الإخوة والأخوات الكرام

سلام الله عليكم

النص العبراني الذي تفضلت به أختنا الكريمة نبض الأقصى هو كما مر:

כי־אהבה רבה אהב האלהים את־העולם עד־אשר נתן את־בנו את־יחידו למען אשר לא־יאבד כל־המאמין בו כי אם־יחיה חיי עולם׃

(Jo 3 : 16)

والشاهد فيه كلمة יחידו "يحيدُو" أي: وحيده بنفس الحروف الساكنة المشتركة مع العربية أي حرف الحاء وحرف الدال. إضافة لذلك أحببت أن أضع النص اليوناني وكذلك النص اللاتيني إكمالاً للفائدة.

أما النص اليوناني فهو:

Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

(Jo 3 : 16)

والشاهد فيه كلمة μονογενῆ (مرسومة باللون الأحمر)

وأما النص اللاتيني فهو:

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam

(Jo 3 : 16)

والشاهد فيه كلمة unigenitum اللاتينية (مرسومة باللون الأحمر) المناظرة لكلمة μονογενῆ اليونانية وكل منهما يقابل تعبير only begotten بالإنجليزية السائدة، و تعبير only-generated بالإنجليزية الحرفية.

يتكون اللفظ اليوناني μονογενῆ (والذي يمكن إعادة كتابته بالحروف اللاتينية كما يلي: monogene مع ملاحظة أن حرف e الأول من جهة اليسار قصير، وحرف e الثاني طويل / ممتد) من مقطعين هما: mono ويعني الشيئ الواحد أو المنفرد مثل مونولوج أو مونودراما، وgene وهو لفظ يدل على التوالد والصفات الوراثية ومنه كلمة جين وجمعها جينات أي الصبغة الوراثية الحاملة للصفات الجسدية (وكذلك الأمر بالنسبة لمقطعي uni و genitum اللاتينيين).

أقول:

لقد زاد النص اليوناني (ومثله اللاتيي) الطين بلَّة، وجاء بالطامَّة المعلَّة، إذ أن لفظ "يحيدو" العبراني يعني بالعربية: "وحيده"، وهو لفظ يقبل المجاز، أما لفظ gene اليوناني فيدل على معاني حقيقية لا تقبل المجاز بحال، إذ يدل على الولادة الطبيعية الناقلة للصفات البيولوجية الوراثية - السائدة والمتنحية - من الوالد إلى ولده، فبئس اللفظ - في هذا السياق - هُو.

تحياتي الودية

والسلام