اﻷخ بي ليفير
يبقى سؤال: هل يمكن لكلمة شجرة باللغة اليونانية أنْ تحمل معنى خشبة إلى جانب كلمة شجرة؟
إذا كانت تحمل المعنيين، فآنها تنخفض قيمة اعتراضنا عليهم، انطلاقا من أنَّ كل من الشجرة والخشبة يمكن أنْ يَحْدُث عليهما صلب، ثم إنَّهم يقولون أنَّ الروح القدس - المزعومة من وجهة نظرنا - تجعل الذين تحل فيهم يستخدمون كلامهم وثقافتهم لنقل ما تمليه (الروح القدس) عليهم، فما بالك بترجمة لم تحل روح قدس - مزعومة - على المترجمين؟!
بالتوفيق.







رد مع اقتباس


المفضلات