الترجمه من اليونانيه
صدقنى هذا حلم كان يدور فى رأسى عندما اعلنت عن مجموعة الترجمه ، لكن تهرب الناس من العمل كان كافيا لاكون اكثر واقعيه
سأخبرك بفكره مشابهه ربما تكون اسهل قليلا وانا اعطيكم فى بعض المقالات لمحات منها
مثلا مقال خاتمة انجيل لوقا ، اذ تناولت الاصحاح الاخير كله من وجهة نظر المخطوطات واعدت ترجمته بعد دراسة الاختلافات النصيه بين المخطوطات والاضافات الزائفه فنتجت لدينا خاتمه جديده ، وما استطعت عمله فى اصحاح واحد يمكن عمله فى باقى الاصحاحات بمعنى ان نذكر بصوره مختصر القراءات المختلفه فى كل ايه ثم نختار الاصوب منطقيا و بدلالة المخطوطات و السياق العام ثم نجمع النص كله فى النهايه ( لكن من الضرورى طبعا ذكر تفاصيل المخطوطات ليفهم القارىء لماذا حذفنا هذه وعدلنا تلك
لكن هذا سيحتاج وقتا طويلا وجهدا هائلا ، وتفرغا كاملا
اعتقد ان الامر يحتاج ايضا لتمويل