

-
الترجمه من اليونانيه
صدقنى هذا حلم كان يدور فى رأسى عندما اعلنت عن مجموعة الترجمه ، لكن تهرب الناس من العمل كان كافيا لاكون اكثر واقعيه
سأخبرك بفكره مشابهه ربما تكون اسهل قليلا وانا اعطيكم فى بعض المقالات لمحات منها
مثلا مقال خاتمة انجيل لوقا ، اذ تناولت الاصحاح الاخير كله من وجهة نظر المخطوطات واعدت ترجمته بعد دراسة الاختلافات النصيه بين المخطوطات والاضافات الزائفه فنتجت لدينا خاتمه جديده ، وما استطعت عمله فى اصحاح واحد يمكن عمله فى باقى الاصحاحات بمعنى ان نذكر بصوره مختصر القراءات المختلفه فى كل ايه ثم نختار الاصوب منطقيا و بدلالة المخطوطات و السياق العام ثم نجمع النص كله فى النهايه ( لكن من الضرورى طبعا ذكر تفاصيل المخطوطات ليفهم القارىء لماذا حذفنا هذه وعدلنا تلك
لكن هذا سيحتاج وقتا طويلا وجهدا هائلا ، وتفرغا كاملا
اعتقد ان الامر يحتاج ايضا لتمويل
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة مجاهد في الله في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 04-08-2008, 07:44 AM
-
بواسطة Habeebabdelmalek في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 23-08-2006, 08:44 AM
-
بواسطة الحميدي في المنتدى المنتدى العام
مشاركات: 10
آخر مشاركة: 30-07-2006, 07:15 AM
-
بواسطة EvA _ 2 في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 24
آخر مشاركة: 05-12-2005, 01:04 AM
-
بواسطة محمد الضبيبي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 14-08-2005, 08:01 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات