أخي بهاءاقتباسالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة bahaa
واضح أن الذي يقصده الفرس الأسود هو أن النسخة الإنجليزية تقول { with } ، ولكن لو رجعنا إلى النسخة اليونانية وترجمناها إلى الإنجليزية نجد أن النسخة اليونانية لم تذكر { with } بل ذكرت { to } .
فكملة [ with ] كما جاء بالترجمات الإنجليزية تعني { مع }
وكلمة [to] والتي ظهرت من ترجمة الأصول اليونانية تعني { لـ }
فإذن النسخة العربية ليست مترجمة من النسخة اليونانية بل مترجمة من النسخة الإنجليزية ، لأنه لو كان الكتاب المقدس باللغة العربية مترجم من النسخة اليونانية الأصلية لوجدنا أن الفقرة الأولى من الأصحاح الأول بإنجيل يوحنا والذي يبني النصارى عقيدتهم عليه هي :
في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان السبب الله
ولكن النص العربية والمترجمة من النسخة الإنجليزية يقول :
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
ولكننا لو تتبعنا ترجمة الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نجد أن الذي ترجمه للغة العربية كان مُدلس ومُحرف بشكل آخر ، لأن النص باللغة الإنجليزية أوضح أن الكلمة مؤنث وأنها كانت مع الله ، بمعنى أن الله كان معه الكلمة وبهذا فكلمة كانت ثانيه:
في البدء كانت الكلمة ، وكانت الكلمة عند الله ، وكانت الكلمة الله







في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان السبب الله
رد مع اقتباس


المفضلات