تحريف :

مثال لتحريف من أجل دعم عقيدة (مصدرية الإلهام).

إنجيل لوقا 1عدد3..
لو 1-3 رأيتُ أنا أيضًا، بَعدَما تتَبَّعتُ كُلَّ شيءٍ مِنْ أُصولِهِ بتَدقيقٍ، أنْ أكتُبَها إليكَ، يا صاحِبَ العِزَّةِ ثاوفيلُسُ، حسَبَ تَرتيبِها الصَّحيحِ، .

في بعض المخطوطات من أجل دعم #عقيدة هذا الإنجيل هو وحي إلهي وليس تأليف بواسطة "لوقا الإنجيلي".
قام نساخ المخطوطات هذه بــ
#إضافة (لأَنَّهُ قَدْ رَأَى #الرُّوحُ_الْقُدُسُ + #وَنَحْنُ أَنْ لاَ نَضَعَ عَلَيْكُمْ ثِقْلاً أَكْثَرَ غَيْرَ هَذِهِ الأَشْيَاءِ الْوَاجِبَةِ)

المصدر كتاب :

text of the new testament
العلماء :
Bruce M metzger& Bart ehrman

الترجمة:
_في مقدمة الإنجيل الثالث لوقا "نساخ "المخطوطات اللاتينية القديمة وكذا القوطية أعتقدوا و آمنوا أن :
_" الكاتب الإنجيلي" قد تلقي الموافقة الإلهية علي قراره #بتأليف وكتابة الإنجيل, لهذا بعد فقرة ( رأيت أنا أيضا)، أضافوا عبارة (والروح القدس).
_ هذه الإضافة من أجل تقليد نص أعمال الرسل 15-28 Act 15:28 لأَنَّهُ قَدْ رَأَى الرُّوحُ الْقُدُسُ وَنَحْنُ أَنْ لاَ نَضَعَ عَلَيْكُمْ ثِقْلاً أَكْثَرَ غَيْرَ هَذِهِ الأَشْيَاءِ الْوَاجِبَةِ.

_In transcribing the prologue to the third Gospel, the scribes of several Old Latin manuscripts as well as the Gothic version obviously thought that the Evangelist should have referred to divine approval of his decision to compose a Gospel, so to Luke's statement (1.3), "It seemed good to me .
to write an orderly account" they added after me" the words "and to the Holy Spirit." The addition imitates the text of Acts 15.28, which reads "For it has seemed good to the Holy Spirit and to us. "