في الترجمة العربية للكتاب المقدس لا يحافظون على التنقيط و أعني به نقاط التعجب " !" و السؤال "؟" ...

بتغيير ذلك يغير معنى الجملة و بالتالي فهم النص؟



فمثلا :



في نسخة الملك جيمس بالانكليزي في انجيل يوحنا الاصحاح 19 (26-27) نجد هذا :



Therefore Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"


Then He said to the disciple, "Behold your mother!"And from that hour that disciple took her into his own care.


أما في الترجمة العربية فلا يوجد بها نقطة التعجب:


26 - فرأى يسوع أمه وإلى جانبها التلميذ الحبيب إليه. فقال لأمه:
(( أيتها المرأة، هذا ابنك )).

27 - ثم قال للتلميذ: (( هذه أمك )). ومنذ تلك الساعة استقبلها التلميذ في بيته.

هناك فرق شاسع بين قول :" هذا إبنك " و يعني الجزم انه ابنها
و بين قول : " هذا إبنك! " و هذا له معنى آخر و يدل على عكس الاول.

أيضا الأقواس أضافوها من عند انفسهم... غريب أمرهم