-
متى الأرثوذكسي ومتى الكاثوليكي
بسم الله الرحمن الرحيم
.
.نبدأ بإذن الله كشف الإختلافات التي وقعت بإنجيل متى بين الطائفة الأرثوذكسية والطائفة الكاثوليكية .. هذه الإختلافات ليست قاصرة على اللغة العربية فقط بل بكل لغات العالم ستكشف هذه الإختلافات .
.
الإصحاح الأول
.
01 – (متى6:1)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 1
6 ويَسّى ولَدَ داودَ المَلِكَ. وداودُ ولَدَ سُلَيْمانَ مِن امرأةِ أوريَّا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 1
6 ويسى ولد داود الملك . وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا .
.
(امرأة) : موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك) وليست موجود بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) ، ولماذا ذُكر (أوريا) ؟ أليس من الأفضل [ولد سليمان من بتشبع] فقط ! هل الفضيحة تطاردكم بهذا الشكل ؟ .
.
الكاثوليك تُثبت أن سليمان جد يسوع هو ابن زانية وزاني قتل وخان وأن زواج داود من بتشبع زوجة اوريا بعد أن زنا بها وقتل زوجها ليخلو له الجو فانجبت منه سفاح ثم ذبحه الرب ليعقاب البريء وينقذ المجرم !! ، اما الأرثوذكس (التي لأوريا) فهل الزوجة يطلق عليها هذه الصفة ؟ وكأننا نتكلم عن عشيقة لاوريا .. فسليمان جد يسوع هو نتاج قصة ورواية فاضحة تهز أركان أي مجتمع أو مملكة وأن هذه القصة يشتاق الجميع سماعها لترى البشرية كيف زنا نبي بإمرأة فحبلت منه ، فقتل زوجها ثم أخذها عنده لتقضي باقي حياتها بين احضانه فيقتل الرب الجنين الأول ويبقي على المجرمان ثم تنجنب بتشبع له مولود جديد بعد جريمة زنا وقتل ثم يُجازيه الرب علانية ويجعل هذا المولود الشاهد على تلك الجرائم ويصبح أحد اجداد هذا الرب ليتجسد ويصبح إنسان من نسل زانية وزاني قاتل وخائن وكأنها إشارة مملوءة بالورد معلنة للبشرية بأن الزنا والغدر وقتل الأبرياء شرف يفتخر به كل إنسان كما افتخر الرب به وجاء من نسل تلك العلاقة .
.
-----------------------------------
.
02 – (متى24:1)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 1
24 فلمَّا قامَ يوسفُ مِنَ النَّومِ، عَمِلَ بِما أمَرَهُ مَلاكُ الرَّبِّ. فَجاءَ بامْرَأتِهِ إلى بَيتِه .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 1
24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما أمره ملاك الرب، وأخذ امرأته .
.
(إلى بيته) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
ملاحظة : هناك خلاف قائم بين الطوائف المسيحية حيث أن طوائف تؤمن بان يوسف النجار لم يُمارس العلاقة الجنسية مع مريم العذراء بعد الولادة ، وهناك طوائف اخرى تؤمن بأن يوسف النجار مارس العلاقة الجنسية مع مريم العذراء بعد الولادة كونها زوجته شرعا بناء على ما جاء في تلك الفقرة في قول : [فجاء بإمرأته في بيته] وايضا بالفقرة (25) : [ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر] .... وكل طائفة لديها من الحجج ما يبرهن معتقداتها ... هكذا يؤمنوا !
.
-----------------------------------
.
03 – (متى25:1)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 1
25 ولكِنَّهُ ما عَرَفَها حتى ولَدَتِ ابْنَها فَسَمّاهُ يَسوعَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 1
25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع .
.
(البكر) = محور خلاف بين الطائفتان ... كان من الأفضل القول : [ابنها الوحيد] .. لأن الفقرة تؤكد بأنها أنجبت أكثر من مولود {متى13(55-56)} .. فإلى الآن مازال هناك خلاف بين الطوائف المسيحية حول أخوة وأخوات يسوع حيث لا نعرف لهم ام ولا أب (غير مريم ويوسف النجار) وكل ما قيل عنهم خلاف ذلك ما هو إلا إستنتاجات وتخمين وإحتمالات بلا أدلة {55 أَلَيْسَ هذَا ابْنَ النَّجَّارِ؟ أَلَيْسَتْ أُمُّهُ تُدْعَى مَرْيَمَ، وَإِخْوَتُهُ يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَسِمْعَانَ وَيَهُوذَا؟56 أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعُهُنَّ عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لِهذَا هذِهِ كُلُّهَا؟»}
.
ملاحظة : هناك خلاف قائم بين الطوائف المسيحية حيث أن طوائف تؤمن بان يوسف النجار لم يُمارس العلاقة الجنسية مع مريم العذراء بعد الولادة ، وهناك طوائف اخرى تؤمن بأن يوسف النجار مارس العلاقة الجنسية مع مريم العذراء بعد الولادة كونها زوجته شرعا بناء على ما جاء في الفقرة (24) في قول : [فجاء بإمرأته في بيته] وايضا ما جاء بتلك الفقرة : [ولم يعرفها حتى ولدت ابنها] .... وكل طائفة لديها من الحجج ما يبرهن معتقداتها .
.
-
الإصحاح الثاني لإنجيل متى
04- (متى6:2)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 2
6 يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا، ما أنتِ الصُّغْرى في مُدُنِ يَهوذا، لأنَّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسّ يَرعى شَعْبـي إِسرائي .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 2
6 وأنت يا بيت لحم، أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا، لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل .
.
(رؤساء) أم (مدن) ؟ ، (رئيس) أم (مدبر) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
05- (متى12:2)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 2
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 2
12 ثم إذ أوحي إليهم في حلم أن لا يرجعوا إلى هيرودس، انصرفوا في طريق أخرى إلى كورتهم .
.
(اللهُ) محور خلاف بين الطائفتان .
.
ملاحظة : حين تحتار في نص وتريد أن تحوله من نص شيطاني إلى نص سماوي فضع لفظ الجلالة (الله) بداخله .
.
قصة مضحكة جدا وتم تأليفها بشكل ساذج جدا .. تخيل معي النجم الذي تشاهده في السماء كان يسير طوعا للمجوس حتى يرشدهم للزريبة التي يُقيم فيها يسوع .. والمجوس عبدة البقر والنار الذين لا علاقة لهم بالسماء يعرفون نجما لا يظهر إلا في حالة تجسد الله في البشر ، وهي حالة واحدة لم ولن تظهر من قبل ولا من بعد !عرفها المجوس عبدة البقر والنار .. ولا عزاء للعقلاء .. ثم هؤلاء المجوس يعرفون شكل وهيئة الله في المنام فحذرهم طالبا منهم الإنصراف بعيدا عن أعين هيرودس .. ثم بعد كل تلك الأحداث لم يؤمنوا بيسوع ولا بالله وبقوا على عقيدتهم .. العجيب هو ان الشعب المسيحي يؤمن بتلك التخاريف والحواديت ... فنسأل الله الرحمة للعقلاء .
.
-----------------------------------
.
06- (متى18:2)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 2
18 صُراخٌ سُمِعَ في الرّامَةِ، بُكاءٌ ونَحيبّ كثيرٌ، راحيلُ تَبكي على أولادِها ولا تُريدُ أنْ تَــتَعزّى، لأنَّهُم زالوا عَنِ الوجودِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 2
18 صوت سمع في الرامة، نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على أولادها ولا تريد أن تتعزى ، لأنهم ليسوا بموجودين .
.
(نوح وبكاء وعويل كثير) أم (بُكاءٌ ونَحيبّ كثيرٌ) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
07- (متى19:2)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 2
19 ولمَّا ماتَ هِيرودُس ظهَرَ ملاكُ الرَّبِّ ليوسفَ في الحُلمِ، وهوَ في مِصْرَ 20وقالَ لَه قُمْ، خُذِ الطِّفْلَ وأُمَّهُ وارجِـــعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ...... 22 لكِنَّهُ سَمِعَ أنَّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيَّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ. 23 وجاءَ إلى مدينةٍ اسمُها النّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيَـتمَّ ما قالَ الأنبياءُ يُدعى ناصِريًّا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 2
19 فلما مات هيرودس، إذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر 20 قائلا: قم وخذ الصبي وأمه واذهب إلى أرض إسرائيل..... 22 ولكن لما سمع أن أرخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس أبيه، خاف أن يذهب إلى هناك. وإذ أوحي إليه في حلم، انصرف إلى نواحي الجليل 23 وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة، لكي يتم ما قيل بالأنبياء: إنه سيدعى ناصريا
.
(اللهُ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
ملاحظة : حين تحتار في نص وتريد أن تحوله إلى نص سماوي فضع لفظ الجلالة (الله) بداخله .
.
يوسف النجار الرجل البار الصالح يظهر له ملاك الرب في الحلم (ولا أعرف كيف عرف أنه ملاك الرب!) ويطلب منه الهروب إلى مصر فيستجيب يوسف للأمر ، ولكن حين ظهر له ملاك الرب في المرة الثانية لم يستجيب له إلا أن الله أنذره .... فكيف عرف يوسف أن الذي أنذره هو الله ؟ فهل يوسف النجار يعرف شكل الله ؟ وكيف الله أنذر يوسف في الحلم ويسوع طفل امامه ! أليس يسوع هو الله ؟ أليس الآب لا يراه أحد ؟.
.
ثم تقول الفقرة (23) : [في مدينة يقال لها ناصرة، لكي يتم ما قيل بالأنبياء: إنه سيدعى ناصريا] .. للعلم ، في تلك الزمان ما كانت هناك مدينة اسمها الناصرة ، واين ذكر العهد القديم أن هناك مولود سيُدعى {ناصريا} ؟
.
فلكي تخرج الكنيسة من هذا المأزق قالت أن كلمة (الناصرة) معناها (غصن) .. ومنها قالوا : قد سمى السيد المسيح في أكثر من نبوة في العهد القديم بالغصن (انتهى).... هذا هو أسلوب التحايُل والتلاعب بالألفاظ .. أتضحكونا علينا أم على أنفسكم ؟... لذلك يتأكد لنا ما ذكره البابا تواضروس أن اليهود اتهموا المسيحية بتحريف العهد القديم ليُلائم عقيدتهم ..(المصدر)
.
-
الإصحاح الثالث إنجيل متى
08- (متى6:3)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 3
6 ليُعَمِّدَهُم في نَهرِ الأردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخَطاياهُم.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 3
6 واعتمدوا منه في الأردن، معترفين بخطاياهم .
.
(نهر) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
09- (متى9:3)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 3
9 ولا تقولوا لأنفسِكُم إنَّ أبانا هوَ إبراهيمُ. أقولُ لكُم إنَّ اللهَ قادرٌ أنْ يَجعَلَ مِنْ هذِهِ الحِجارَةِ أبناءً لإبراهيمَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 3
9 ولا تفتكروا أن تقولوا في أنفسكم: لنا إبراهيم أبا. لأني أقول لكم: إن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولادا لإبراهيم .
.
(ولا تفتكروا) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
10- (متى15:3)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 3
15 فأجابَهُ يَسوعُ ليكُنْ هذا الآنَ، لأنَّنا بِه نُــتَمِّمُ مَشيئةَ اللهِ. فَوافَقَهُ يوحنّا .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 3
15 فأجاب يسوع وقال له : اسمح الآن، لأنه هكذا يليق بنا أن نكمل كل بر. حينئذ سمح له .
.
(نتمم مشيئة الله) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-
الإصحاح الرابع لإنجيل متى
.
11- (متى1:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
1 وقادَ الرُّوحُ القُدُسُ يَسوعَ إلى البرِّيَّةِ ليُجَرِّبَهُ إِبليسُ. 2. فصامَ أربعينَ يومًا وأربعينَ لَيلةً حتَّى جاعَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
1 ثم أصعد يسوع إلى البرية من الروح ليجرب من إبليس 2 فبعد ما صام أربعين نهارا وأربعين ليلة، جاع أخيرا
.
(أخيرا) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
ملاحظة : { وقادَ الرُّوحُ القُدُسُ يَسوعَ إلى البرِّيَّةِ ليُجَرِّبَهُ إِبليسُ] = الروح القدس (الإله الثالث) يُسلم يسوع (الإله الثاني) لإبليس ليجربه!.. ولا يسعني إلا أن أقول : المجانين في نعيم .
.
-----------------------------------
.
12- (متى5:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
5 وأخذَهُ إبليسُ إلى المدينةِ المُقَدَّسَةِ، فأوْقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكل .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
5 ثم أخذه إبليس إلى المدينة المقدسة، وأوقفه على جناح الهيكل .
.
(شُرفَةِ الهَيكل) أم (جناح الهيكل) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان ... هل (شرفة الهيكل) يطلق عليها (جناح الهيكل)؟
.
-----------------------------------
.
13- (متى9:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
9 وقالَ لَه أُعطِيكَ هذا كلَّهُ، إنْ سجَدْتَ لي وعَبدْتَني.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
9 وقال له: أعطيك هذه جميعها إن خررت وسجدت لي .
.
(وعبدتني) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
14- (متى13:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
13 ثُمَّ ترَكَ النّاصِرةَ وسكَنَ في كَفْرَناحومَ على شاطِـىءِ بحرِ الجليل في بلادِ زَبولونَ ونَفتالي .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
13 وترك الناصرة وأتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم .
.
(الجليل) ، (نفتاليم) أم (نَفتالي) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
15- (متى15:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
15 يا أرضَ زَبولونَ وأرضَ نَفتالي، على طريقِ البحرِ، عَبْرَ الأردنِ، يا جليلَ الأُمَمِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
15 أرض زبولون، وأرض نفتاليم، طريق البحر، عبر الأردن، جليل الأمم .
.
(نفتاليم) أم (نَفتالي) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
16- (متى18:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
18. وكانَ يَسوعُ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجليلِ، فرأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ المُلقَّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندراوُسُ يُلقِيانِ الشَّبكَةَ في البحرِ، لأنَّهُما كانا صيَّادَيْنِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
18 وإذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل أبصر أخوين: سمعان الذي يقال له: بطرس، وأندراوس أخاه يلقيان شبكة في البحر، فإنهما كانا صيادين .
.
(شاطئِ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
17- (متى24:4)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 4
24 فانتَشرَ صيتُهُ في سوريةَ كُلِّها، فجاؤوا إلَيهِ بِجميعِ المُصابينَ بأوجاعٍ وأمراض متنوِّعَةٍ مِنْ مَصروعينَ ومُقْعَدينَ والذينَ بِهِمْ شياطينُ، فشفاهُم.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 4
24 فذاع خبره في جميع سورية. فأحضروا إليه جميع السقماء المصابين بأمراض وأوجاع مختلفة ، والمجانين والمصروعين والمفلوجين، فشفاهم .
.
(المجانين) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
ملاحظة : [فذاع خبره] = هل نحن نتحدث عن الدعاية والإعلان ؟
.
-
الإصحاح الخامس لإنجيل متى
18- (متى2:5)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 5
2 فأخَذَ يُعلِّمُهُم قالَ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 5
2 ففتح فاه وعلمهم قائلا .
.
(ففتح فاه ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-----------------------------------
.
19- (متى22:5)
الترجمة اليسوعية
إنجيل متى 5
22 أما أنا فأقول لكم: من غضب على أخيه استوجب حكم القضاء، ومن قال لأخيه: ((يا أحمق ))استوجب حكم المجلس، ومن قال له: ((يا جاهل ))استوجب نار جهنم.
ترجمة الحياة
متى 5
22 أما أنا فأقول لكم: كل من هو غاضب على أخيه، يستحق المحاكمة؛ ومن يقول لأخيه: ياتافه! يستحق المثول أمام المجلس الأعلى؛ ومن يقول: ياأحمق! يستحق نار جهنم!
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 5
22 وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ مَنْ يَغْضَبُ عَلَى أَخِيهِ بَاطِلاً يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ الْحُكْمِ وَمَنْ قَالَ لأَخِيهِ: رَقَا يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ الْمَجْمَعِ وَمَنْ قَالَ: يَا أَحْمَقُ يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ نَارِ جَهَنَّمَ.
الترجمة العربية المشتركة
متى 5
22 أمّا أنا فأقولُ لكُم مَنْ غَضِبَ على أخيهِ استَوجَبَ حُكمَ القاضي، ومَنْ قالَ لأخيهِ يا جاهلُ استوجبَ حُكمَ المجلِسِ، ومَنْ قالَ لَه يا أحمقُ استوجَبَ نارَ جَهَنَّمَ.
.
* لاحظ معي أن الترجمة اليسوعية تقول أن (من قال لأخيه يا جاهل استوجب نار جهنم) ، رغم أن ترجمة سميث وفاندايك تخالف الترجمة اليسوعية فقول أن (من قال لأخيه يا أحمق استوجب نار جهنم) وليس (من قال يا جاهل).
* لاحظ معي أن الترجمة العربية المشتركة تخالف الترجمة اليسوعية فتقول أن (من قال لاخيه يا جاهل استوجب الحكم) وليس (نار جهنم) كما تقول الترجمة اليسوعية .
* لاحظ معي ايضا أن ترجمة الحياة تقول أن (من قال لأخيه يا تافه يستحق المثول أمام المجلس) ، رغم أن الترجمة اليسوعية تخالف ترجمة الحياة فتقول أن (من قال لأخيه يا أحمق يستحق المثول أمام المجلس) وليس (من قال يا تافه).
.
———————————
.
20- (متى27:5)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 5
27 وسمِعتُمْ أنَّـهُ قيلَ لا تَزنِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 5
27 قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن .
.
“للقدماء” موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).
هل “لا تزني” وصية مقصورة على “القدماء” فقط ؟
فهل الآن أصبح النظر بشهوة زنى ولكن الممارسة بدون نظر بشهوة ليس بزنى ؟
.
———————————
.
21- (متى44:5)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 5
44 أمّا أنا فأقولُ لكُم أحِبّوا أَعداءَكُم، وصَلّوا لأجلِ الَّذينَ يضْطَهِدونكُم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 5
44 وأما أنا فأقول لكم : أحبوا أعداءكم. باركوا لاعنيكم. أحسنوا إلى مبغضيكم، وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويطردونكم .
.
(باركوا لاعنيكم) ، (أحسنوا إلى مبغضيكم) ، (يطردوكم) .. ثلاثة إختلافات موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).
.
-----------------------------------
.
22- (متى47:5)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 5
47 وإنْ كنتُم لا تُسلِّمونَ إلاّ على إخوَتِكُم، فماذا عمِلتُم أكثرَ مِنْ غَيرِكُم أما يعمَلُ الوَثَنيّونَ هذا .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 5
47 وإن سلمتم على إخوتكم فقط، فأي فضل تصنعون؟ أليس العشارون أيضا يفعلون هكذا .
.
(الوثنيون) أم (العشارون) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
-
الإصحاح السادس لإنجيل متى
23- (متى1:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
1 إيَّاكُمْ أنْ تعمَلوا الخَيرَ أمامَ النَّاسِ ليُشاهِدوكُم، وإلاَّ فلا أجرَ لكُم عِندَ أبيكُمُ الَّذي في السَّماواتِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 1
1 احترزوا من أن تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم، وإلا فليس لكم أجر عند أبيكم الذي في السماوات .
.
(الخير) أم (الصدقة) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
كلنا نعلم أن الصدقة جزء من الخير ولكن الصدقة ليست هي الخير فقط .. لاحظ ايضا معنى الفقرة والتي تطالبك بأن لا تفعل خير أمام الناس لأن كل خير فعلته في العلن لا أجر لك عند الله .. يا لها من عقول .. عليك بالإتصال هاتفيا بالفقراء لإستدعائهم في بيتك ليأخذوا منك الصدقة في السر ، ولو حضرتك مش موجود في البيت ينتظروك في الشارع لحين وصولك ... ونسأل الله اللطف بالعقلاء.
.
-----------------------------------
.
24- (متى4:6)،(متى6:6)،(متى18:6)
ترجمة سميث وفاندايك
متى 6
4 لِكَيْ تَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ هُوَ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً .
متى 6
6 وَأَمَّا أَنْتَ فَمَتَى صَلَّيْتَ فَادْخُلْ إِلَى مِخْدَعِكَ وَأَغْلِقْ بَابَكَ وَصَلِّ إِلَى أَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً .
متى 6
18 لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً.
.
الترجمة العربية المشتركة و ترجمة الحياة و الترجمة اليسوعية
متى 6
4 لتكون صدقتك في الخفاء، وأبوك السماوي الذي يرى في الخفاء، هو يكافئك .
متى 6
6 أما أنت، فعندما تصلي، فادخل غرفتك، وأغلق الباب عليك، وصل إلى أبيك الذي في الخفاء. وأبوك الذي يرى في الخفاء، هو يكافئك.
متى 6
18 لكي لا تظهر للناس صائما، بل لأبيك الذي في الخفاء. وأبوك الذي يرى في الخفاء، هو يكافئك.
.
لاحظ معي أن ترجمة سميث وفاندايك تعلن أن مكافأة الرب ستكون (علانية) .. أما الترجمة العربية المشتركة و ترجمة الحياة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان تخالف ترجمة سميث وفاندايك ولم تذكر كلمة (علانية) لأن الواضح أنهم يؤمنوا بأن المخطوطات لم تذكر أن مكافأة الرب للإنسان ستكون (علانية) … فهل أنت تحتاج من الله أن يُكافئك علانية ، وما هي الفائدة التي ستعود عليك بذلك ؟
.
———————————
.
25- (متى7:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
7 ولا تُرَدِّدوا الكلامَ تَردادًا في صَلواتِكُم مِثْلَ الوَثنيّينَ، يَظُنُّونَ أنَّ اللهَ يَستَجيبُ لهُم لِكَثرةِ كلامِهِم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
7 وحينما تصلون لا تكرروا الكلام باطلا كالأمم، فإنهم يظنون أنه بكثرة كلامهم يستجاب لهم .
.
(تَردادًا) = محور خلاف بين الطائفتان .
[فإنهم يظنون أنه بكثرة كلامهم يستجاب لهم] = المضحك في هذه الجملة أن قائلها الذي هو يسوع يطالب أتباعه بعدم الإلحاح بتكرار الكلام (الدعاء) لله لأن الله لن يستجيب لك بسبب إلحاحك في الدعاء لأنه لا يستجيب للوثنيين لأنهم يكرروا الكلام وليس لأنهم كفرة .. ولا عزاء للعقلاء .
.
-----------------------------------
.
26- (متى8:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
8 لا تكونوا مِثلَهُم، لأنَّ اللهَ أباكُم يَعرِفُ ما تَحتاجونَ إلَيهِ قَبلَ أنْ تسألوهُ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
8 فلا تتشبهوا بهم. لأن أباكم يعلم ما تحتاجون إليه قبل أن تسألوه .
.
(الله) = محور خلاف بين الطائفتان .
يسوع يطالبك بعدم الإلحاح بتكرار الكلام (الدعاء) لله لأن الله لن يستجيب لك بسبب إلحاحك في الدعاء لأنه لا يستجيب للوثنيين لأنهم يكرروا الكلام وليس لأنهم كفرة .. كما أن الرب يعرف ما تحتاج إليه قبل أن تسأله ، لذلك أطلب طلبك مرة واحدة .. واضح ان يسوع عاوز يوضح لأتباعه أن الرب بيشتغل عندهم وبمجرد يطلبوا الطلب مرة واحدة الرب عليه التنفيذ وبس ... أو : من الأفضل انك لا تطلب شيء لأن الرب عارف كل حاجة فلا تزعجه بصلاتك .. لقوله : فلا تهتموا قائلين: ماذا نأكل؟ أو ماذا نشرب؟ أو ماذا نلبس (31).. لأن أباكم السماوي يعلم أنكم تحتاجون إلى هذه كلها (32) .
تناسى كاتب الإنجيل بأن يسوع كان يجبر الناس في الإلحاح عليه بالطلب ليحقق لهم مطالبهم ، وليست المرأة الكنعانية ببعيد .
.
-----------------------------------
.
27- (متى13:6)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 6
13 ولا تُدخِلْنا في التَّجرِبَةِ، لكنْ نجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
13 ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير، لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين .
.
(لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين) موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).
بالفعل هذه الجملة : لأن لك الملك، والقوة، والمجد، إلى الأبد. آمين .. مزورة
لأن ليس لها وجود في المخطوطات القديمة .. كما أن الفاتيكان لم يضمها لكتابه لأنها جملة مزورة .. وما يؤكد كلامنا هو تكرار تلك الصلاة في إنجيل لوقا حيث حذف الجملة ولم يذكرها وهذا يدل على أنها جملة تم تزويرها بإنجيل متى وإلا لذكرها لوقا في إنجيله ايضا
{لوقا11(2-4)}
1 وإذ كان يصلي في موضع، لما فرغ، قال واحد من تلاميذه: يا رب، علمنا أن نصلي كما علم يوحنا أيضا تلاميذه 2 فقال لهم: متى صليتم فقولوا: أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض 3 خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم 4 واغفر لنا خطايانا لأننا نحن أيضا نغفر لكل من يذنب إلينا، ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير (….؟)
.
* تقول ماري باكر إدي (Mary Baker Eddy) مؤسسة العلم المسيحي في عام (1879) ومؤسسة جمعية العلم المسيحي للنشر ، في كتابها ” العلوم والصحة مع مدخل إلي الكتاب المقدس ” ص 16 : [بالفعل هناك بعض الشكوك بين علماء الكتاب المقدس بأن السطر الأخير ليس ضمن الصلاة بالنسخ القديمة].
.
* كما أن الأستاذ/ بروس متزجر وهو أستاذ فخري في مدرسة برنستون اللاهوتية ومحرر للكتاب المقدس في هيئة جمعية الكتاب المقدس الأمريكية. وكان من علماء اللغة اليونانية والعهد الجديد والعهد القديم علق على الفقرة 13 من الإصحاح السادس لإنجيل متى فقال : انتساب خاتمة صلاة يسوع لها عدة أشكال.. فبعض المخطوطات اليونانية تكتب (إلى الأبد) إلى (إلى أبد الأبدين) ، والبعض منهم يُضيف (آمين).. وفي بعض المخطوطات المبكرة ويذيل تلك الصلاة بالثالوثية (لأن لك الملك، والقوة، والمجد للآب والابن والروح القدس ، آمين).
.
لكن المخطوطات القديمة والأكثر موثوقية وتعليقات الآباء الأولين حول صلاة الرب ليس بها تلك الجملة .. وواضح أن تلك الجملة تم تأليفها واقتباسها من العهد القديم {1أخ29(11-13)} من اجل تهيئة صلاة كطقس كنسي للكنيسة الأولى .
.
* أما البروفيسور / هانز ديتر بيتز هو باحث ألماني / من العهد الجديد والمسيحية المبكرة في جامعة شيكاغو. وقد قدم إسهامات مؤثرة للبحث على رسالة بولس إلى أهل غلاطية، والموعظة على الجبل والسياق اليوناني الروماني المسيحية المبكرة.، قال في كتابه (الموعظة “العظة”على الجبل ص 414-415: جملة : لأن لك الملك، والقوة، والمجد، إلى الأبد. آمين ..ليست جزء من صلاة الرب ، إن أقدم وأفضل المخطوطات لا تحتوي تلك الجملة ، كما أن التعليقات المبكرة على صلاة الرب لم تتحدث ولا تعرف شيء عن تلك الجملة ،كما أن نص إنجيل لوقا (4:11) لم يذكر تلك الجملة ، اما المخطوطات التي تحتوي على تلك الصلاة لها أشكال متعددة ومتنوعة .
.
———————————
.
28- (متى14:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
14 فإنْ كُنتُم تَغفِرونَ لِلنّاسِ زَلاّتِهِم، يَغفِرْ لكُم أبوكُمُ السَّماويُّ زلاّتِكُم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
14 فإنه إن غفرتم للناس زلاتهم، يغفر لكم أيضا أبوكم السماوي .
.
(زلاّتِكُم) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
29- (متى16:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
16 وإذا صُمْتمُ، فلا تكونوا عابِسينَ مِثلَ المُرائينَ، يَجعلونَ وجوهَهُم كالِحَةً ليُظهِروا لِلنّاسِ أنَّهُم صائِمونَ. الحقَّ أقولُ لكُم هؤُلاءِ أخذوا أجرَهُم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
16 ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين، فإنهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق أقول لكم: إنهم قد استوفوا أجرهم .
.
(كالِحَةً) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
30- (متى22:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
22 سِراجُ الجسدِ هوَ العَينُ. فإنْ كانَت عَينُكَ سَليمَةً، كانَ جسَدُكَ كُلُّهُ مُنيرًا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
22 سراج الجسد هو العين ، فإن كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا .
.
(سَليمَةً) أم (بسيطة) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
31- (متى23:6)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 6
23 وإنْ كانَت عَينُكَ مَريضَةً، كانَ جسَدُكَ كُلُّهُ مُظلِمًا. فإذا كانَ النُّورُ الَّذي فيكَ ظَلامًا، فيا لَه مِنْ ظلامٍ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 6
23 وإن كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما، فإن كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون .
.
(عَينُكَ مَريضَةً) أم (عينك شريرة) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-
الإصحاح السابع لإنجيل متى
.
32- (متى12:7)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 7
12 عامِلوا الآخَرينَ مِثلَما تُريدونَ أنْ يُعامِلوكُم. هذِهِ هيَ خُلاصةُ الشَّريعةِ وتَعاليمِ الأنبياءِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 7
12 فكل ما تريدون أن يفعل الناس بكم افعلوا هكذا أنتم أيضا بهم، لأن هذا هو الناموس والأنبياء .
.
(خُلاصةُ) ، (تَعاليمِ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
33- (متى26:7)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 7
26 ومَنْ سَمِعَ كلامي هذا وما عمِلَ بِه يكونُ مِثلَ رَجل غَبـيٍّ بنَى بَيتَهُ على الرَّملِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 7
26 وكل من يسمع أقوالي هذه ولا يعمل بها، يشبه برجل جاهل، بنى بيته على الرمل .
.
(غبي) أم (جاهل) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان
.
وهل الجهل هنا ذم أم مدح ؟ لأن بولس قال أن الرب اختار الجهلة أنبياء ورسل له
1كور1
27 بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء.
.
-
الإصحاح الثامن لإنجيل متى
.
34- (متى5:8)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 8
5 ودخَلَ يَسوعُ كَفْرَناحومَ، فجاءَهُ ضابِطٌ رومانِـيٌّ وتَوَسَّلَ إلَيهِ بِقولِهِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 8
5 ولما دخل يسوع كفرناحوم، جاء إليه قائد مئة يطلب إليه .
.
(ضابط) أم (قائد مئة) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان ... بالطبع ليس كل ضابط (قائد مئة).
.
———————————
.
35- (متى15:8)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى8
15 فلَمَسَ يدَها، فتَركَتْها الحُمَّى. فقامَت وأخَذَتْ تَخدُمُه.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 8
15 فلمس يدها فتركتها الحمى، فقامت وخدمتهم .
.
(قامت تخدمه) أم (قامت تخدمهم) ؟ هما محور خلاف بين الطائفتان .. مفرد ام جمع ؟
لا اظن بأن القادر على شفاء المرضى لكونه إله يحتاج لملامسة النساء ليشفيهم ، إلا إذا كان هناك غرض اخر
.
———————————
.
36- (متى16:8)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 8
16 وعِندَ المساءِ، جاءَهُ النَّاسُ بِكثيرٍ مِنَ الَّذينَ فيهِم شَياطينُ، فأخرَجَها بِكَلِمةٍ مِنهُ، وشفَى جميعَ المَرضى.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 8
16 ولما صار المساء قدموا إليه مجانين كثيرين، فأخرج الأرواح بكلمة، وجميع المرضى شفاهم .
.
(مجانين) = محور خلاف بين الطائفتان ..... تشعر أن الأناجيل تدور في فلك الدجل والشعوذة فقط .. فهل كل من به شيطان مجنون ؟
.
لكن السؤال : طالما أن يسوع قادر على إخراج الشياطين من أجساد الناس ، فلماذا فشل أو عجز يسوع في إخراج الشيطان من جسد يهوذا الإسخريوطي (يوحنا 13: 27)؟ وطالما أن الإنسان الذي به شيطان ينظر له بأنه مجنون ، فلماذا الويل ليهوذا الإسخريوطي (متى 26: 24) ؟ هل يُحاسب المجنون على تصرفاته ؟
.
———————————
.
37- (متى18:8)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 8
18 ورأى يَسوعُ جُمهورًا حَولَهُ، فأمَرَ تلاميذَهُ بالعُبورِ إلى الشّاطِـئِ المُقابِلِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 8
18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله، أمر بالذهاب إلى العبر .
.
(بالعُبورِ إلى الشّاطِـئِ المُقابِلِ) أم (الذهاب إلى العبر) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
38- (متى28:8)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 8
28 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ الجدريـّينَ استقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدّا، حتى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرَّ مِنْ تِلكَ الطَّريقِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 8
28 ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين، استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا ، حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق .
.
* (الجدريين) أم (الجرجسيين) ؟
* (استقبله رجلان شرسين) أم (استقبله مجنونان) ؟
هما محور خلاف بين الطائفتان
.
———————————
.
39- (متى29:8)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 8
29 فأخذا يَصيحانِ ما لنا ولكَ، يا ابنَ اللهِ أجِئتَ إلى هُنا لِتُعذِّبَنا قَبلَ الأوانِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 8
29 وإذا هما قد صرخا قائلين: ما لنا ولك يا يسوع ابن الله؟ أجئت إلى هنا قبل الوقت لتعذبنا .
.
(يسوع) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
40- (متى31:8)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 8
31 فتوَسَّلَ الشَّياطينُ إلى يَسوعَ بقولِهِم إنْ طرَدْتَنا، فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى8
31 فالشياطين طلبوا إليه قائلين: إن كنت تخرجنا، فأذن لنا أن نذهب إلى قطيع الخنازير 32 فقال لهم: امضوا.
.
* (طردتنا) أم (تخرجنا) ؟ .. هما محور خلاف بين الطائفتان
* (فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ) أم (فأذن لنا أن نذهب إلى قطيع الخنازير) .. هما محور خلاف بين الطائفتان
* (فتوسل الشياطين) أم (الشياطين طلبوا) ؟ .. هما ايضا محور خلاف بين الطائفتان
.
فالمعنى مختلف في الحالتان .. في الحالتين نستنبط أن يسوع يخرج ويُدخل الشياطين في مخلوقات الله وصدق من قال : هذا لا يخرج الشياطين إلا ببعلزبول رئيس الشياطين .
.
-
الإصحاح التاسع لإنجيل متى
.
41- (متى8:9)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى9
8 فلمّا شاهَدَ النَّاسُ ما جرَى، خافوا ومَجَّدوا اللهَ الَّذي أعطى البشَرَ مِثلَ هذا السُّلطانِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى9
8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي أعطى الناس سلطانا مثل هذا .
.
إنجيل متى الأرثوذكسي يقول أن الناس : ” تعجبوا” ، اما إنجيل متى الكاثوليكي فيقول أن الناس “خافوا” .. وبالطبع الخوف هو حالة من الرعب والإرهاب وعدم الرضى ، اما “التعجب” هو حالة من الإنبهار والرضى والقبول .. فمن الواضح أن المترجم الأرثوذكسي أراد أن يُجمل الشكل العام فلم يجد إلا التحريف وتزوير النصوص .. فلماذا رفض المترجم الكاثوليكي السير على نفس نهج الأرثوذكسي ؟
.
———————————
.
42- متى9(9-10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 9
9 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فرأى رَجُلاً جالِسًا في بَيتِ الجِبايةِ اسمُهُ متَّى. فَقالَ لَه يَسوعُ إتْبَعني. فقامَ وتَبِعَهُ. 10 وبَينَما يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ متَّى، جاءَ كثيرٌ من جُباةِ الضَّرائبِ والخاطِئينَ وجلَسُوا معَ يَسوعَ وتلاميذِهِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 9
9 وفيما يسوع مجتاز من هناك، رأى إنسانا جالسا عند مكان الجباية، اسمه متى. فقال له: اتبعني. فقام وتبعه 10 وبينما هو متكئ في البيت، إذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه .
.
(في بَيتِ متَّى) = محور خلاف بين الطائفتان .
لو نظرنا إلى إنجيل متى الأرثوذكسي ومتى الكاثوليكي يتحدثان عن يسوع وهو يطلب من شخص اسمه (متى) أن يتبعه(9) ، إلا أنه في الفقرة (10) من إنجيل متى الكاثوليكي نكتشف أن يسوع طلب من (متى) أن يتبعه ليس ليكون تلميذ له بل يتبعه لكي يستضيفه في بيته ويأكل عنده بدون أي إستئذان أو موعد سابق ، كما أن مال (متى) كله حرام في حرام لأنه كان عشار يمص قوت ومال الشعب بالحرام من الجباية والضرائب ... واضح أن تعاليم يسوع مبنية على المال الحرام .. فأنظر إلى أبو بكر الصديق رضى الله عنه وهو يتحرى الحلال في مطعمه و ملبسه ، فكان إذا اكل شيئاً و نسي أن يسأل عنه ثم يتبين له ان فيه شبهة وضع أصبعه في فمه و تقيأ جميع ما في بطنه ، لأنه تعلم أن يطيب مطعمه حتى تجاب دعوته .... قالت عائشة رضي الله عنها : كان لأبي بكر غلام يخرج له الخراج ، وكان أبو بكر يأكل من خراجه ، فجاء يوماً بشيء ، فأكل منه أبو بكر ، فقال له الغلام : تدري ما هذا ؟ فقال أبو بكر : وما هو ؟ قال : كنت تكهّنت لإنسان في الجاهلية وما أحسن الكهانة إلا أني خدعته ، فلقيني فأعطاني بذلك فهذا الذي أكلت منه ، فأدخل أبو بكر يده فقاء كل شيء في بطنه . رواه البخاري .
.
———————————
.
43- (متى13:9)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى9
13 اذهَبوا وتَعلَّموا مَعنى هذِهِ الآيةِ أُريدُ رَحمةً لا ذبـيحةً. وما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ، بَلِ الخاطِئينَ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى9
13 فاذهبوا وتعلموا ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة، لأني لم آت لأدعو أبرارا بل خطاة إلى التوبة .
.
” إلى التوبة”= هي محور خلاف بين الطائفتان
لاحظ قوله : {لم آت لأدعو أبرارا} = هذا يؤكد بانك إن كنت تريد أن تكون رجل بارا فلا حاجة لكي تؤمن بألوهية يسوع .. فيسوع يعترف بأنه جاء للخطاة وليس للأبرار .. هذا يعني أن هناك أبرار موجودين بالفعل قبل ظهور يسوع وبدون الإيمان به ، فيسوع ظهر للخطاة فقط … ولو رجعنا للأناجيل سنكتشف بأن هناك أبرار قبل ميلاد يسوع وقبل أن يتم الثلاثون عاما …. فهل سبيل المثال لا الحصر : يوسف النجار كان رجل بارا (متى19:1) ، وايضا سمعان البار (لوقا25:2) .
.
———————————
.
44- متى9(15-16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 9
15 فأجابَهُم يَسوعُ أتَنتَظِرونَ مِنْ أهلِ العَريسِ أنْ يَحزَنوا، والعَريسُ بَينَهُم لكنْ يَجيءُ وقتّ يُرفَعُ فيهِ العَريسُ مِنْ بَينِهِم فيَصومونَ. 16 ما مِنْ أحَدٍ يَرقَعُ ثَوبًا عَتيقًا بِرُقعَةٍ مِنْ قماش جَديدٍ، لأنَّها تَنكَمِش فَتَنْتَزِع شَيئًا مِنَ الثَّوبِ العَتيقِ فيتَّسِعُ الخَرْقُ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 9
15 فقال لهم يسوع: هل يستطيع بنو العرس أن ينوحوا ما دام العريس معهم؟ ولكن ستأتي أيام حين يرفع العريس عنهم، فحينئذ يصومون 16 ليس أحد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق، لأن الملء يأخذ من الثوب، فيصير الخرق أردأ .
.
(أردأ) أم (يتسع) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
ملاحظة ، هل سمعتم أو قرأتم في العهد القديم ان موسى فرض على بني إسرائيل صيام أو صلاة فحجبها عليهم لحين موته ؟ هنا يسوع يقول أنه بعد رحيله يتم الصيام .. وعجبي .
.
———————————
.
45- متى9(17-18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 9
17 وما مِنْ أحدٍ يَضَعُ خَمْرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلْدٍ عَتيقَةٍ، لِـئلاَّ تَنشَقَّ الأوعِيَةُ فتَسيلَ الخمرُ وتَتْلَفَ الأوعِيَةُ. بل تُوضَعُ الخمرُ الجَديدةُ في أوعِيَةٍ جَديدَةٍ، فتَسلَمُ الخمرُ والأوعِيَةُ 18وبَينَما هوَ يَتكلَّمُ، دَنا مِنهُ رَئيسّ يَهوديٌّ وسجَدَ لَه وقالَ الآنَ ماتَتِ ابنَتي. تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها فتَحيا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 9
17 ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة، لئلا تنشق الزقاق، فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا 18 وفيما هو يكلمهم بهذا، إذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا: إن ابنتي الآن ماتت، لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا .
.
(جلد) ، (يهودي) = محور خلاف بين الطائفتان .
ملاحظة : هل هذا كلام يُنسب لنبي أو إله ؟ هذا كلام يُنسب لرجل خمورجي أو صاحب خمارة فقط .
.
———————————
.
46- متى9(32-33)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 9
32 ولمّا خرَجَ الأعميانِ، جاءَهُ بَعضُ النّاسِ بأخرسَ، فيهِ شَيطانٌ ، 33 فلمّا طَرَدَ يَسوعُ الشَّيطانَ، تكلَّمَ الأخرسُ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 9
32 وفيما هما خارجان، إذا إنسان أخرس مجنون قدموه إليه 33 فلما أخرج الشيطان تكلم الأخرس .
.
(شَيطانٌ) ، (مجنون) = محور خلاف بين الطائفتان .
ملاحظة : لاحظ معي أن الأناجيل لا تتحدث عن قدرات ليسوع إلا من خلال الدجل والشعوذة .. هذا به شيطان ، واخر به 6 آلاف شيطان .. إلخ إلخ إلخ كلام كله جنان وتخلف . .. المضحك في الفقرة (33) أن الأخرس تكلم ولكن كاتب الإنجيل لم يذكر لنا إن كان المريض شُفى من الجنون أم لا ... فهل متى الأرثوذكسي صادق في قوله أن هذا الإنسان كان أخرس ومجنون في آن واحد ، أم أن متى الكاثوليكي هو الأصدق لذكره أن هذا الإنسان كان أخرس فقط لأن به شيطان ؟
.
———————————
.
47- (متى35:9)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 9
35 وطافَ يَسوعُ في جميعِ المُدُنِ والقُرى يُعلِّمُ في المجامِـعِ ويُعلِنُ بِشارةَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلِّ مَرَض وَداءٍ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 9
35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلم في مجامعها، ويكرز ببشارة الملكوت، ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب .
.
(كُلِّ مَرَض وَداءٍ) أم (كل مرض وكل ضعف) = هي محور خلاف بين الطائفتان .. فالضعف جزء من الداء وليس الداء ضعف فقط .
ثم اننا لو دققنا في النص وتابعنا القصة التي جاءت بصدر الإصحاح الخامس لإنجيل يوحنا حيث جمهور من العميان والعرج والمشلولين يفترشون تراب الأرض امام بركة بيت حسدا بأورشليم ينتظروا ملاك ينزل ليحرك الماء واول من ينزل منهم يبرأ .. فعلى الرغم من خرافة تلك القصة إلا أنه قيل أن يسوع تفقد اولئك الجمهور ولكنه لم يشفي إلا واحد فقط واحتقر الباقين أو بمعنى اخر .. ترك باقي الناس يضربوا رأسهم في الحيط رغم أن العميان منهم لو بقوا ألف عام على حالهم فلن يرى أحدا منهم حركة للماء … فكيف كاتب إنجيل متى يضلل الناس ويقول أن يسوع “المحبة!”يشفي الناس جميعا بكل المدن ؟ بالطبع هذه القصة ليست مذكورة بإنجيل متى بل مذكورة بإنجيل يوحنا فقط .
فهل يسوع مُصاب بالعنصرية وحاولت الأناجيل كشف ذلك ؟
.
———————————
.
48- (متى36:9)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 9
36 ولمّا رأى الجُموعَ امتلأ قَلبُهُ بالشَّفَقَةِ علَيهِم، لأنَّهُم كانوا بائِسينَ مُشتَّتينَ مِثلَ غنَمٍ لا راعِـيَ لها .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 9
36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم، إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها .
.
(بائِسينَ مُشتَّتينَ) أم (منزعجين ومنطرحين) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ معي كاتب الإنجيل وهو يصف نظرة يسوع للناس على أنهم شوية بهائم لا أكثر من ذلك لقوله : [كغنم لا راعي لها] .
.
-
الإصحاح العاشر لإنجيل متى
.
49- (متى3:10)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى10
3 وفيلُبُّسُ وبَرْتولماوُسُ، وتوما ومتَّى جابـي الضَّرائبِ، ويَعقوبُ بنُ حَلْفَى وتَدّاوس .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى10
3 فيلبس، وبرثولماوس . توما، ومتى العشار. يعقوب بن حلفى، ولباوس الملقب تداوس .
.
“لباوس الملقب” تداوس = هي محور خلاف بين الطائفتان
ملحوظة : لو (متى) تلميذ يسوع هو كاتب هذا الكلام لما ذكر (جابي الضرائب) كوصف لشخصه لأنها وصمة عار له وليست مهنة يتفاخر بها ، فهل مازل يعمل (جابي ضرائب) بعد أن انضم ليسوع ؟ وهل بطرس كتب في رسالتيه أنه بطرس صائد السمك ؟
.
———————————
.
50- (متى4:10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 10
4 وسِمْعانُ الوطنيُّ الغَيورُ، ويَهوذا الإسخَرْيوطيُّ الذي أسلَمَ يَسوعَ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 10
4 سمعان القانوي، ويهوذا الإسخريوطي الذي أسلمه .
.
(القانوي ) أم (الوطنيُّ الغَيورُ) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ أنه في الفقرة (1) أن يسوع أعطى يهوذا الإسخريوطي سلطانا على أرواح نجسة وشفاء المرضى .. فهل يسوع كان يجهل من بداية إختياراته أن يهوذا الإسخريوطي خائن ؟ ولماذا أساء الإختيار ؟ ألم يعتبر يسوع نفسه قدوة للآخرين وقد ينتهجوا نهجه الفاشل ؟
.
———————————
.
51- (متى9:10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 10
9 لا تَحمِلوا نُقودًا مِنْ ذَهَبٍ ولا مِنْ فِضَّةٍ ولا مِنْ نُحاس في جُيوبِكُم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 10
9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم .
.
(نُقودًا) = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ معي .. ألا يعلم يسوع أن تلاميذه شوية عوطلجية وبلا عمل والنساء كانت تنفق عليه وعليهم (لوقا3:8)؟ فمن أين سيأتوا بالنقود والذهب والفضة ؟
.
———————————
.
52- متى10(8-9-10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 10
8 واشفوا المَرضى، وأقيموا الموتَى، وطَهِّروا البُرْصَ، واطرُدوا الشَّياطينَ. مجّانًا أخَذتُمْ، فمَجّانًا أعْطُوا. 9 لا تَحمِلوا نُقودًا مِنْ ذَهَبٍ ولا مِنْ فِضَّةٍ ولا مِنْ نُحاس في جُيوبِكُم، 10 ولا كِيسًا لِلطَّريقِ ولا ثوبًا آخَرَ ولا حِذاءً ولا عصًا، لأنَّ العامِلَ يَسْتَحِقُّ طعامَهُ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 10
8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. أقيموا موتى. أخرجوا شياطين. مجانا أخذتم، مجانا أعطوا 9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم 10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا أحذية ولا عصا، لأن الفاعل مستحق طعامه .
.
(لا ثوبين) أم (ولا ثوبا) ؟ ، (لا أحذية) أم (ولا حذاء) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ أن يسوع في (8) يُعلن بأن فاعل الخير لا يأخذ اجر بل يفعل مجانا ، ولكنه في (10) يؤكد بأن فاعل الخير ينال أجره على هيئة طعام .. كما أنه ذكر في {(لوقا7:10) قال : وأقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم، لأن الفاعل مستحق أجرته. لا تنتقلوا من بيت إلى بيت}.. إذن الفاعل مستحق اجرته لذلك يحق له أن يأكل ويشرب على حساب المريض حتى ولو كان المريض فقيرا / هذا هو الشرط الظالم لعلاج الناس .. لذلك فشلوا والناس أعلنت فضيحتهم {وطلبت من تلاميذك أن يخرجوه فلم يقدروا (لوقا40:9)}.
.
———————————
.
52- (متى29:10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 10
29 أما يُباعُ عُصْفورانِ بدِرْهَمٍ واحدٍ ومعَ ذلِكَ لا يقَعُ واحدٌ منهُما إلى الأرضِ إلاّ بِعِلمِ أبـيكُمُ السَّماويِّ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 10
29 أليس عصفوران يباعان بفلس؟ وواحد منهما لا يسقط على الأرض بدون أبيكم .
.
(بفلس) ، (درهم) ، (السَّماويِّ) = محور خلاف بين الطائفتان .
الفلس = 1/8 (ثمن) درهم
.
———————————
.
53- (متى34:10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 10
34 لا تَظُنّوا أنيَّ جِئتُ لأحمِلَ السَّلامَ إلى العالَمِ، ما جِئتُ لأحْمِلَ سَلامًا بَلْ سَيفًا .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 10
34 لا تظنوا أني جئت لألقي سلاما على الأرض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا .
.
(العالَمِ) أم (الأرض) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
بالطبع أي جزء من الأرض يطلق عليه أرض .. ولكن قوله (العالم) فهو بذلك يقصد العالم أجمع ... هذا هو نص الإرهاب الصريح في المسيحية العالمية التي يُعاني منهم الشرق الأوسط الغني بالثروات.. هم لا يعرفون سلاما بل حربا وتشريد وتنكيل وتخريب وإحتلال وتعذيب وقتل وذبح فقط ويفعلون ذلك بحجة البحث عن السلام .
.
———————————
.
54- (متى41:10)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 10
41 مَنْ قَبِلَ نَبـيّا لأنَّهُ نَبـيٌّ، فَجَزاءَ نَبـيٍّ يَنالُ. ومَنْ قَبِلَ رَجُلاً صالحًا لأنَّهُ رجُلّ صالِـحٌ، فجَزاءَ رَجُل صالِـحٍ يَنالُ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 10
41 من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي يأخذ، ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار يأخذ .
.
(صالِـحٍ) أم (بار) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ معي الحيرة التي يُعاني منها كل متابع يقرأ هذا الكتاب المدعو مقدس .. يسوع يقول أنه هناك من هو (صالح) أو (بار) .. رغم أن يسوع أكد من قبل بأنه لا يوجد صالح إلا الآب (متى 19: 17) ، وبولس اكد بأنه لا يوجد بار واحد (رومية10:3) .. فمن أين جاء يسوع بأن هناك من هو (صالح) أو (بارا) ؟ يا كاتب الإنجيل : إن كنت كذوبا فكن ذكورا .
-
الإصحاح الحادي عشر لإنجيل متى
.
55 – (متى2:11)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى11
2 وسمِعَ يوحنّا وهوَ في السِّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى11
2 أما يوحنا فلما سمع في السجن بأعمال المسيح، أرسل اثنين من تلاميذه .
.
(أرسل اثنين من تلاميذه) أم (فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ ) ؟ ، هل الذين ارسلهم يوحنا اثنان أم أكثر ؟ وهل “بعض” تطلق على اثنان ام اكثر من اثنان؟
.
———————————
.
56 – (متى23:11)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى11
23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ أتَرتَفعينَ إلى السَّماءِ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِـيَتْ إلى اليومِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى11
23 وأنت يا كفرناحوم المرتفعة إلى السماء ستهبطين إلى الهاوية. لأنه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت إلى اليوم .
.
(كفرناحوم المرتفعة إلى السماء ستهبطين إلى الهاوية) أم (كَفْرَناحومُ أتَرتَفعينَ إلى السَّماءِ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ) ؟ فهل ارتفعت كفرناحوم ثم هبطت أم هي هبطت دون أن ترتفع؟ = هما محور خلاف بين الطائفتان
.
———————————
.
57- (متى25:11)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 11
25 وتكَلَّمَ يَسوعُ في ذلِكَ الوَقتِ فقالَ أحمَدُكَ يا أبـي، يا ربَّ السَّماءِ والأرضِ، لأنَّكَ أظْهرتَ للبُسطاءِ ما أخفَيْتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 11
25 في ذلك الوقت أجاب يسوع وقال: أحمدك أيها الآب رب السماء والأرض، لأنك أخفيت هذه عن الحكماء والفهماء وأعلنتها للأطفال .
.
(للأطفال) أم (للبسطاء) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
[أحمدك أيها الآب رب السماء والأرض] = إذا كان يسوع يعلن ويشهد بأن الآب هو رب السماء والأرض .. فرب المجد يسوع رب ماذا ؟ وإذا كان يسوع يشهد بأن الآب إله ، والكنيسة تشهد بأن يسوع الابن إله .. فكم عدد الآلهة للكنيسة ؟
.
-
الإصحاح الثاني عشر لإنجيل متى
.
58 – (متى8:12)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 12
8 فابنُ الإنسانِ هوَ سيِّدُ السَّبتِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى12
8 فإن ابن الإنسان هو رب السبت أيضا .
.
(سيد السبت) أم (رب السبت) ؟ كما أن "ايضاً" إضافة أرثوذكسية مزورة لإنجيل متى .... سيخرج علينا عبقري ويقول أن سيد تعني رب ، فما رأيك في هذا ؟ {يَكْفِي التِّلْمِيذَ أَنْ يَكُونَ كَمُعَلِّمِهِ، وَالْعَبْدَ كَسَيِّدِهِ.(متى25:10)}، فهل (سيد) تعني إله؟
.
———————————
.
59– (متى15:12)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 12
15 فلمّا عَلِمَ يَسوعُ انصرفَ مِنْ هُناكَ. وتبِعَهُ جمهورٌ كبـيرٌ، فشفَى جميعَ مَرضاهُم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى12
15 فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا .
.
(فشفاهم جميعا) أم (فشفَى جميعَ مَرضاهُم) ؟ هل من تبعوه كله مرضى فشفاهم أم أنه شفى من كان منهم مريض ؟
.
———————————
.
60- (متى22:12)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 12
22 وجاءَ بعضُ النّاس إلى يَسوعَ بِرَجُل أعمى أخرَسَ، فيهِ شَيطانٌ. فشفَى يَسوعُ الرَّجُلَ حتى تكلَّمَ وأبصَرَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 12
22 حينئذ أحضر إليه مجنون أعمى وأخرس فشفاه، حتى إن الأعمى الأخرس تكلم وأبصر .
.
(مجنون) ، (شيطان) = محور خلاف بين الطائفتان .
ملاحظ أن المريض شفى من العمى فأبصر ومن الخرس فنطق .. ولكن لم يذكر الكاتب أن المجنون شفى من جنانه ... لاحظ معي أن الأناجيل لا تتحدث إلا في الدجل والشعوذة ، وهي ايضا تسوق لمعالج للمس الشيطاني .
.
———————————
.
61- (متى25:12)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 12
25 وعرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فقالَ لهُم كُلُّ مملَكَةٍ تَنقَسِمُ تَخرَبُ، وكُلُّ مدينةٍ أو عائِلةٍ تنقَسِمُ لا تثْبُتُ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 12
25 فعلم يسوع أفكارهم، وقال لهم: كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب، وكل مدينة أو بيت منقسم على ذاته لا يثبت .
.
(على ذاتها) ، (على ذاته) ، (عائلة) أم (بيت) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ من كلام يسوع أن يحاول أن يكشف للفريسيون أن مملكة إبليس قوية وثابتة وقوية رغم إن كيد الشيطان ضعيف .. وقد تناسى ايضا يسوع أن مملكة إبليس هو كأي مملكة للشر وقوي ياكل الضعيف .. فلا عجب لو استعان شخص مثل يسوع بشيطان قوي ليقضي على شيطان ضعيف ... وقصة بلدة الجدريين ليست ببعيد (متى 8) ، حيث أن يسوع كان يقوى على الشيطان الضعيف ويطرده بسهولة دون اي مقاومة ولكن حين واجه يسوع جيش من الشياطين قوامه 6 آلاف شيطان عجز ففرضت الشياطين شروطها فأبادة يسوع قطيع من ألفي رأس خنزير كانت في المرعى وقطع أرزاق الرعاة وايضا خرب بيوت أصحاب روؤس الأموال فطرده اهل البلدة من اجل عيون الشياطين وطاعة للآوامرهم .
.
———————————
.
62- (متى26:12)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 12
26 وإنْ كانَ الشَّيطانُ يَطرُدُ الشَّيطانَ، فيكونَ انقَسَمَ. فكيفَ تَثبُتُ مملكَتُهُ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 12
26 فإن كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته .
.
(على ذاته) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
63- (متى32:12)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 12
32 ومَنْ قالَ كلِمَةً على ابنِ الإنسانِ يُغفَرُ لَه، وأمّا مَنْ قالَ على الرُّوحِ القُدُسِ، فلن يُغفَرَ لَه، لا في هذِهِ الدُّنيا ولا في الآخِرَةِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 12
32 ومن قال كلمة على ابن الإنسان يغفر له، وأما من قال على الروح القدس فلن يغفر له، لا في هذا العالم ولا في الآتي .
.
(الآتي) = محور خلاف بين الطائفتان .
هل في المسيحية توبة ؟ .. لا .. ، [من قال على الروح القدس فلن يغفر له لا في هذِهِ الدُّنيا ولا في الآخِرَةِ] .. يا للهول ... مسيحية المحبة والعدل والرحمة ليس بها توبة .. الملفت للنظر هو أن يسوع يقول أن أي كلمة تقال على الأقنوم الابن (الفرع الثاني للإله) فيغفر لقائلها ، اما أي كلمة تقال على الأقنوم الروح (الفرع الثالث للإله) فلن يغفر له .. والعقيدة المسيحية مبنية على أن الثلاثة أقانيم هم إله واحد ، وما يسري على الإله الاول يسري على الإله الثاني وما يسري على الإلهين الأول والثاني يسري على الإله الثالث والثلاثة لا ينفصلون عن بعضهم البعض .. فلماذا الآن إنفصلوا وما يسري على الإله الثاني لا يسري على الإله الثالث ؟ وطبعا بالتبعية [من قال كلمة على الآب يغفر له].
.
—————————-
.
64– (متى35:12)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 12
35 الإنسانُ الصّالِـحُ مِنْ كنزِهِ الصّالِـحِ يُخرِجُ ما هوَ صالِـحٌ، والإنسانُ الشِّرّيرُ مِنْ كنزِهِ الشِّرِّيرِ يُخرِجُ ما هوَ شرِّيرٌ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى12
35 اَلإِنْسَانُ الصَّالِحُ مِنَ الْكَنْزِ الصَّالِحِ فِي الْقَلْبِ يُخْرِجُ الصَّالِحَاتِ وَالإِنْسَانُ الشِّرِّيرُ مِنَ الْكَنْزِ الشِّرِّيرِ يُخْرِجُ الشُّرُورَ.
.
(في القلب) موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).
.
———————————
.
65- (متى37:12)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 12
37 لأنَّكَ بكلامِكَ تُبرَّرُ وبِكلامِكَ تُدانُ. معلمو الشريعة والفريسيون يطلبون آية .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 12
37 لأنك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان .
.
(معلمو الشريعة والفريسيون يطلبون آية) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
66- متى12(42-43)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 12
42 ومَلِكَةُ الجَنوبِ سَتَقومُ يومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ وتحكُمُ علَيهِ، لأنَّها جاءَتْ مِنْ أقاصي الأرضِ لتسمَعَ حِكمَةَ سُليمانَ، وهُنا الآنَ أعظمُ مِنْ سُليمانَ. 43 إذا خرَجَ الرّوحُ النَّجِسُ مِنْ إنسان، هامَ في الصَّحارى يَطلُبُ الرَّاحَةَ فلا يَجِدُها .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 12
42 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع هذا الجيل وتدينه، لأنها أتت من أقاصي الأرض لتسمع حكمة سليمان، وهوذا أعظم من سليمان ههنا 43 إذا خرج الروح النجس من الإنسان يجتاز في أماكن ليس فيها ماء، يطلب راحة ولا يجد .
.
(الجَنوبِ) ، (التيمن) ، (ليس فيها ماء) ، (الصَّحارى) = محور خلاف بين الطائفتان .
السؤال : هل الصحراء ليس فيها ماء ؟ وما الذي يجبر الشيطان (الروح النجس) حين يخرج من إنسان أن يذهب إلى اماكن ليس بها ماء ؟ في بلدة الجدريين (متى8) خرج الشياطين من الإنسان ودخلوا في قطيع خنازير كان يرعى عند البحر (وليس في صحراء وايضا مكان به ماء) ... أظن أن ما حدث في بلدة الجدريين يناقض ما قاله يسوع .
ملاحظة : نستشف من امثال وحكاوي يسوع أنه لا يعرف شيء عن الروح النجس (الشيطان) .. لأن الشيطان وطبقا لعقيدة الكنيسة هو في الأصل من الملائكة كان يعيش في السماء وهبط منها وله قدرات كبيرة وعظيمة وقوية ، والملاك قادر على أن ينتقل من مكان إلى آخر في لمح البصر .. فلا يجوز الحديث عنه وكأنك تتحدث عن إنسان .
لكن السؤال الذي لم يرد عليه يسوع أو كتبة الأناجيل : لماذا تدخل الشياطين في جسد الإنسان ؟ وكيف ؟
.
-
الإصحاح الثالث عشر لإنجيل متى
.
67- (متى51:13)
الترجمة اليسوعية (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 13
51 أفهمتم هذه الأمور كلها؟» أجابوه: «نعم!» .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 13
51 قال لهم يسوع: أفهمتم هذا كله؟ فقالوا: نعم، يا سيد .
.
(قال لهم يسوع ) ، (يا سيد) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
68- (متى52:13)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 13
52 فقالَ لهُم إذًا، كُلُّ مَنْ صارَ مِنْ مُعَلِّمي الشَّريعةِ تلميذًا في مَلكوتِ السَّماواتِ، يُشبِهُ ربَّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ كنزِهِ كُلَّ جديدٍ وقَديمٍ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 13
52 فقال لهم: من أجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السماوات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء .
.
(من أجل ذلك ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
69- (متى55:13)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 13
55 أما هوَ ابنُ النجّارِ أُمُّهُ تُدعى مَريمَ، وإِخوتُهُ يَعقوبَ ويوسفَ وسِمْعانَ ويَهوذا .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 13
55 أليس هذا ابن النجار ؟ أليست أمه تدعى مريم، وإخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا .
.
(يوسي) ، (يوسفَ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
70- (متى58:13)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 13
58 وما صنَعَ هُناكَ كثيرًا مِنَ المُعجِزاتِ لِعَدَمِ إيمانِهِم بهِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 13
58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم إيمانهم .
.
(به) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-
الإصحاح الرابع عشر لإنجيل متى
.
71- (متى1:14)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 14
1 وفي ذلِكَ الوَقتِ سمِعَ الوالي هيرودُسُ أخبارَ يَسوعَ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 14
1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع .
.
(الوالي) ، (رئيس الربع) = محور خلاف بين الطائفتان .
تقول كنيسة متى الأرثوذكسية أن (الجليل و إيطورية وكورة تراخونيتس و الأبلية) كلا منهم مقسمة إلى أربعة اربع [وكأننا نتحدث عن رغيف عيش]…..فهيرودس حكم ربع الجليل وفيلبس حكم ربع إيطورية و ربع تراخونيتس وليسانيوس حكم ربع الأبلية .. أما كنيسة متى الكاثوليكية تقول أن هيرودس والي ولا وجود لربع ولا نصف ... ولا عزاء للعقلاء .
.
———————————
.
72- (متى10:14)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 14
10 وأرسَلَ جُنديّا، فقَطَعَ رأسَ يوحنَّا في السِّجن .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 14
10 فأرسل وقطع رأس يوحنا في السجن .
.
(جنديا) = محور خلاف بين الطائفتان .
سؤال يطرح نفسه : لماذا حين سمع يسوع بذبح هيرودس ليوحنا لم يذهب لإحيائه مثل إحياء لعازر ؟ هل يسوع عاجز وفاشل في إعادة ليوحنا رأسه ولذلك هرب بسرعة داخل سفينة ؟
متى 14
12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا وأخبروا يسوع 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة ...
.
———————————
.
73- (متى24:14)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 14
24 وأمّا القارِبُ فابتَعدَ كثيرًا عَنِ الشَّاطئِ وطَغَتِ الأمواجُ علَيهِ، لأنَّ الرِّيحَ كانَت مُخالِفَةً لَه .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 14
24 وأما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الأمواج. لأن الريح كانت مضادة .
.
(وسط البحر) = محور خلاف بين الطائفتان .
حين تقرأ مثل هذا الكلام تتأكد بأن كتبة تلك الأناجيل الأربعة يكشفون للقارئ الذكي بأنها كتب كاذبة ومُفبركة .. لأن الأحداث والمواقف وجغرافيا الأحداث تُثبت ذلك .. فهنا يتحدث عن امواج تكاد تُغرق السفينة رغم أنها تسير في بحيرة عذبة .. ولا يمكن لعاقل أن يؤمن بأنه في البحيرات تهيج الأمواج بهذا الشكل المذكور في الفقرة .
كما أن حادثة السمكتان والخبز وإطعام 5 آلاف رجل هو كلام فارغ لأن السؤال المهم : من الذي قام بعد هؤلاء الجمع ؟
كما أن كاتب الإنجيل ذكر عدد الرجال ولكنه لم يذكر لنا عدد النساء والأطفال (لعل المانع خير)، فهل عدد النساء والأطفال كانوا اكثر من عدد الرجال أم أقل ! وما الدليل ؟.. مضحك جدا
كما أن الكاتب ذكر أن يسوع تمكن من إطعام الناس بالخبز ولكنه نسى يذكر لنا ماذا حدث للسمكتان ... مضحك جدا .
كما أن الكاتب لم يذكر لنا ماذا فعل التلاميذ بالإثنى عشر قفة من الخبز باقي فضلات الأكل .. هل تم توزيعها على القطط والسحالي ؟
متى 14
20 فأكلوا كُلُّهُم حتَّى شَبِعوا، ثُمَّ رَفَعوا اثنتي عَشْرةَ قُفَّةً مملوءةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَتْ.
.
———————————
.
74- (متى26:14)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 14
26 فلمّا رآهُ التَّلاميذُ ماشيًا على البَحرِ ارتَعبوا وقالوا هذا شَبَحٌ وصَرَخوا مِنْ شِدَّةِ الخَوفِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 14
26 فلما أبصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين: إنه خيال. ومن الخوف صرخوا .
.
(ارتعبوا) ، (شبح) أم (خيال) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
المفروض ان بطرس وأخرين من التلاميذ صائدي الأسماك والمفروض انهم أعتادوا صيد السمك ليلا ، وليس من المعقول لصائد السمك أن يكون جبان وخائف .. فماذا ترك للنساء ؟
.
—————————
.
75- (متى30:14)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى14
30 ولكنَّهُ خافَ عِندَما رأى الرِّيحَ شديدةً فأخَذَ يَغرَقُ، فَصرَخ نَجِّني، يا سيِّدُ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى14
30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف. وإذ ابتدأ يغرق، صرخ قائلا: يا رب، نجني .
.
(“يا رب” ، نجني) أم (نجني ، “يا سيد”) = هما محور خلاف بين الطائفتان .
متى 10: 25
يَكْفِي التِّلْمِيذَ أَنْ يَكُونَ كَمُعَلِّمِهِ، وَالْعَبْدَ كَسَيِّدِهِ.
.
فهل المقصود بـ (سيد) هنا أي إله ؟
.
-
الإصحاح الخامس عشر لإنجيل متى
.
76- (متى2:15)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 15
2 لِماذا يُخالِفُ تلاميذُكَ تقاليدَ القُدَماءِ، فلا يَغسِلونَ أيديَهُم قَبلَ الطَّعام .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 15
2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ، فإنهم لا يغسلون أيديهم حينما يأكلون خبزا .
.
{(القدماء) أم (الشيوخ)؟} ، {(الطعام) أم (خبزا)؟} = محور خلاف بين الطائفتان .
.
—————————-
.
77- (متى6:15)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى15
5 وأمّا أنتُمْ فتَقولونَ مَنْ كانَ عِندَهُ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أمَّهُ وقالَ لَهُما هذا تقدمَةٌ للهِ، 6. فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى15
5 وأما أنتم فتقولون: من قال لأبيه أو أمه: قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم أباه أو أمه 6 فقد أبطلتم وصية الله بسبب تقليدكم .
.
الخلاف بين الطائفتان
* ترتيب النصوص والفقرات
* (فلا يكرم أباه أو "أمه") vs (فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ) … "أمه" محذوفة
.
—————————-
.
78- (متى8:15)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى15
8 هذا الشَّعبُ يُكرمُني بِشَفَتيهِ، وأمَّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنِّي .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى15
8 يقترب إلي هذا الشعب بفمه، ويكرمني بشفتيه، وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا .
.
يقترب إلي هذا الشعب بفمه = هي محور خلاف بين الطائفتان
.
———————————
.
79- (متى22:15)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 15
22 فأَقبلَتْ إلَيهِ امرأةٌ كَنْعانِـيّةٌ مِنْ تِلكَ البلادِ وصاحَتِ ارْحَمني، يا سيِّدي، يا ابن داودَ ابنتي فيها شَيطانٌ، ويُعذِّبُها كثيرًا .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 15
22 وإذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت إليه قائلة: ارحمني، يا سيد، يا ابن داود ابنتي مجنونة جدا .
.
(ابنتي مجنونة جدا) ، (ابنتي فيها شَيطانٌ) ، (ويعذبها كثيرا) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
80- (متى33:15)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 15
33 فقالَ لَه التَّلاميذُ مِنْ أينَ لنا في هذِهِ البرّيَّةِ خُبزٌ يُشبِـــــعُ مِثلَ هذا الجمع .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 15
33 فقال له تلاميذه: من أين لنا في البرية خبز بهذا المقدار، حتى يشبع جمعا هذا عدده .
.
(بهذا المقدار) ، (هذا عدده) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
81- (متى39:15)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 15
39 وصَرفَ يَسوعُ الجُموعَ ورَكِبَ القارِبَ وجاءَ إلى أرضِ مَجْدَان.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 15
39 ثم صرف الجموع وصعد إلى السفينة وجاء إلى تخوم مجدل .
.
(مَجْدَان) أم (مجدل) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
-
الإصحاح السادس عشر لإنجيل متى
.
82- (متى2:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
2 فأجابَهُم تَقولونَ عِندَ غُروبِ الشَّمسِ سيكونُ صحوٌ، لأنَّ السَّماءَ حَمراءُ كالنّارِ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
2 فأجاب وقال لهم: إذا كان المساء قلتم: صحو لأن السماء محمرة .
.
(كالنّارِ ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
83- (متى3:16)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى16
3 وعِندَ الفَجرِ تَقولونَ اليومَ مَطَرٌ، لأنَّ السَّماءَ حمراءُ على سَوادٍ. مَنظَرُ السَّماءِ تَعرِفونَ أنْ تُفسِّروهُ، وأمّا عَلاماتُ الأزمِنةِ فلا تَقدِرونَ أنْ تُفسِّروها.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى16
3 وفي الصباح: اليوم شتاء لأن السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون أن تميزوا وجه السماء، وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون .
.
يا مراؤون = هي محور خلاف بين الطائفتان
.
———————————
.
84- (متى4:16)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى16
4 جِيلّ فاسِدٌ فاسِقّ يَطلُبُ آيةً، ولن يكونَ لَه سوى آيةِ يونانَ. ثُمَّ تَركَهُم ومَضى.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى16
4 جيل شرير فاسق يلتمس آية، ولا تعطى له آية إلا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى .
.
النبي = هي محور خلاف بين الطائفتان
.
———————————
.
85- (متى6:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
6 فقالَ لهُم يَسوعُ انتبِهوا، إيّاكُم وخَميرَ الفَرِّيسيـّينَ والصَدُّوقيـّينَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
6 وقال لهم يسوع: انظروا، وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين
.
(انظروا ) ، (إيّاكُم) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
86- (متى8:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
8 فعَرَفَ يَسوعُ وقالَ لهُم يا قليلي الإيمانِ، كيفَ تَقولونَ في أنفُسِكُم لا خُبزَ مَعنا
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
8 فعلم يسوع وقال لهم : لماذا تفكرون في أنفسكم يا قليلي الإيمان أنكم لم تأخذوا خبزا
.
(لم تأخذوا خبزا) ، (لا خُبزَ مَعنا) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
87- (متى13:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
13 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى نواحي قيْصَرِيَّةِ فيلبُّسَ سألَ تلاميذَهُ مَنْ هوَ ابنُ الإنسانِ في رأيِ النّاسِ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
13 ولما جاء يسوع إلى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا: من يقول الناس إني أنا ابن الإنسان
.
(مَنْ هوَ ابنُ الإنسانِ في رأيِ النّاسِ) أم (من يقول الناس إني أنا ابن الإنسان) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
88- (متى17:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
17 فقالَ لَه يَسوعُ هَنيئًا لَكَ، يا سِمْعانُ بنَ يُونا ما كشَفَ لكَ هذِهِ الحَقيقةَ أحدٌ مِنَ البشَرِ، بل أبـي الَّذي في السَّماواتِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
17 فأجاب يسوع وقال له : طوبى لك يا سمعان بن يونا، إن لحما ودما لم يعلن لك، لكن أبي الذي في السماوات
.
(ما كشَفَ لكَ هذِهِ الحَقيقةَ أحدٌ مِنَ البشَرِ) أم (إن لحما ودما لم يعلن لك) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
89- (متى18:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
18 وأنا أقولُ لكَ أنتَ صَخرٌ، وعلى هذا الصَّخرِ سأبني كَنيسَتي، وقوّاتُ الموتِ لنْ تَقوى علَيها.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
18 وأنا أقول لك أيضا: أنت بطرس، وعلى هذه الصخرة أبني كنيستي، وأبواب الجحيم لن تقوى عليها
.
(أنت بطرس) أم (أنت صخر) ؟ ، (أبواب الجحيم) أم (فوات الموت) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
90- (متى22:16)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 16
22 فانفَرَدَ بِه بُطرُسُ وأخذَ يُعاتِبُهُ فيقولُ لا سمَحَ اللهُ، يا سيِّدُ لن تلقى هذا المَصيرَ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 16
22 فأخذه بطرس إليه وابتدأ ينتهره قائلا: حاشاك يا رب لا يكون لك هذا
.
(فيقولُ لا سمَحَ اللهُ، يا سيِّدُ لن تلقى هذا المَصيرَ) أم (قائلا: حاشاك يا رب لا يكون لك هذا) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
تشعر من خلال هذه النقطة أن ترجمة الطائفة الأرثوذكسية أكثر كذبا ونفاقا وتزويرا .
.
-
الإصحاح السابع عشر لإنجيل متى
.
91- (متى4:17)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 17
4 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ يا سيِّدُ، ما أجمَلَ أن نكونَ هُنا فإن شِئتَ، نَصَبتُ هُنا ثلاثَ مظالَّ واحِدةً لكَ وواحِدةً لموسى وواحِدةً لإيليّا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 17
4 فجعل بطرس يقول ليسوع: يا رب، جيد أن نكون ههنا فإن شئت نصنع هنا ثلاث مظال: لك واحدة، ولموسى واحدة، ولإيليا واحدة
.
(يا سيد) أم (يا رب) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ أننا لا نتكلم عن أرواح بل نتكلم عن أجساد من لحم ودم لأن {بطرس ويعقوب ويوحنا} شاهدوا موسى وإيليا رأي العين وسمعوهما وشاهدوهما وهما يتكلمان مع يسوع .
على الرغم من أنه حدث عظيم يفخر كل تلميذ من تلاميذ يسوع حضره أن يتفاخر به .. إلا أن بطرس لم يذكر هذا الحدث في إحدى رسائله .. فلعل المانع خير ، فهل هو حادث كاذب أم أن العيب من روح الإلهام (روح القدس) وحي الكتاب المقدس ؟
.
———————————
.
92- (متى11:17)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 17
11 فأجابَهُم نَعم، يَجيءُ إيليّا ويُصلِحُ كُلَّ شَيءٍ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 17
11 فأجاب يسوع وقال لهم : إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء
.
(أولا) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
93- (متى17:17)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 17
17 فأجابَ يَسوعُ أيُّها الجِيلُ غَيرُ المُؤمِنِ الفاسِدُ إلى متى أبْقى معكُم وإلى متى أحتَمِلُكُم قَدِّموا الصَّبـيَّ إليَّ هُنا
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 17
17 فأجاب يسوع وقال: أيها الجيل غير المؤمن، الملتوي، إلى متى أكون معكم؟ إلى متى أحتملكم؟ قدموه إلي ههنا
.
الترجمة اليسوعية
متى 17
14. ولما لحقوا بالجمع، دنا منه رجل فجثا له وقال: 15. ((يا رب، أشفق على ابني، فإنه يصرع في رأس الهلال، وهو يعاني آلاما شديدة: فكثيرا ما يقع في النار وكثيرا ما يقع في الماء. 16. وقد أتيت به تلاميذك، فلم يستطيعوا أن يشفوه )). 17. فأجاب يسوع: ((أيها الجيل الكافر الفاسد، حتام أبقى معكم ؟ وإلام أحتملكم؟ علي به إلى هنا! )) 18. وانتهره يسوع فخرج منه الشيطان، فشفي الطفل في تلك الساعة. 19. فدنا التلاميذ من يسوع وقالوا له فيما بينهم: ((لماذا لم نستطع نحن أن نطرده؟ )) 20. فقال لهم: ((لقلة إيمانكم. الحق أقول لكم: إن كان لكم من الإيمان قدر حبة خردل قلتم لهذا الجبل: انتقل من هنا إلى هناك، فينتقل، وما أعجزكم شيء. (الترجمة اليسوعية)
.
(الفاسِدُ) أم (الملتوي) ، (الكافر) أم (الغير مؤمن) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ أن يسوع أعطاهم سلطانا على أرواح نجسة حتى يخرجوها، ويشفوا كل مرض وكل ضعف(متى1:10) ولكنهم فشلوا ، فهل العيب كان بسبب سوء إدارة من يسوع أم سوء إيمان من تلاميذه ؟
{ 14 ولما جاءوا إلى الجمع تقدم إليه رجل جاثيا له 15 وقائلا: يا سيد، ارحم ابني فإنه يصرع ويتألم شديدا، ويقع كثيرا في النار وكثيرا في الماء 16 وأحضرته إلى تلاميذك فلم يقدروا أن يشفوه(متى17)}.
:ball3: الكنيسة دائما تدعي بأنها لا تستخدم كلمة "كافر" ولا تُكفر احد ، رغم أن يسوع وطبقا للترجمة اليسوعية كفر تلاميذه ... كيف تؤمن الكنيسة بكتابات منسوبة لتلاميذ يسوع الكفرة (على حد زعم يسوع) .
.
———————————
.
94 – (متى20:17)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى17
20 فأجابَهُم لِقِلَّةِ إيمانِكُم الحقَّ أقولُ لكُم لو كانَ لكُم إيمانٌ بِمقدارِ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَل، لَقُلتُم لِهذا الجبَلِ انتَقِلْ مِنْ هُنا إلى هُناكَ فَينتَقِلُ، ولَمَا عَجِزتُم عَنْ شَيءٍ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى17
20 فقال لهم يسوع: لعدم إيمانكم. فالحق أقول لكم: لو كان لكم إيمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل: انتقل من هنا إلى هناك فينتقل، ولا يكون شيء غير ممكن لديكم
.
لعدم إيمانكم = هما محور خلاف بين الطائفتان … هل تظن عزيز المتابع أن هناك فارق بين (لعدم إيمانكم) و (لقلة إيمانكم) ؟ لو إكتشفت وجود فارق فالتزوير إذن واضح
.
لاحظ أن هؤلاء التلاميذ ليس لديهم إيمان بحجم حبة الخردل .. يا للهول
.
———————————
.
95 – (متى21:17)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى17
21 … فارغة ….
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى17
21 وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم
.
وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم = النص لا وجود له في المخطوطات والفاتيكان تركت الفقرة فارغة لأنها مزورة ومشكوك فيها كما أن نسخة الفاتيكان بالإنجليزية تم حذفها بالكامل [Matthew 17:21 NU-Text omits this verse]، إلا أن ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) إقتبست فقرة (مرقس29:9) ووضعتها في (متى21:17) والترجمات الأخرى نشرتها للتوضيح والإرشاد ووضعها بين قوسين … (راجع لتتأكد).
.
——————————–
.
96 – (متى24:17)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى17
24 وعِندَما رجَعَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى كَفْرَناحومَ، جاءَ جُباةُ ضَريبةِ الهَيكَلِ إلى بُطرُسَ وسألوهُ أما يُوفي مُعَلِّمُكُم ضَريبةَ الهَيكَلِ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى17
24 ولما جاءوا إلى كفرناحوم تقدم الذين يأخذون الدرهمين إلى بطرس وقالوا: أما يوفي معلمكم الدرهمين
.
“جباة ضريبة الهيكل” + “ضريبة الهيكل” vs “يأخذون الدرهمين” + “الدرهمين” : هم محور خلاف بين الطائفتان تحت بند : صراع العقل
.
———————————
.
97- (متى26:17)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 17
26 فأجابَ بُطرُسُ مِنَ الغُرَباءِ. فقالَ لَه يَسوعُ إذًا، فالأبناءُ أحرارٌ في أمرِ إيفائِها
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 17
26 قال له بطرس: من الأجانب. قال له يسوع: فإذا البنون أحرار
.
(في أمرِ إيفائِها)= محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
98- (متى27:17)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 17
27 لكنَّنا لا نُريدُ أنْ نُحرِجَ أحدًا، فاذهبْ إلى البحرِ وألقِ الصِنّارَةَ، وأَمسِكْ أوَّلَ سَمكَةٍ تَخرُجُ وافتَحْ فمَها تَجِدْ فيهِ قِطعةً بأربعةِ دَراهمَ، فخُذْها وادفَعْها إلَيهِم عنّي وعَنْكَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 17
27 ولكن لئلا نعثرهم، اذهب إلى البحر وألق صنارة، والسمكة التي تطلع أولا خذها، ومتى فتحت فاها تجد إستارا، فخذه وأعطهم عني وعنك
.
= محور خلاف بين الطائفتان .
.
الكلام ببلاش : فقيل ان الأستار= شاقل يهودي ، وقيل ايضا أن الدرهمين = ½ شاقل يهودي = تقريبًا 6 قروش .. انتهى
فهل يسوع تحدث مع بطرس عن دراهم أم عن إستار ؟ .
المضحك ان إنجيل متى لم يذكر بعد ذلك إن ذهب بطرس ليصطاد أم لا .. المهم إن حضرتك تخمن وتستنتج وتستنبط ان هذا حدث حتى ولو بدون دليل ... فإذا كانت ألوهية المسيح مبنية على الإستنتاج فلماذا لا تستنتج أي حدث اخر ؟
.
https://popeshenoudabooks.files.word...d8a9.jpg?w=960
.
-
الإصحاح الثامن عشر لإنجيل متى
.
99- (متى6:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
6 مَنْ أوقعَ أحَدَ هؤُلاءِ الصِّغارِ المؤمنينَ بـي في الخَطيئةِ، فخَيرٌ لَه أنْ يُعلَّقَ في عُنُقهِ حجَرُ طَحْن كبـيرٍ ويُرمى في أعماقِ البحرِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
6 ومن أعثر أحد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له أن يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر
.
(كبـيرٍ) = محور خلاف بين الطائفتان .
لاحظ ان يسوع يكشف لك بأنك لو اخطأت فلا توبة لك ومن الأفضل أن تنتحر غرقا إن أخطأت .. وكأن الإنتحار عقاب سماوي مسموح لك به في هذه الحالة ... كما أنه اوضح في الفقرة (8) و (9) بأنه لو تسببت عينك أو يدك أو رجلك الوقوع في خطيئة فأقطع يد واحدة أو رجل واحدة أو إقلع عين واحدة لأنه من الأفضل أن تدخل الحياة الأبدية أعرج أو أكتع أو أعور بدلا من أن تدخل النار برجلين أو يدين أو عينان ... وأحمد ربك بأنه إكتفى بقلع عين وقطع رجل أو يد واحدة وليس الاثنان .. كما أن كلام يسوع يكشف لنا بأن الحياة الأبدية لن تكون ارواح بل بنفس الأجساد التي أتباعه عليها ، وبالطبع من الواضح بأنهم سيدخلوك الحياة الأبدية على أخر شكل انتهت حياتهم عليها .
.
——————————
.
100- (متى11:18)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى18
11 …. (فارغ)…. ، يعلق :لا نجد هذه الآية في عدد من المخطوطات.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
11 لأن ابن الإنسان قد جاء لكي يخلص ما قد هلك
.
هذه الفقرة بين قوسين في الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) لأنها مزورة ومشكوك فيها ، كما أن نسخة الفاتيكان بالإنجليزية تم حذف الفقرة بالكامل معلقا على ذلك بأن بعض النسخ إقتبست من (متى13:9)و(لوقا19:10) لتملأ الفراغ ، والترجمة الإنجليزية [New International Version (NIV)] تركت الفقرة فارغة وعلقت على ذلك بقول : أن بعض المخطوطات تشمل الفقرة المقتبسة (لوقا10:19).
.
هذا من المؤكد يكشف أن الطائفة الأرثوذكسية لا تتحرى الدقة والمراجعة في الترجمات … نستشف من ذلك أنه حقا هناك إختلاف كبيرة بين إنجيل متى الأرثوذكسي وإنجيل متى الكاثوليكي .
.
———————————
.
101- (متى21:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
21 فدَنا بُطرُسُ وقالَ لِـيَسوعَ يا سيِّدُ، كَم مرَّةً يَخطَأُ إليَّ أخي وأَغفِرُ لَهُ أسبعَ مَرّاتٍ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
21 حينئذ تقدم إليه بطرس وقال: يا رب، كم مرة يخطئ إلي أخي وأنا أغفر له؟ هل إلى سبع مرات
.
(يا سيد) أم (يا رب) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
فلفظ (يا سيد) وجه ايضا لبِيلاَطُسَ (متى63:27)... وراجع ايضا كلام يسوع في (متى26:28).
.
———————————
.
102- (متى24:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
24 فلمّا بَدَأَ يُحاسِبُهُم، جِـيءَ إلَيهِ بِواحدٍ مِنهُم علَيهِ عَشَرةُ آلافِ دِرهَمٍ مِنَ الفِضَّةِ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم إليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة
.
(عَشَرةُ آلافِ دِرهَمٍ مِنَ الفِضَّةِ) أم (بعشرة آلاف وزنة) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان .
.
———————————
.
103- (متى26:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
26 فركَعَ العبدُ لَه ساجدًا وقالَ أمهِلني فأُوفيَكَ كُلَّ ما لك علَيَّ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
26 فخر العبد وسجد له قائلا: يا سيد، تمهل علي فأوفيك الجميع
.
(يا سيد) = محور خلاف بين الطائفتان ... لاحظ أن بعض رجال الكهنوت تدعي بأن لفظ (يا سيد) أي (يا رب) الذي هو يسوع ، فهل يسوع بذكرها كان يقصد (نفسه) ؟.
.
———————————
.
104- (متى28:18)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 18
28 ولمّا خرَجَ الرَّجلُ لَقِــيَ عَبْداً مِنْ أصحابِه كانَ لَه علَيهِ مئةُ دينارٍ، فأمسكَهُ بِعُنُقِهِ حتَّى كادَ يَخنُقُهُ وهوَ يقولُ لَه أوفِني ما لي علَيكَ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 18
28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه، كان مديونا له بمئة دينار، فأمسكه وأخذ بعنقه قائلا: أوفني ما لي عليك
.
(حتَّى كادَ يَخنُقُهُ) = محور خلاف بين الطائفتان .
.
—————————
.
105- (متى29:18)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى18
29 فركَعَ صاحِبُهُ يَرجوهُ ويقولُ أمْهِلْني، فأوفيكَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى18
29 فخر العبد رفيقه على قدميه وطلب إليه قائلا: تمهل علي فأوفيك الجميع
.
“على قدميه” + “الجميع” = هما محور خلاف بين الطائفتان
.
————————–
.
106- (متى35:18)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى18
35 هكذا يَفعَلُ بِكُم أبـي السَّماويُّ إنْ كانَ كُلُّ واحدٍ مِنكُم لا يَغفِرُ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
مت18
35 فهكذا أبي السماوي يفعل بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لأخيه زلاته
.
“قلوبكم” + “لأخيه” + “زلاته” = هما محور خلاف بين الطائفتان .. لماذا دائما نجد زيادات في ترجمات الكتاب المقدس ؟ هل هذا سببه فزلكة ؟
.
-
الإصحاح التاسع عشر لإنجيل متى
.
107- (متى4:19)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 19
4 فأجابَهُم أما قَرأْتُم أنَّ الخالِقَ مِنَ البَدءِ جعَلَهُما ذكَرًا وأُنثى
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 19
4 فأجاب وقال لهم: أما قرأتم أن الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وأنثى
.
(جعَلَهُما) أم (خلقها) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان
.
————————–
.
108 – (متى 9:19)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى19
9 أمّا أنا فأقولُ لكُم مَنْ طلَّقَ امرأتَهُ إلاّ في حالَةِ الزِّنى وتزَوَّجَ غَيرَها زنى
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 19
9 وأقول لكم: إن من طلق امرأته إلا بسبب الزنا وتزوج بأخرى يزني، والذي يتزوج بمطلقة يزني
.
والذي يتزوج بمطلقة يزني = محور خلاف بين الطائفتان .. فتخيل معي في المسيحية أن هناك طائفة تؤمن بأن من تزوج بمطلقة يعتبر رجل زاني ، وطائفة اخرى تؤمن بأنه من تزوج بمطلقة فهذا زواج شرعي مسموح به … وكل هذا سببه تحريف وتزوير فقرات داخل الكتاب المقدس … والمضحك هو أن كل طائفة منهما تؤمن بأنها الطائفة المؤمنة عن الاخرى .
.
————————–
.
109- (12:19)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 19
12 ففي النّاسِ مَنْ ولَدَتْهُم أُمَّهاتُهُم عاجِزينَ عَنِ الزَّواجِ، وفيهِم مَنْ جَعلَهُمُ النّاسُ هكذا، وفيهِم مَنْ لا يَتزَوَّجونَ مِنْ أجلِ مَلكوتِ السَّماواتِ. فمَنْ قدِرَ أنْ يَقبَل فليَقبَلْ .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 19
12 لأنه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون أمهاتهم، ويوجد خصيان خصاهم الناس، ويوجد خصيان خصوا أنفسهم لأجل ملكوت السماوات. من استطاع أن يقبل فليقبل
.
(ويوجد خصيان خصوا أنفسهم) أم (فيهِم مَنْ لا يَتزَوَّجونَ) ؟ = محور خلاف بين الطائفتان
.
————————–
.
110- (متى16:19)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى19
16وأقبَلَ إليهِ شابّ وقالَ لَه أيُّها المُعَلِّمُ، ماذا أعمَلُ مِنَ الصَّلاحِ لأنالَ الحَياةَ الأبدِيَّةَ فأجابَهُ يَسوعُ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى19
16 وإذا واحد تقدم وقال له: أيها المعلم الصالح، أي صلاح أعمل لتكون لي الحياة الأبدية
.
المعلم “الصالح” = “الصالح” هي محور خلاف بين الطائفتان ، لو الكلمة حقيقية ضمن المخطوطات القديمة فلماذا تنكر الطائفة الكاثوليكية وجودها رغم أنها تزيد وترفع من مكانة يسوع ؟ إلا أنه من الواضح أن هناك تجاوزات كثيرة من الطائفة الأرثوذكسية ظاهرة في ترجماتهم .
.
—————————-
.
111- (متى17:19)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 19
17 لِماذا تَسألُني عمّا هوَ صالِـحٌ لا صالِـحَ إلاّ واحدٌ. إذا أَرَدْتَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ فاعمَلْ بالوصايا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 19
17 فقال له: لماذا تدعوني صالحا؟ ليس أحد صالحا إلا واحد وهو الله. ولكن إن أردت أن تدخل الحياة فاحفظ الوصايا
.
لماذا تدعوني صالحا؟ + “الله” = محور خلاف بين الطائفتان ، الطائفة الأرثوذكسية تلاعبت بالنص في (متى16:19) وأضافت [“الصالح” في أيها المعلم الصالح] وهذه الإضافة أضرت بمكانة يسوع لأن الخروج من المأزق دفع ثمنه يسوع من كرامته .. لأن هذه الفقرة اضطرت أن تضيف ايضا جملة مزورة وهي [لماذا تدعوني صالحا؟] ، فهذا لا معنى له إلا معنى واحد وهو أن يسوع ليس هو الصالح لأن هناك من هو الصالح ، فأرادت الكنيسة الأرثوذكسية تعريف هذا الصالح المجهول لتعلن أنه (الله) وهذا يعني أن يسوع لا يعلن عن نفسه وألوهيته بأنه “الله” ايضا .. فهنا يسوع يكلم عن نفسه وعن الله ايضا ، وطبقا للعقيدة المسيحية بكون يسوع إله فهذا يعني أننا بصدد إلهين (يسوع الله والآب الله)… فهل مازال المسيحي البسيط العاقل متمسك بعقيدة تؤمن بتعدد الآلهة ؟ .
.
————————–
.
112- (متى20:19)
الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) والفاتيكان
متى 19
20 فقالَ لَه الشّابُ عَمِلتُ بِهذِهِ الوصايا كُلِّها، فما يَعوزُني
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 19
20 قال له الشاب: هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد
.
(منذ حداثتي) = محور خلاف بين الطائفتان
.
————————–
.
113- (متى29:19)
33 – الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى19
29وكُلُّ مَنْ ترَكَ بـيوتًا، أو إخوَةً أو أخواتٍ، أو أبًا، أو أُمّا، أو أبناءً، أو حُقولاً مِنْ أجلِ اسمي، يَنالُ مِئةَ ضِعفٍ ويَرِثُ الحياةَ الأبديَّةَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى19
29وكل من ترك بيوتا أو إخوة أو أخوات أو أبا أو أما أو امرأة أو أولادا أو حقولا من أجل اسمي، يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الأبدية
.
امرأة = إنجيل متى الأرثوذكسي يزيد عن إنجيل متى الكاثوليكي بهذه الكلمة (امرأة) .. قد نعقل أنه في الحياة الأبدية ننال مئة ضعف من بيت تركته في الدنيا فننال مائة بيت بدلا منه في الملكوت .. و قد نعقل أنه في الحياة الأبدية ننال مئة ضعف من الأخوة الذين تركتهم في الدنيا من أجل الحياة الأبدية ، وقد ننال الآباء مثل رسل وتلاميذ يسوع وأنبياء وننال امهات مثل مريم المجدلية ومريم العذراء..إلخ .. وننال أبناء مثل الأطفال الذين شهد لهم يسوع ، وننال حقولا كحدائق وبساتين .. ولكن كيف سننال مائة ضعف من المرأة التي تركتها في الدنيا من اجل يسوع ؟
.
-
الإصحاح العشرون لإنجيل متى
.
114- متى20(4-9)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى20
ثُمَّ خرَجَ نحوَ السّاعةِ التّاسِعةِ، فرأى عُمّالاً آخرينَ واقِفين في السّاحَةِ بطّالينَ. 4. فقالَ لهُم اذهبوا أنتُمْ أيضًا إلى كَرمي، وسأُعطيكُم ما يَحقُّ لكُم، 5. فذَهبوا. وخرَجَ أيضًا نحوَ الظُّهرِ، ثُمَّ نحوَ السّاعةِ الثّالِثةِ، وعمِلَ الشّيءَ نفسَهُ. 6. وخرَجَ نحوَ الخامِسَةِ مساءً، فلَقيَ عُمّالاً آخرينَ واقفينَ هُناكَ، فقالَ لهُم ما لكُم واقفينَ هُنا كُلَّ النَّهارِ بطّالينَ 7. قالوا لَه ما استأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم اذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي. 8. ولمّا جاءَ المساءُ، قالَ صاحِبُ الكرمِ لوكيلِهِ أُدْعُ العُمّالَ كُلَّهُم وادفَعْ لهُم أجورَهُم، مُبتدِئًا بالآخِرينَ حتَّى تَصِلَ إلى الأوَّلينَ. 9. فجاءَ الَّذينَ استَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلُّ واحدٍ منهُم دينارًا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى20
3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين 4 فقال لهم: اذهبوا أنتم أيضا إلى الكرم فأعطيكم ما يحق لكم. فمضوا 5 وخرج أيضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك 6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين، فقال لهم: لماذا وقفتم ههنا كل النهار بطالين 7 قالوا له: لأنه لم يستأجرنا أحد. قال لهم: اذهبوا أنتم أيضا إلى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم 8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله: ادع الفعلة وأعطهم الأجرة مبتدئا من الآخرين إلى الأولين 9 فجاء أصحاب الساعة الحادية عشرة وأخذوا دينارا دينارا .
.
قبل الإبحار في التحليل أحب أن أعرف كيف كاتب الإنجيل يتحدث عن التوقيت بهذه الدقة علماً بأن تلك الزمان ما كانت هناك ساعة بعقارب كما هي الآن ، فأقصى ما يمكن القول فيه هو أن تلك الفترة كانت (الساعة الشمسية) هي المتوفرة وهي تعتمد على تساقط الشمس على الأجسام ولكنها غير مجدية في الطقس الغائم أو الليل ، ولا يمكن من خلالها تحديد هذه التوقيتات المشار إليها بهذه الدقة ، وهذا بخلاف طول النهار بفصل الصيف وقصره بفصل الشتاء .. عموما ، شيء بالشيء يُذكر .
.
تعالوا نضع التوقيت لإنجيل متى الأرثوذكسي أمام ما جاء بإنجيل متى الكاثوليكي ونرى إن كان هناك تطابق أم هناك تزوير وتحريف .
يقول القس أنطونيوس فكري في تفسير الإصحاح 20 لإنجيل متى : الساعات هي بحسب التوقيت اليهودي ، فالساعة الأولى هي الساعة السادسة صباحًا، هي بداية تكوين الأمة اليهودية. ثم الساعة الثالثة هي التاسعة صباحًا الآن. والسادسة هي الثانية عشر ظهرًا الآن. والحادية عشرة هي في نهاية النهار……. كما ذكر موقع كنيسة الأنبا تكلا حول هذه النقطة قوله : اعتمد على مصدر واحد في الترجمة لئلا تشتت نفسك في ألفاظ بدلًا من ألفاظ، وتتجه إلى عبادة الحرف بدلًا من الروح… اليهود كانوا يبدأون يومهم الساعة السادسة صباحًا (فهي تعتبر الأولى من اليوم، أي الواحدة صباحًا)، ويستمر النهار حتى نهاية الساعة الخامسة (وهي الساعة الحادية عشر من النهار)، ثم الساعة السادسة مساءً تكون هي الساعة الأولى من الليل.. إلخ… فالترجمات الحديثة (التي لا ينبغي أن تعتمد عليها) حاولت تفسير الكلمة بالوقت المستعمل حاليًا.
.
التوقيت اليهودي ومطابقته الآن كما ذكره رجال الكهنوت المسيحي لنرى إن كانوا صادقين أم كاذبين .
.
حين تطابق هذه الحسابات بالمقارنة بين إنجيل متى عند الأرثوذكس والكاثوليك سنتعرض لكوميديا مفضوحة وسنكتشف بأنه إما إنجيل متى الأرثوذكسي خطأ أو إنجيل متى الكاثوليكي خطأ
في حالة الخطا في إنجيل متى الأرثوذكسي وصحة إنجيل متى الكاثوليكي فعليه يكون التوقيت الصحيح الآتي :
أو في حالة الخطا في إنجيل متى الكاثوليكي وصحة إنجيل متى ألأرثوذكسي فعليه يكون التوقيت الصحيح الآتي :
ملحوظة : لاحظ لو الترجمات للكتاب المقدس صحيحة وبالاخص في ترجمات اللغة العربية لما قالت الكنيسة : فالترجمات الحديثة (التي لا ينبغي أن تعتمد عليها) انتهى(المصدر).. هذا يؤكد على تحريف الكتاب المقدس وأن كل طائفة مسيحية تشهد لكتابها فقط وتنكر تحريف الكتاب المقدس عامة وعصمته من التحريف .. ولا عزاء للعقلاء .
.
—————————–
.
115- (7:20)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 20
7 قالوا لَه ما استأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم اذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 20
7 قالوا له: لأنه لم يستأجرنا أحد. قال لهم: اذهبوا أنتم أيضا إلى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم
.
فتأخذوا ما يحق لكم: محور خلاف بين الطائفتان
.
—————————–
.
116- (متى9:20)
36 – الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى20
9 فجاءَ الَّذينَ استَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلُّ واحدٍ منهُم دينارًا
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 20
9 فجاء أصحاب الساعة الحادية عشرة وأخذوا دينارا دينارا
.
دينارا دينارا = محور خلاف بين الطائفتان .. فهل أخذوا أجرهم دينار واحد كما ذكر إنجيل متى الكاثوليكي أم دينار فوق دينار كما ذكر إنجيل متى الأرثوذكسي؟ .
.
—————————–
.
117- (متى16:20)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى20
16 وقالَ يَسوعُ هكذا يَصيرُ الآخِرونَ أوَّلينَ، والأوَّلونَ آخِرينَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 20
16 هكذا يكون الآخرون أولين والأولون آخرين، لأن كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
.
لأن كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون = محور خلاف بين الطائفتان ، هل هي موجودة بالمخطوطة القديمة أم لا ؟ وهل إنجيل متى الكاثوليكي الأصدق من إنجيل متى الأرثوذكسي؟ .
.
—————————–
.
118- (متى22:20)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى20
22 فأجابَ يَسوعُ أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها قالا لَه نَقدِرُ
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 20
22 فأجاب يسوع وقال: لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان أن تشربا الكأس التي سوف أشربها أنا، وأن تصطبغا بالصبغة التي أصطبغ بها أنا؟ قالا له: نستطيع
.
وأن تصطبغا بالصبغة التي أصطبغ بها أنا = محور خلاف بين الطائفتان ، وطالما أن التحريف او التزوير ظاهر ومعروف فلماذا لا تجلس الطائفتان للتنسيق وترتيب وتصحيح الكتاب المقدس حتى يتفقا حول نسخة واحدة للكتاب المقدس بدلا من تلك الفضائح التي تكشف اكذوبة مقولة “عصمة الكتاب المقدس”؟
.
—————————–
.
119- (متى23:20)
39 – الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى20
23 فقالَ لهُما نعم، ستَشرَبانِ كَأسي، وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني وعَنْ شَمالي فَلا يَحِقُّ لي أنْ أُعطيَهُ، لأنَّهُ للَّذينَ هيَّأَهُ لهُم أبـي.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 20
23 فقال لهما: أما كأسي فتشربانها، وبالصبغة التي أصطبغ بها أنا تصطبغان. وأما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي أن أعطيه إلا للذين أعد لهم من أبي
.
وبالصبغة التي أصطبغ بها أنا تصطبغان = محور خلاف بين الطائفتان .. أنا لا أتعجب من تلك التزوير والتحريف والإختلافات بين الطائفتان الأرثوذكسية والكاثوليكية ، فايضا هناك خلاف في قانون الإيمان ومن الذي إنبثق منه الروح القدس (الآب أم الآب والابن) ، وايضا هناك خلاف حول تجسد يسوع وهل هو ذو طبيعتان أم طبيعة واحدة .
.
-
الإصحاح الثالث والعشرون من إنجيل متى
.
120- (متى3:23)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 23
3 فافعَلوا كُلَّ ما يَقولونَهُ لكُم واعمَلوا بِه. ولكِنْ لا تَعمَلوا مِثلَ أعمالِهِم، لأنَّهُم يَقولونَ ولا يَفعلونَ
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 23
3 فكل ما قالوا لكم أن تحفظوه فاحفظوه وافعلوه، ولكن حسب أعمالهم لا تعملوا، لأنهم يقولون ولا يفعلون
.
تحفظوه فاحفظوه : محور خلاف
.
—————————————-
.
121- (متى8:23)
الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 23
8 أمّا أنتُم فلا تَسمَحوا بأنْ يَدْعُوَكُم أحدٌ يا مُعلِّمُ، لأنّـكُم كُلَّكُم إخوَةٌ ولكُم مُعلِّمٌ واحدٌ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 23
8 وأما أنتم فلا تدعوا سيدي، لأن معلمكم واحد المسيح، وأنتم جميعا إخوة
.
المسيح : محور خلاف
.
————————–
.
122- (متى14:23)
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 23
14 ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تأكلون بيوت الأرامل، ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة أعظم
.
الترجمة اليسوعية : فبدلا من ترك الفقرة فارغة تكرر الفقرة 13 في 14
متى 23
الويل لكم أيها الكتبة و الفريسيون المراؤون، فإنكم تقفلون ملكوت السموات في وجوه الناس، فلا أنتم تدخلون، و لا الذين يريدون الدخول تدعونهم يدخلون. 14. الويل لكم أيها الكتبة و الفريسيون المراؤون، فإنكم تقفلون ملكوت السموات في وجوه الناس، فلا أنتم تدخلون، و لا الذين يريدون الدخول تدعونهم يدخلون.
.
الفاتيكان (omit entire verse)
متى 23
14 ………………………. (فارغة)
.
وفي الترجمة الإنجليزية [New International Version (NIV)]
منى 23
14 ………………… (فارغة)
وقد علق على تلك الحالة قائلا : إن بعض المخطوطات تحتوي على فقرة مقتبسة من (مرقس40:12) أو(لوقا47:20)
Matthew 23:14 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
لا نعرف ما هي المخطوطة التي يعتمد عليها الأرثوذكس لحشو تلك الفقرات المفقودة .
.
-
الإصحاح الأربعة والعشرون لإنجيل متى
.
123- (متى7:24)
الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى24
7 فستقوم أمة على أمة، ومملكة على مملكة، وتحدث مجاعات وزلازل في أماكن كثيرة .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى24
7 لأنه تقوم أمة على أمة ومملكة على مملكة، وتكون مجاعات وأوبئة وزلازل في أماكن
.
أوبئة = محور خلاف بين الأرثوذكس والكاثوليك .. فبالنسبة للكاثوليك : لو حدث أن قامت أمة على امة ومملكة على مملكة وحدثت مجاعات وزلازل وظهرت الأوبئة ، فهل ستؤمن أنها لحظة ظهور يسوع المسيح رغم أنك لا تؤمن بظهور اوبئة؟
.
—————————-
.
124- (متى36:24)
الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 24
36 فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا الابن إلا الآب وحده
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 24
36 وأما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما أحد، ولا ملائكة السماوات، إلا أبي وحده
.
ولا الابن = هي محور خلاف .. واضح أن الأرثوذكس تخجل بعض الشيء من إضافة (ولا الابن) لأنها تقلل من شأنه وتكشف بأن أقنوم (الابن) يجهل الكثير ولا يقدر أن يفعل ما يفعله أقنوم (الآب) …بالطبع أنا نقدر هذه المشاعر .
.
————————–
.
125- (متى42:24)
45 – الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 24
42 فاسهروا إذا، لأنكم لا تعلمون أي يوم يأتي ربكم .
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 24
42 اسهروا إذا لأنكم لا تعلمون في أية ساعة يأتي ربكم
.
الأرثوذكس يتحدثون عن ساعة (وقت) ينتظرونها ولكن الكاثوليك يتحدثون عن (يوم) بما يحتويه من 24 ساعة ينتظرونه
.
—————————
.
126- (متى48:24)
الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 24
48 أما إذا قال الخادم الشرير هذا في قلبه: ((إن سيدي يبطئ ))،
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 24
48 ولكن إن قال ذلك العبد الردي في قلبه: سيدي يبطئ قدومه
.
قدومه = محور خلاف
.
-
الإصحاح الخامس والعشرون لإنجيل متى
.
127- (متى6:25)
47 – الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 25
6 وعند نصف الليل، علا الصياح: ((هوذا العريس! فاخرجن للقائه! ))
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 25
6 ففي نصف الليل صار صراخ: هوذا العريس مقبل، فاخرجن للقائه
.
مقبل = عليها خلاف ، فهل هو حضر فعلا أم لا ؟ فهل للروح القدس أن يُساعدنا على حل هذه المشكلة ؟ وهل هو صراخ أمن صياح ؟ فإن كان الصراخ هو إعلان عن مشاعر الفرج فما هو التعبير عن مشاعر الحزن ؟
.
—————————–
.
128- (متى13:25)
الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 25
13 فاسهروا إذا، لأنكم لا تعلمون اليوم ولا الساعة.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 25
13 فاسهروا إذا لأنكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الإنسان
.
التي يأتي فيها ابن الإنسان = عليها خلاف .. فمن الواضح أن إنجيل متى يحتاج لروح قدس تنقحه .
.
—————————-
.
129- (متى31:25)
الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 25
31 وإذا جاء ابن الإنسان في مجده، تواكبه جميع الملائكة، يجلس على عرش مجده
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى25
31 ومتى جاء ابن الإنسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه، فحينئذ يجلس على كرسي مجده
.
القديسين = حولها خلاف ، ولكن ! هل هناك ملائكة قديسين وملائكة غير قديسين ؟ ثم ان لقب "قديس" يطلق على الميت وليس الحي
.
-
الإصحاح السادس والعشرون لإنجيل متى
.
130- (متى3:26)
الترجمة اليسوعية ونسخة الفاتيكان
متى 26
3 واجتمع حينئذ رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب في دار رئيس الكهنة، وكان يدعى قيافا.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى26
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب إلى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا
.
والكتبة = عليها خلاف
رسالة إلى وحي الكتاب المقدس (الروح القدس) ، هل “الكتبة” كانوا في الإجتماع أم لا ؟
.
—————————
.
131- (متى28:26)
51 – الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 26
28 هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الَّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناس كثيرينَ. لِغُفرانِ الخطايا
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 26
28 لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من أجل كثيرين لمغفرة الخطايا
.
دمي الذي للعهد الجديد = كلمة “الجديد” عليها خلاف
.
———————————
.
132- (متى59:26)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 26
59 وكان عظماء الكهنة والمجلس كافة يطلبون شهادة زور على يسوع ليحكموا عليه بالموت
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 26
59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه
.
الشيوخ = مضافة عند الأرثوذكس وعليها خلاف
فهل “الشيوخ” كان لهم دور في الشهادة الزور أم ظلمهم الأرثوذكس ؟ رسالة إلى الروح القدس
.
—————————
.
133- (متى60:26)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)
متى 26
60 فما وجَدوا، معَ أنَّ كثيرًا مِنْ شهودِ الزّورِ تَقدَّموا بشَهاداتِهِم. ثُمَّ قامَ شاهدان
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 26
60 فلم يجدوا. ومع أنه جاء شهود زور كثيرون، لم يجدوا. ولكن أخيرا تقدم شاهدا زور
.
لم يجدوا = خلاف عجيب ! الأرثوذكس يقولون أن الشهود الزور حضروا ورفضوا الشاهدة بقول (لم يجدوا) ولم يشهد منهم إلا اثنان ، أما الكاثوليك فيقلون أن الشهود الزور حضروا وتقدموا كلهم للشادة إلا أن شاهدان اثنان فقط تقدما للشاهدة ولكن لم يذكر أن الشاهدان كانوا من الشهود الزور أم لا ، لأن الشاهدان شهدوا شهادة حق .. بالفعل يسوع طالب بهدم الهيكل وإدعى بأنه قادر على أن يُعيد بنائه في ثلاثة أيام كما جاء في (يوحنا19:2) ، لاحظ أن تلك الإعلان مذكور في إنجيل يوحنا فقط .
.
-
الإصحاح السابع والعشرون لإنجيل متى
.
134- (متى2:27)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى27
2 ثُمَّ قَيَّدوهُ وأخَذوهُ وأسلَموهُ إلى الحاكِمِ بـيلاطُسَ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 27
2 فأوثقوه ومضوا به ودفعوه إلى بيلاطس البنطي الوالي
.
موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات محذوف منها كلمة (البنطي) [Matthew 27:2 NU-Text omits Pontius.]، كما أن نسخة الفاتيكان لم تذكر هذا الأسم .. فما هي اسم المخطوطة القديمة التي يعتمد عليه الأرثوذكس لعلنا تصحح اخطاء الفاتيكان والترجمات الأخرى .
.
————————–
.
135- (متى16:27)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 27
16 وكانَ عِندَهُم في ذلِكَ الحينِ سَجينٌ شهيرٌ اسمُهُ يشوعُ باراباسُ.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى27
16 وكان لهم حينئذ أسير مشهور يسمى باراباس
.
موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات تذكر (يسوع باراباس)[ NU-Text reads Jesus Barabbas.] .. كما أن نسخة موقع الفاتيكان ذكرت (يسوع باراباس) إلا أن ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) لم تذكر اسم (يسوع) ، فما هي اسم المخطوطة القديمة التي يعتمد عليها الأرثوذكس لعلنا نصحح اخطاء الفاتيكان والترجمات الأخرى .
.
————————–
.
136- (متى24:27)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 27
24 فلمّا رأى بـيلاطُسُ أُنَّهُ ما استفادَ شيئًا، بلِ اشتَدَّ الاضطِرابُ، أخذَ ماءً وغسَلَ يَديهِ أمامَ الجُموعِ وقالَ أنا بَريءٌ مِنْ دَمِ هذا الــــرَّجُل دَبِّروا أنتُم أمرَهُ… أو ((أنا بريء من هذا الدم، أنتم وشأنكم فيه ))
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 27
24 فلما رأى بيلاطس أنه لا ينفع شيئا، بل بالحري يحدث شغب، أخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا: إني بريء من دم هذا البار أبصروا أنتم
.
نسخة الفاتيكان لا تحتوي على كلمة (البار) ، فمن أين جاءت ترجمة سميث وفاندايك بتلك الكلمة ، أو كيف غفلت الفاتيكان عن ذكر كلمة (البار) في نسختها ، وما هي المخطوطة المشتركة التي ينسخون منها؟
.
————————–
.
137- (متى35:27)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 27
35 فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 27
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها، لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي بينهم، وعلى لباسي ألقوا قرعة
.
لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي بينهم، وعلى لباسي ألقوا قرعة = هذه الجملة غير مذكورة في [New International Version (NIV)] وبترجمات أخرى ، وايضا غير مذكورة في نسخة الفاتيكان إلا أن الفاتيكان علق على تلك الفقرة قائلا : أن تلك الفقرة مستوحاة بوضوح من (مزمور18:22) ومنسوخة بـ(يوحنا24:19) … فزلكة ناسخ
.
————————–
.
138- (متى56:27)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 27
56 فيهِنّ مَريمُ المَجدليَّةُ، ومَريمُ أمُّ يَعقوبَ ويوسفَ، وأُمُّ ابنَي زَبدي.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 27
56 وبينهن مريم المجدلية، ومريم أم يعقوب ويوسي، وأم ابني زبدي
.
النسخة اليسوعية ذكرت (يوسف) والنسخة سميث لم تذكره … ونسخة الفاتيكان ذكرت (يوسف) ، كما أن موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات ذكرت (يوسف) [Matthew 27:56 NU-Text reads Joseph] .
.
————————–
.
139- (متى64:27)
الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)
متى 27
64 فأصْدِرْ أمرَكَ بِحِراسَةِ القَبرِ إلى اليومِ الثّالِثِ، لِـئلاَّ يَجيءَ تلاميذُهُ ويَسرِقوهُ ويقولوا للشَّعبِ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فتكونَ هذِهِ الخِدعَةُ شرّا مِنَ الأولى.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 27
64 فامر بضبط القبر إلى اليوم الثالث، لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه، ويقولوا للشعب: إنه قام من الأموات، فتكون الضلالة الأخيرة أشر من الأولى.
.
لئلا يأتي تلاميذه ليلا = ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) هي الوحيدة التي لا نعرف من أين جاءت بكلمة (ليلاً).. فلا الترجمات الكاثوليكية ولا نسخة الفاتيكان ذكرت تلك الكلمة (ليلاً) ، كما أن موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات لا تحتوي على تلك الكلمة [Matthew 27:64 NU-Text omits by night.] .
.
-
الإصحاح الثامن والعشرون لإنجيل متى
.
140- متى(19:28)
فاذهبوا وتلمذوا جميع الأمم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس .
(اضغط هنا) ، (اضغط هنا)
.
————————-
.
141- (متى2:28)
الترجمة اليسوعية ونسخة الفاتيكان
متى 28
2 فإذا زلزال شديد قد حدث. ذلك بأن ملاك الرب نزل من السماء وجاء إلى الحجر فدحرجه وجلس عليه.
.
ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 28
2 وإذا زلزلة عظيمة حدثت، لأن ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب، وجلس عليه
.
الحجر عن الباب = “الباب” مضافة عند الأرثوذكس وعليها خلاف
السؤال : طالما أن كلمة “الباب” ليس لها أصل في المخطوطات ، فهل الحجر كان يسد القبر ام أنه كان على مقربة من القبر والملاك دحرج الحجر ليزيد امام الفبر اتساع ؟ الملاك تجسد في هيئة شاب والحجر كان كبيرا وعظيما(مر4:16) فليس من المعقول أن هذا الشاب يًدحرج هذا الحجر الضخم لوحده ، ثم من الذي شاهد الملاك وهو يُدحرج الحجر ! ؟ فهذه الحادثة ليس لها شهود عيان كما أن الأناجيل الثلاثة الأخرين لم يذكروا البتة أن الملاك هو الذي دحرج الحجر بل ذكروا أن النسوة وجدوا الحجر مرفوعا عن بابا القبر فقط .
.
-
141 إختلاف بين إنجيل متى الأرثوذكسي وإنجيل متى الكاثوليكي
.
45 فقرة إقتبسها كاتب إنجيل متى من العهد القديم ليحشو العهد الجديد
.
هل هذا كتاب من السماء ؟
.
الفقرات التي إقتبسها كاتب إنجيل متى من العهد الجديد وكأنه لم يجد كلاما فاقتبس للحشو فقط
01- متى (6:2) [مقتبس من] ميخا (2:5)
02- متى (15:2) [مقتبس من] هوشع (1:11)
03- متى (18:2) [مقتبس من] إرميا (15:31)
04- متى (3:3) [مقتبس من] إشعياء (3:40)
05- متى (4:4) [مقتبس من] التثنية (8:3)
06- متى (6:4) [مقتبس من] مز 91(11-12)
07- متى (7:4) [مقتبس من] التثنية (16:6)
08- متى (10:4) [مقتبس من] التثنية (13:6)
09- متى (16:4) [مقتبس من] إشعياء 9(1-2)
10- متى (21:5) [مقتبس من] الخروج (13:20) التثنية (17:5)
11- متى (27:5) [مقتبس من] الخروج (14:20) التثنية (18:5)
12- متى (38:5) [مقتبس من] الخروج (24:21) ، اللاويين (20:24) ، التثنية (21:19)
13- متى (43:5) [مقتبس من] لاويين (18:19)
14- متى (17:8) [مقتبس من] إشعياء (4:54)
15- متى (13:9) [مقتبس من] هوشع (6:6)
16- متى (36:10) [مقتبس من] ميخا (6:7)
17- متى (10:11) [مقتبس من] ميخا (1:3)
18- متى (7:12) [مقتبس من] هوشع (6:6)
19- متى (21:12) [مقتبس من] إشعياء 42(1-4)
20- متى (15:13) [مقتبس من] إشعياء 6(9-10)
21- متى (35:13) [مقتبس من] مز (2:78)
22- متى (4:15) [مقتبس من] الخروج (12:20) ، التثنية (16:5)
23- متى (4:15) [مقتبس من] الخروج (17:21)
24- متى (9:15) [مقتبس من] إشعياء (13:29)
25- متى (16:18) [مقتبس من] التثنية (15:19)
26- متى (4:19) [مقتبس من] التكوين (27:1) ، التكوين (2:5)
27- متى (5:19) [مقتبس من] التكوين (24:2)
27- متى (19:19) [مقتبس من] الخروج 20(12-16) ، التثنية 2(16-20)
29- متى (19:19) [مقتبس من] لاويين (18:19)
30- متى (9:21) [مقتبس من] زكريا (9:9)
31- متى (9:21) [مقتبس من] مز (26:118)
32- متى (13:21) [مقتبس من] إشعياء (7:56)
33- متى (13:21) [مقتبس من] إرميا (11:7)
34- متى (16:21) [مقتبس من] مز (2:8)
35- متى (42:21) [مقتبس من] مز 118(22-23)
36- متى (32:22) [مقتبس من] الخروج (6:3) ، الخروج (15:3)
37- متى (37:22) [مقتبس من] التثنية (5:6)
38- متى (39:22) [مقتبس من] لاويين (18:19)
39- متى (44:22) [مقتبس من] مز (1:110)
40- متى (39:23) [مقتبس من] مز (26:118)
41- متى (15:24) [مقتبس من] دنيال (31:11) ، دنيال (11:12)
42- متى (31:26) [مقتبس من] زكريا (7:13)
43- متى (10:27) [مقتبس من] إرميا 32(6-9)
44- متى (35:27) [مقتبس من] مز (18:22)
45- متى (46:27) [مقتبس من] مز (1:22)