-
اطلس تحليل نصوص التوراة
مسألة : منهج البحث
أ- المقصود بالتوراة في بحثنا هذا ( اسفار موسي الخمسة ) والمقصود بنصوص التوراة النصوص الاتية :
1- النص الماسوري العبري
2- النص السامري العبري – الترجوم السامري (ارامي)
3- النص اليوناني (السبعينية) (اكويلا ........)
4- النص الارامي (ترجوم اونكيلوس)
5- النص السرياني ( البشيطة)
6- النص اللاتيني القديم
7- النص اللاتيني الحديث (الفولجات)
8- النص القبطي
9- النص الاثيوبي
10- النص الارمني
11- النص العربي
ب- سنقوم بمقارنة تلك النصوص لمعرفة التحريفات التي وقعت للتوراة حيث لايوجد نص اصلي نقارن به الاخرين ، ولايوجد مخطوطات اصلية ولذلك سنحاول مقارنة تلك النصوص للوصول الي مدي التحريف والابتعاد بين النص الماسوري وبقية النصوص لانه لامجال للوصول للنص الاصلي
ت- كان يعتقد ان النص الماسوري هو النص الاصلي ولكن في سنة 1610 تم اكتشاف نسخة من التوراة السامرية ، بلغت التباينات بينها وبين النص الماسوري حوالي 6000 اختلاف
ث- العجيب ان هناك اتفاق بين النص السامري والترجمة السبعينية في حوالي الفي اختلاف ، ادي ذلك للاعتقاد بان النص الماسوري ليس الاصل وانما هو نقل محرف للنص الاصلي
ج- بعد اكتشاف مخطوطات قمران والبحر الميت وجدت مخطوطات قديمة تؤكد ان النص الماسوري ليس النص الاصلي
ح-النصوص السابقة منها مستقلة ( الماسوري –السبعينية – اونكيلوس – السامري ...)ويعني انها ليست مترجمة عن نص موجود وانما يعتقد انها منقولة عن نص مفقود
خ- هناك نصوص غير مستقلة ( كالنص القبطي الذي هو ترجمة للسبعينية )
مسألة : مصادر النصوص
-
-
مسألة : مصادر النصوص
1- لتسهيل تلك الدراسة علي الاخوة قمنا بتقسيمها اربعة اقسام
أ- النصوص باللغات الشرقية ، وتشمل ( العبري الماسوري – السامري العبري – الترجوم السامري بالارامية – ترجوم اونكيلوس بالارامية – البشيطا بالسريانية )
ب- النصوص باللغات الغربية ، وتشمل ( النص اليوناني وفروعه ( السبعينية – اكويلا – سيماخوس – ثيودسيوس – تعديلات لوسيان للسبعينية) – النص اللاتيني القديم – نص الفولجات – النص القبطي )
ث- الترجمات العربية
ج- الترجمات الانجليزية
2- في كل قسم سنستخدم صور لعدد محدود من الكلمات نقارن بينها بالدلالات اللونية كما في الصورة بالمشاركة السابقة
3- حيث قمنا في الصورة بوضع النص الاصلي بلغته الاصلية ( عبرانية – ارامية – سامرية ..) ثم اسفل كل كلمة طريقة لفظها باللغة العربية ثم اسفلها معناها باللغة العربية
4- فاذا تتبعنا الكلمة باللون الاحمر مثلا سنجدها في النصوص الخمسة كتابة ولفظا ومعني وبذلك يسهل مقارنتها
5- ولان الاخوة يعتمدون حتي الان علي الترجمات العربية والانجليزية في المقارنات ، رغم ما اوضحناه مرارا من خطأ ذلك المنهج ، فسوف نفرد قسمين لتلك النرجمات لتصحيحها وتوضيح مطابقتها للنصوص القديمة
6- نقلنا النصوص من الكتب التالية
-
أ- النص الماسوري العبري :
مخطوطة حلب – مخطوطة ليننجراد – نص يعقوب بن حاييم – بيبليا هبرايكا
ب- النص السامري العبري :
كتاب (اوجست فون جال)
ت- الترجوم السامري :
كتاب (ادولف برول)
ث- الترجوم الارامي :
كتاب ( برلينر) -
ج- نص البشيطا السرياني :
مخطوطة الموصل – طبعة لندن 1913
ح- النصوص اليونانية :
نص السبعينية (نسخة المخطوطة الفاتيكانية) – نص لوسيان – نص اكويلا – نص سيماخوس – نص ثيودسيوس – النص السداسي لاوريجون (هكسابلاه) – نص تشيندورف – النص الرسولي (برنتون) – نص باركلي – نص الكنية اليونانية
خ- النص اللاتيني :
نصوص الفولجات ( شتوتجارت – جيروم – نوفا – كلمنتين ) – كتاب المقارنة بين اللاتيني القديم والفولجات (فيفلوروم ساكرورم) تأليف (بيتري ساباتير)
د- النص القبطي :
كتاب (بول لادجار) للنص البحيري - بقايا المخطوطات الصعيدية ( اوجوستيني تشياسكا)
ذ- النص الاثيوبي :
نص الاسفار الثمانية (اوكتاتوش) مخطوطة باريس ، تأليف - اوسكار بويد – طبعة الحكومة الاثيوبية 2001
ر- النص الارمني :
طبعة (زوهراب ) 1805
-
ز- النصوص العربية :
ترجمة ابو الحسن – ترجمة ابو سعيد – حسيب شحادة ( وكلها للنص السامري )
طبعة 1622 – طبعة 1811
الترجمات الحديثة ( فان دايك – كتاب الحياة – الكتاب الشريف – المسكونية - )
ش- الترجمات الانجليزية :
الملك جيمس (ماسوري) – برينتون (سبعينية) – لامسا (بشيطة) - ترجمة اثريدج (ترجوم اونكيلوس ) – وغيرها من الترجمات الحديثة
-
سفر التكوين
الاصحاح الاول
تكوين 1-1
القسم الاول : النصوص الشرقية
http://img807.imageshack.us/img807/7243/49921510.png
-
1- توضح الصورة نص سفر التكوين 1-1
2- يوجد تطابق تام بين النص العبري الماسوري والنص العبري السامري
3- يتكون النص من خمس كلمات ، كلمتي ( السماوات – باللون الاخضر ) (الارض - باللون الازرق ) لاخلاف عليها في النصوص الخمسة
4- كلمة الوهيم ( باللون الاصفر ) هي اسم جمع في اللغة العبرية ، فيما يخص ترجوم اونكيلوس فان كلمة ( يي) هي اختصار ( يهوه الوهيم ) ويعني ذلك انه لاخلاف عليها في ترجمة اونكيلوس
5- كلمة ( في البدء ) باللون الاحمر ، متفقة في اربع نصوص ولاخلاف الا ماكتبه اونكيلوس ( بقديمين ) وتعني ( في القديم – في الازل)
6- كلمة (خلق) باللة\ون البني ، متفقة في اربعة نصوص ولا خلاف الا في الترجوم السامري (طلمص – تلمس) وهي تعني صنع
7- الخلاصة : لايوجد سوي اختلافين
أ- اونكيلوس (في الازل ) بدلا من (في البدء)
ب- الترجوم السامري (صنع) بدلا من (خلق)
-
http://img855.imageshack.us/img855/9340/25849320.png
لايوجد اختلاف في النصوص الغربية سوي في كلمة (صنع ) بدلا من (خلق) في النصوص الخمسة عدا الفولجات
-
القسم الثالث : الترجمات العربية
أ- لدينا 12 ترجمة عربية
1- ترجمة ابو الحسن الصوري – نشرها الدكتور احمد حجازي السقا ، في مصر 1978
2- ترجمة ابو سعيد – نشرها كينين ، باريس 1854
3- ترجمة الفيومي ( سعاديا جاون ) بالخط العبري ، نشرها درينبورج – 1893
وهذه الترجمات الثلاثة هي ترجمة للتوراة
السامرية
4- ترجمة اربنيوس – ليدن 1622
5- ترجمة هودجسون – نيو كاستل 1811
6- سميث فان دايك
7- اليسوعية
8- المشتركة
9- المسكونية (الكاثوليكية)
10 – الكتاب الشريف
11- كتاب الحياة
12- العهد القديم ترجمة بين السطور
ب- الصورة التالية توضح نص التكوين 1-1 في الترجمات الاثني عشر
http://img855.imageshack.us/img855/411/68924391.png
ت – لاحظ الاختلافات الملونة وهي ، استبدال عبارة ( في البدء ، في البداية ) بعبارة ( اول ماخلق) ، واستبدال كلمة ( السموات) بكلمة ( السماء ) مفرد وليس جمع
-