
Then He said to the disciple, "Behold your mother!"And from that hour that disciple took her into his own care.
أما في الترجمة العربية فلا يوجد بها نقطة التعجب:
26 - فرأى يسوع أمه وإلى جانبها التلميذ الحبيب إليه. فقال لأمه:
(( أيتها المرأة، هذا ابنك )).
27 - ثم قال للتلميذ: (( هذه أمك )). ومنذ تلك الساعة استقبلها التلميذ في بيته.
هناك فرق شاسع بين قول :" هذا إبنك " و يعني الجزم انه ابنها
و بين قول : " هذا إبنك! " و هذا له معنى آخر و يدل على عكس الاول.
أيضا الأقواس أضافوها من عند انفسهم... غريب أمرهم
" ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ" (النحل-125)
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة Doctor X في المنتدى المنتدى العام
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 25-02-2013, 05:01 PM
-
بواسطة Doctor X في المنتدى منتديات الدعاة العامة
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 24-02-2013, 01:57 PM
-
بواسطة سعود العتيبي في المنتدى منتديات الحاسب الألى وشبكة الإنترنت
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 20-10-2009, 10:04 AM
-
بواسطة سعود العتيبي في المنتدى منتديات الحاسب الألى وشبكة الإنترنت
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 20-10-2009, 10:03 AM
-
بواسطة أبو جاسم في المنتدى פורום עברי
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 25-01-2008, 11:13 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات