9- وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً. (يو 1: 14)
مرة أخرى مجرد تشبيه المسيح بأنه الابن الوحيد للآب. ومع ذلك فعبارة "وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ" ثبت أنها مدسوسة وملفقة لعدم وجودها في المخطوطات الأقدم، فوضعتها بين قوسين النسخ الآتية لتعرب عن تشككها في العبارة ومن ثم لا تلزمنا بها:
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (KJV + Darby + AV + ASV + AVRLE + BBE + Diaglot + Douay + Webster)
ومع ثبوت تلفيقها، فالترجمة تلفيق لتلفيق. إن العبارة الملفقة " كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ" لا تكتب في المخطوطات التي تحتويها هكذا. وإنما تكتب:
hōs monogenous para patros
"كما لو كان ابنًا وحيدًا لأبٍ" (RWP)
ومارست ترجمة دار الكتاب المقدس الدولية تزويرًا بيِّنًا في الفقرة حيث حذقت التشبيه وكتبت العبارة بأسلوب المعرفة:
وَنَحْنُ رَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدَ ابْنٍ وَحِيدٍ عِنْدَ الآبِ.
نأتي إلى عبارة " وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً" لنجدها في المبني للمعلوم لنفهم أن الكلمة هو الذي صار جسدًا بنفسه لأنه الله الذي تجسد. إلا أن هذه ترجمة زائفة لأن الصيغة الصحيحة هي المبني للمجهول:
And the Word was made flesh. (KJV)
والكلمة جُعِلَ جسدًا.. فمن الذي جعل الكلمة يصير جسدًا؟!