لوقا 8: 35
التحليل اللغوى :
(SVD) فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا إلى يسوع فوجدوا الإنسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا.
(ALAB) فخرج الناس ليروا ما حدث، وجاءوا إلى يسوع، فوجدوا الرجل الذي خرجت منه الشياطين جالسا عند قدمي يسوع وهو لابس وسليم العقل. فخافوا.
(GNA) فخرج النّـاس ليروا ما جرى. وجاؤوا إلى يسوع، فوجدوا الرجل الذي خرج منه الشياطين جالسا عند قدمي يسوع، لابسا، سليم العقل، فاستولى عليهم الخوف
(JAB) فخرج الناس ليروا ما جرى. وجاؤوا إلى يسوع، فوجدوا الرجل الذي خرج منه الشياطين جالسا عند قدمي يسوع، لابسا صحيح العقل، فخافوا.
(KJV ) Then1161 they went out1831 to see1492 what was done;1096 and2532 came2064 to4314 Jesus,2424 and2532 found2147 the3588 man,444 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the3588 feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399
(GNT-BYZ ) εξηλθον1831 V-2AAI-3P δε1161 CONJ ιδειν3708 V-2AAN το3588 T-ASN γεγονος1096 V-2RAP-ASN και2532 CONJ ηλθον2064 V-2AAI-3P προς4314 PREP τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ ευρον2147 V-2AAI-3P καθημενον2521 V-PNP-ASM τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM αφ575 PREP ου3739 R-GSM τα3588 T-NPN δαιμονια1140 N-NPN εξεληλυθει1831 V-LAI-3S ιματισμενον2439 V-RPP-ASM και2532 CONJ σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM παρα3844 PREP τους3588 T-APM ποδας4228 N-APM του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM και2532 CONJ εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P
(HNT) ויצאו לראת את אשר נעשה ויבאו אל־ישוע וימצאו־שם את־האדם אשר יצאו ממנו השדים והוא ישב לרגלי ישוע מלבש בגדים וטוב־שכל וייראו׃
(FDB) Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur.
(Vulgate) exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
و للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :
ανθρωπον noun - accusative singular masculine
anthropos anth'-ro-pos
man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
لوقا 8: 36
التحليل اللغوى :
(SVD) فأخبرهم أيضا الذين رأوا كيف خلص المجنون.
(ALAB) وأخبرهم أيضا الذين شاهدوا ما حدث، كيف شفي المسكون.
(GNA) وأخبرهم الشهود كيف شفاه يسوع،
(JAB) فأخبرهم الشهود كيف نجا الممسوس.
(KJV ) (1161) They also which saw1492, 2532 it told518 them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982
(GNT-BYZ ) απηγγειλαν518 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM ιδοντες3708 V-2AAP-NPM πως4459 ADV εσωθη4982 V-API-3S ο3588 T-NSM δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM
G1139
δαιμονίζομαι
daimonizomai
dahee-mon-id'-zom-ahee
Middle voice from G1142; to be exercised by a daemon: - have a (be vexed with, be possessed with) devil (-s).
(HNT) ויגידו להם הראים איך נרפא אחוז השדים׃
(FDB) Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaqueavait été délivré.
(Vulgate) nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
و للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :
ο definite article - nominative singular masculine
ho ho
the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δαιμονισθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
daimonizomai dahee-mon-id'-zom-ahee
to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).
لوقا 8: 38
التحليل اللغوى :
(SVD) أما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب إليه أن يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا:
(ALAB) وأما الرجل الذي خرجت منه الشياطين، فتوسل إليه أن يرافقه. ولكنه صرفه قائلا:
(GNA) أما الرجل الذي خرج منه الشياطين، فالتمس من يسوع أن يأخذه معه. ولكن يسوع صرفه،قال:
(JAB) فسأله الرجل الذي خرج منه الشياطين أن يصحبه، فصرفه يسوع قال:
(KJV ) Now1161 the3588 man435 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed1831 besought1189 him846 that he might be1511 with4862 him:846 but1161 Jesus2424 sent him away,630, 846 saying,3004
(GNT-BYZ ) εδεετο1189 V-INI-3S δε1161 CONJ αυτου846 P-GSM ο3588 T-NSM ανηρ435 N-NSM αφ575 PREP ου3739 R-GSM εξεληλυθει1831 V-LAI-3S τα3588 T-NPN δαιμονια1140 N-NPN ειναι1510 V-PAN συν4862 PREP αυτω846 P-DSM απελυσεν630 V-AAI-3S δε1161 CONJ αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM
(HNT) ויבקש ממנו האיש אשר יצאו ממנו השדים לשבת אתו וישלח אתו ישוע ויאמר׃
(FDB) Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;
(Vulgate) et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
و للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :
http://******ure****.com/luke/8-38.htm
ο definite article - nominative singular masculine
ho ho
the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανηρ noun - nominative singular masculine
aner an'-ayr
a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
اذا لوقا يؤكد بما لا يدع مجالا للشك ان عدد المجانين هم واحد فقط و بهذا يتناقض مع متى 8 : 28 و ان كان اهل الكتاب يبرروا ذلك بأن متى ذكر مجنونان و لوقا ذكر اهم هذين المجنونين او اشدهم جنونا ( حالة المس الشديده ) و بالطبع كعادة اهل الكتاب فى تبرير تناقضات الكتاب يفترضوا احتمالات و لا يأتوا بأى دليل على صحة اى احتمال و هذا الاسلوب ليس له اى ضوابط فتجد القديس اغسطينوس يبرر ذلك بأن الانجيليين اكتفيا بذكر الشخص المشهور بينما القديس يوحنا ذهبى الفم يبرر ذلك بأن لوقا ذكر الشخص الذى يعانى اكثر من الاخر و انا اترك الحكم للقارىء بعد ان ترى تعليق الاب تادرس يعقوب مالطى عند تفسيره لانجيل مرقس :
و انا اتسأل اذا كان الانسان بهذة الاهميه عند يسوع فهل الانسان الذى ذكره لوقا هو اهم عند الروح القدس الذى الهم لوقا من الانسان الاخر لانه مشهور او يعانى اكثر من الاخر ؟ و هل الروح القدس عندما الهم متى الهمه انهم اثنين لانهم على نفس القدر من الاهميه بالنسبه لهذا الروح ؟ و هنا نتسائل هل الروح الذى اوحى او الهم متى غير الروح الذى اوحى او الهم لوقا ؟ و لن اعلق على انه اذا كانت الخنازير ما زالت حيوانات نجسه فى العهد الجديد فلماذا تأكلونها و لماذا احلها بولس لكم .و عموما نقطة المجنون و المجنونان ليست هى النقطة الرئيسية مدار هذا البحث فيستطيع ان يعتبرها البعض مجرد تساؤل اما الاهم و مدار البحث الحقيقى هى النقطة التالية :
ما هى اسم البلده التى وقعت فيها هذة الحادثة ؟ هل هى بلدة الجدريين ام بلدة الجرجسيين ام بلدة الجراسيين ؟
هل هو خطاء مرقس ام بطرس ؟
مرقس 5: 1
التحليل اللغوى :
(SVD) وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورة الجدريين.
(ALAB) ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.
(GNA) ووصلوا إلى الشّـاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّـين.
(JAB) ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.
(KJV ) And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046
(GNT-BYZ ) και2532 CONJ ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008 ADV της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM
G1046
Γαδαρηνός
Gadarēnos
gad-ar-ay-nos'
From Γαδαρά Gadara (a town East of the Jordan); a Gadarene or inhabitant of Gadara: - Gadarene.
(HNT) ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃
(FDB) Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
(Vulgate) et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
و يمكن التأكد من الكلمه اليونانيه من هذا الرابط :
http://******ure****.com/mark/5-1.htm
γαδαρηνων adjective - genitive plural masculine
Gadarenos gad-ar-ay-nos'
a Gadarene or inhabitant of Gadara -- Gadarene.
ترجمات عربيه اخرى :
الترجمة العربیة المشتركة) ووصلوا إلى ناحیة الجراسیین مقابل شاطيء الجلیل )
الكاثولیكیة) ثُمَّ أَرسَوْا في ناحِیَةِ الجَرجَسِیِّین، وھي تُقابِلُ الشَّاطِئَ الجَلیليّ )
الترجمة العربیة المبسطة ) وھكذا أبحروا إلى منطقة الجدریین المقابلة لإقلیم الجلیل )
كما نرى الترجمات العربيه متناقضه تماما بين جدريين و جراسيين و جرجيسين مع ان الكلمه اليونانيه المستخدمه هى γαδαρηνων. اى سكان قرية جدرا اذا فمن اين اتت الترجمات بجرجيسين او جراسيين ؟
و للتاكد دعونا نرى الترجمات الغير عربيه ايضا :
(ALT) Then they came to the other side of the sea, into the region of the Gadarenes.
(AOV) En hulle het aan die oorkant van die see gekom in die land van die Gadaréners.
(ASV) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
(BBE) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
(Bishops) And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites.
(CEV) Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.
(Dansk) Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
(Darby) And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(DRB) And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.
(EMTV) Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
(ESV) They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
(FDB) Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
(GEB) Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
(Geneva) And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
(GNB) Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa.
(GW) They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.
(ISV) They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes.
(LITV) And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(MKJV) And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(Murdock) And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
(RV) And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
(Webster) And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
(WNT) So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
(YLT) And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
و هكذا لم نصل الى شىء و زاد الامر تعقيدا ما زال اسم المدينه يختلف من ترجمه الى اخرى فى كل اللغات رغم ان الكلمه محور البحث هى اسم و الاسم لا يترجم و مع ذلك سوف نستمر فى البحث و هذة المره فى المخطوطات التى هى اقدم نص موجود و الذى من المفروض انه نقل عنه كل الترجمات و لاحظ عزيزى القارىء ان اختلاف المخطوطات لنفس العدد يرد على مزاعم البعض ان الاختلاف راجع ان القديس متى يهودى و يكتب لليهود و لذلك ذكر اسم القرية اما لوقا و مرقس فهم يكتبون للامم و لذلك كتبوا اسم المقاطعه حيث ان اختلاف المخطوطات هو للعدد ذاته اى للكلمة التى من المفروض ان القديس ذكرها فلماذا اختلفت المخطوطات إذا لنفس العدد ؟ سؤال سنجيب عليه فى نهاية هذا البحث إن شاء الله .
و اتفاقا مع القس عبد المسيح بسيط فى كتابه ( الكتاب المقدس يتحدى نقاده و القائلين بتحريفه ) حيث قال فى صفحة 172 ( وذلك إلى جانب المخطوطات التي تضم العهد الجديد كاملا وعلى رأسها المخطوطات الإسكندرية والسينائية والفاتيكانية والتي ترجع إلى النصف الأول من القرن الرابع (325 - 35م) والتي يجمع العلماء على إنها تمثل النص الأصلي كما يجمعون على سلامتها وصحتها . ) و إذا كان القس عبد المسيح بسيط يقر ذلك على عكس بعض تلاميذه الذين يقللون من اهمية النص السكندرى بصورة عامه مؤكدين على صحة النص البيظنطى و هذا يخالف القاعدة التى اقرها ايضا القس عبد المسيح بسيط فى كتابه نفسه و كتب اخرى كثيرة حيث قال فى نفس الصفحة ( وقد توصل العلماء نتيجة لدراستهم الدقيقة والمتأنية إلى قاعدة جوهرية هي انه " كلما كانت المخطوطة أقدم كانت أدق وأصح ")
و لكننا سنتبع كلام القس عبد المسيح بسيط و نترك أمر تلاميذه له فهذة امور بين الاستاذ و تلاميذه لا نتدخل فيها و على هذا دعونا نقدم الثلاث مخطوطات المذكورة السينائية و الفاتيكانية و السكندرية و التى حسب ما ذكر سابقا اصدق و اصح المخطوطات و اكثرها تطابقا مع النص الاصلى على حسب تعبير القس و نتبعها بمخطوطة واشنطن حتى تكتمل الفائدة و هكذا نكون استخدمنا اكثر من نوع من النصوص و فى نفس الوقت من خلال اقدم المخطوطات و اصحها ( على حد تعبير القس عبد المسيح بسيط ) :







رد مع اقتباس


المفضلات