اقتباس:
2) أصل لغة الكتاب المقدس تذكر { السبب كان لله } ولكن الترجمات العربية تقول { الكلمة كان عند الله } ... فالفارق كبير و واضح بين { كان لله } و { كان عند الله } .
ولكننا الآن لسنا بصدد البند الثاني .
بعد أن تم كشف الأخطاء الفادحة في إنجيل يوحنا , خاصة في الفقرة التالية :
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
قمت بفضل الله كشف خطأ آخر في هذه الفقرة .
بعد الرجوع إلى النسخة اليونانية وجدت الآتي :
1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
إذا ترجمت هذه الفقرة إلى اللغة الإنجليزية نجد :
in beginning was the reason and the reason was to the god and god was the reason
طبعاً لن أسرد الأخطاء التي تم قولها من قبل.
و لكن
لنر كلمة "
to " بعد ترجمة الفقرة إلى الإنجليزية .
ما نعلمه جيداً أن كلمة "
to " تعني "
لـ " كذا , و لكن إذا رجعنا إلى الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نجد نفس الفقرة كالآتي :
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was with God in the beginning.
و ما نعرفه أن كلمة "
to " تختلف عن كلمة "
with " , فكلمة "
to " تعني "
لـ " فلان " أو "
إلى " فلان , أما كلمة " with " تعني " مع " فلان و
الفرق كبير بين الإثنين .
من جهة أخرى , إذا قمنا بترجمة الفقرة الونانية إلى العربية نجد الآتي :
في البدء كان السبب و السبب كان
لله و كان السبب الله
:bulleta1: و لكن إذا رجعنا إلى إنجيل يوحنا نجد نفس الفقرة و لكن كالآتي :
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان
عند الله و كان الكلمة الله
هل عندما نقول "
الكلمة لله " يعني "
الكلمة عند الله " ؟؟
:bulleta1: و أيضاً إذا ترجمت الفقرة اليونانية إلى الفرنسية نجد :
1en principe était la raison et la raison était
vers le dieu et dieu était la raison
و كلمة "
vers " تعني إلى أو "
لـ " فلان , و إذا رجعنا إلى الكتاب المقدس باللغة الفرنسية نجد الآتي :
Au commencement était la Parole, et la Parole était
avec Dieu, et la Parole était Dieu.
و كلمة " avec " تعني "
مع " و لكن كلمة "
vers " تعني " لـ " فلان كما أوضحت.
ملخص القول
الكتاب المقدس باللغة اليونانية { بعد الترجمة إلى اللغة العربية } نجد
في البدء كان السبب و السبب كان
لله و كان السبب الله
اما الكتاب المقدس باللغة العربية يذكر:
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان
عند الله و كان الكلمة الله
الفرق شاسع بين الفقرتين : هل عندما نقول على سبيل المثال "
الجائزة لـ فلان " أي معنى ذلك "
الجائزة مع فلان " ؟
و ذلك ما يؤكد ما قلته سابقاً :
اقتباس:
وهذا يوضح لنا أن الكتاب المقدس باللغة العربية لم يترجم من أصل لغة اليونانية