و لنبدأ مع التحليل اللغوى للنبؤة كما سردها لنا متى فى :
متى 1: 23
Mat 1:23
(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).
(ALAB) «ها إن العذراء تحبل، وتلد ابنا، ويدعىعمانوئيل!» أي «الله معنا».
(GNA) ((ستحبل العذراء، فتلد ابنا يدعى((عمانوئيل))، أي الله معنا.
(JAB) ((ها إن العذراء تحمل فتلد ابنا يسمونهعمانوئيل ))أي ((الله معنا )).
(KJV+) Behold,2400 a virgin3933shall be with child,2192, 1722, 1064 and2532 shall bring forth5088 a son,5207 and2532 they shall call2564his846 name3686 Emmanuel,1694which3739 being interpreted3177 is,2076 God2316 with3326 us.2257
(GNT-BYZ+)ιδου3708 V-2AAM-2S η3588 T-NSF παρθενος3933 N-NSF εν1722 PREP γαστρι1064 N-DSF εξει2192 V-FAI-3S και2532 CONJ τεξεται5088 V-FDI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ καλεσουσιν2564 V-FAI-3P το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM εμμανουηλ1694N-PRI ο3739 R-NSN εστιν1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN μεθ3326 PREP ημων1473 P-1GP ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM
(GNT-WH+)ιδου3708 V-2AAM-2S η3588 T-NSF παρθενος3933N-NSF εν1722 PREP γαστρι1064 N-DSF εξει2192 V-FAI-3S και2532 CONJ τεξεται5088 V-FDI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ καλεσουσιν2564 V-FAI-3P το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM εμμανουηλ1694N-PRI ο3739 R-NSN εστιν1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN μεθ3326 PREP ημων1473 P-1GP ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM
(HNT)הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃
(FDB) "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
(Vulgate) ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
صور المخطوطات
gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation
و إذا كانت هذة نبؤة فهى موجودة فى العهد القديم و هى كذلك فعلا و لكن لكى نعرف هل هى نبؤة ام زعم دعونا نعود لأصل هذة النبؤة ( لفظة نبؤة فرض جدلى ) من العهد القديم :
اشعياء 7: 14
Isa 7:14
(SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسهآية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».
(ALAB) ولكن السيد نفسه يعطيكمآية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا، وتدعو اسمهعمانوئيل.
(GNA) ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية: ها هي العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمهعمانوئيل.
(JAB) فلذلك يؤتيكم السيد نفسهآية: ها إن الصبية تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمهعمانوئيل.
(KJV+) Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034Immanuel.6005
(HOT+)לכן3651 יתן5414 אדני136 הוא1931לכם אות226 הנה2009 העלמה5959 הרה2030 וילדת3205 בן1121 וקראת7121 שׁמו8034 עמנו אל׃6005
H5959
עלמה
‛almâh
al-maw'
Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): - damsel, maid, virgin.
(LXX)διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖνσημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
G3933
παρθένος
parthenos
par-then'-os
Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: - virgin.
G4592
σημεῖον
sēmeion
say-mi'-on
Neuter of a presumed derivative of the base of G4591; an indication, especially ceremonially or supernaturally: - miracle, sign, token, wonder.
(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his nameEmmanuel.
(FDB) C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
(Vulgate) propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel
صور المخطوطات
صورة مخطوطة الاليبو :
صورة مخطوطة قمران :
المفضلات