اقتباس
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة islam_hawk مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عندما تم مواجهة احد نصاري الغرب بالأمر

قال ان كلمة Baca فعلا اسم

ولكنها تشير الي وادي Valley of Baca به أشجار تسمي أشجار بكا

وكان الرد : يوجد هذا النوع الساحق أنه توجد أشجار بهذا الاسم فعلا في مكة

السؤال : لو كان المقصود هوا الأشجار

لماذا تم ترجمة اسم الاشجار الي (( بكاء )) في النسخ العربية ؟؟

يعني مافي مهرب
بسم الله الرحمن الرحيم

تعجبت من هذا الكلام فلا يوجد في النص كلمة شجرة أبداً
وأنا أتعجب من المترجم العربي لماذا في كل أسماء الأودية ينقلها كما هي دون ترجمة الاسم ماعدا اسم وادي بكة ؟فلماذا هذا الخوف من الحق؟
، نذكر من ذلك وادي جرار Valley of Gerar، وادي زارد Valley of Zared، وادي أشكول Valley of Eshcol، وادي أيلون Valley of Ajalon
فترى في الكتاب المقدس كل الأودية نقل اسمها كما هي
فلماذا يتهربون

و مكة حسب الموسوعة الحرة
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%83%D8%A9

فيها عدة أودية و اسماء هذه الأودية هي
الأودية كما ذكرت في الموسوعة الحرة هي

تضم مكة الكثير من الأودية بحكم موقعها في شبه الجزيرة العربية، ومن أبرز هذه الأودية:

* وادي فاطمة
* وادي نعمان
* وادي عرنة
* وادي ضيم



* وادي عبقر
* وادي فخ
* وادي محسر
* وادي الجن



* وادي بكة
* وادي التنعيم
* وادي حنين
* وادي سرف


حسبنا الله و نعم الوكيل على هذا التحريف



و إن لم يكن اسماً لمكان فلماذا يكتب أول حرف capital letter

Valley of Baca

جزاك الله خيراً أخي على الاضافة القيمة