اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السيف البتار
أنت تقول :
فكلام مين الغير دقيق ؟ بس علشان يكون كلامنا واضح للجميع
يا أخي العزيز أنا ليست خبيراً باللغة اليونانية هذا أولاً
ثانياً أنا تناولت نقطة واحدة فقط في هذا العدد وهي الفرق بين
"θεον" و
“θεος”
وما أقصد أنه غير دقيق هو هذه الجملة تحديداً :
" يعتقد الكثيرون أن كلمة
"θεον" تعنى الله وكلمة
“θεος” تعني إله على إطلاقهم "
فهذا الكلام غير دقيق حيث أن كلا الكلمتين (وأيضاً كلمات أخرى) تعنى theos والتى تحتمل المعنيين إما إله أو الله أو يمكن حتى أن تأتى كمؤنث (إلهة) أو حتى صفة (إلهي) كما هو واضح من التعريف الإنجليزي لكلمة theos
theos theh'-os
a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward)
ويوجد على الاقل اربع كلمات يونانية تعنى theos في العهد الجديد منها
“θεον” “θεος” و "θεου" و "θεω"
فكلها بنفس المعنى theos التي تحتمل هذه المعاني وإذا لاحظنا مثلاً الجزء الأول من الكلام
" أن كلمة
"θεον" تعنى الله على إطلاقها " فهذا غير دقيق
فبرغم انه من 114 موضوع ذكرت فيها هذه الكلمة في الهد الجديد 112 موضوع بمعنى الله أو إلهي (صفة) أو إله (كإضافة والمعنى الله أو God )
إلا أنه في موضعين اثنين نجد في واحدة
ترجمت
"θεον" إلى إله ولا أعتقد أن أحد يريد ترجمتها إلى الله وذلك في Acts 28:6 (أعمال الرسل الإصحاح 28 العدد 6)
http://scripturetext.com/acts/28-6.htm
ونصها بالعربية كالآتى
ا.
فاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله . واما هم فكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتفخ او يسقط بغتة ميتاً
والكلمة المستخدمة في اليونانية هي
"θεον" أيضاً
أما في الثانية فقد ترجمت
"θεον" إلى "إلهة" أو "goddess" والمقصود بالإلهة هنا كان أَرْطَامِيسُ الأَفَسُسِيِّينَ " وذلك في Acts 19:37 (أعمال الرسل الإصحاح 19 العدد 37) والنص كالآتي
" لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدفين على الهَتِكُم "
والكلمة المستخدمة هنا هي
"θεον" ايضاً وقد يحتج البعض بأن هذه الإلهة كانت بمثابة الله لهؤلاء ولكن حتى إذا اعتبرنا كلامهم صحيحاً فهذا لا ينطبق على العدد الأول
ورغم أن هذين الموضعين هما تقريباً الموضعين الوحيدين الذين لم يترجم فيهم كلمة
"θεον" إلى "الله " ولكن تظل هذه الجملة "" أن كلمة
"θεον" تعنى الله على إطلاقها " غير دقيقة
أما بالنسبة للشق الثاني من الكلام وهو " كلمة
“θεος” تعني إله على إطلاقها"
فهذا غير دقيق أيضا فعلى الأقل في نصف المواضع التي ذكرت فيها هذه الكلمة كانت ترجمتها "الله" أو "God" وهي جميع المواضع التي مررت بها حتى الآن وهي 149 موضع من أصل 151 موضع نظرت فيهم إلى الآن وإن كان المواضع أصلاً قرب ال291 موضوع إلى أن هذا المواضع 150 كافية لجعل الجملة غير دقيقة "" كلمة
“θεος” تعني إله على إطلاقها"
ومنها على سبيل المثال
التسلسل الآيه لينك للآية وبعض تفسيراتها بمختلف اللغات تعليقات
1 Matthew 5:8
http://scripturetext.com/matthew/5-8.htm
2 Matthew 9:8
http://scripturetext.com/matthew/9-8.htm
3 Matthew 27:43
http://scripturetext.com/matthew/27-43.htm
4 Mark 2:12
http://scripturetext.com/mark/2-12.htm
5 Mark 5:7
http://scripturetext.com/mark/5-7.htm
جاءت الله الثانية"θεου" وهي تعني theos
أما عن باقى الكلام عن logos وهل ترجمتها "كلمة" أم "سبب" وإن كانت ترجمتها كلمة فهل تعنى بالضرورة المسيح إلى غير ذلك من كلام في هذا العدد فلم أتناوله بعد فانا مازلت في أول البحث وقد توقفت فيه لفترة لانشغالي وإن شاء الله عند اكتماله أطرحه كاملاً
ارجوا أن يكون ما قصدته واضحاً وهذا ما قمت به إلى الآن من بحث والملفات موجودة في المشاركة السابقة
ملحوظة جانبية : كيف يمكن عمل جدول في المشاركة ؟؟