انت كده غلبت ال C.I.A و F.B.I ياابن عمي:p018: :p018:اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sa3d
عرض للطباعة
انت كده غلبت ال C.I.A و F.B.I ياابن عمي:p018: :p018:اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sa3d
يا عربي هو أنا أقدر أشوف البتار عايز حاجة , و مجبهاش !!!!!
لحظه
لحظه
لحظه
لحظه
يا اخوان
ما فهمت شي
16: 22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما ماران اثا
يعني
ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن ايها الرب الملعون تعال
معلش مخي وقف خالص
ممكن احد يشرحلي
أعتقد يا إيفا أنهم بيقصدوااقتباس:
يعني
ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن ايها الرب الملعون تعال
"ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن ملعون - ايها الرب تعال "
بس يمكن حذفوا الشرطة !!!!
شوفتواااااا شووفتوااااا
دا تناقض في كتبنا المقدسه
sa3d : 15 :20 "ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن ملعون - ايها الرب تعال "
EvA :15 : 20 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن ايها الرب الملعون تعال
ايها الرب تعال
ايها الرب الملعون تعال
اي واحد منهم صح
اما ان ايفا او سعد حرفوا كتبهم
يا ريت واحد نصراني يشاركنا في حل هذه الفزورة
يمكن يسهل المسألة علينا شوية :p018:
أخي السيف البتار أين أنت؟؟
وضعتنا في هذا المأزق , و زوغت :p018::p018:
لا ياأختي الكريمةاقتباس:
16: 22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما ماران اثا
يعني
ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن ايها الرب الملعون تعال
معلش مخي وقف خالص
ممكن احد يشرحلي
الترجمة تكون
والنسخة (Arabic Life Application Bible) لا تذكر {الرب تعال}،علمأً بأنني لا أعرف ما هي قيمة علامة التعجب!اقتباس:
إن كان أحد لا يحب الرب يسوع فليكن لعنة ، الرب تعال
22إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا» (أَيْ مَلْعُوناً) !
ولكن الموقع يقول أن النسخة الأرمية تقول : { O Lord is Marana tha }
وبترجمة الجملة نجد : { يا إلاهي ماران اثا }
==================================
بخصوص { اناثيما }
فبالرجوع للقواميس :
anathema معناها { لعنة ، حِرم كنسي 0 أناثيما } ، وحرف 0 يعني أن الكلمة التي تسبقها مستعربة .
فلماذا أختاروا كلمة { لعنة } فقط ؟
وما الفرق هنا بين { لعنة وملعون } ؟
ونجد كذلك أن كلمة { اناثيما } موجودة بالنسخة : (21st Century King James Version)
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha!
ومازلت لا أفهم علامة التعجب !
=================================
على العموم
أشكرك أخي سعد على الأهتمام وجميع الأخوة على المتابعة ولكن :
لماذا وضع { اناثيما ماران اثا } بهذه الطريقة المستعربة دون ترجمة
واضح ان هناك لغز ينحصر في نقطتين
1) المترجم غبي
2) أن ما جاء عن المواقع المسيحية خطأ و { اناثيما ماران اثا } لهم معنى آخر
أخي الفاضلاقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المهتدي بالله
{ اناثيما } : لعنة وليس ملعون
لأن ملعون بالإنجليزية : accursed
فالنص إذن يقول :
رسالة كورنثوس الأولى
16: 22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن لعنة { وليس ملعون }
فالفارق كبير بين { لعنة وملعون }
أما { ماران اثا ، Maranatha } ، فواضح أنه اسم علم لأن أول حرف M >>>>> مثل Bacca
فواضح أن لفظ Maranatha أرمية
ونجد كذلك أن كلمة { اناثيما } موجودة بالنسخة : (21st Century King James Version)
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha!
22 إذا أيّ رجلِ لَم يحبَ السيد المسيح، فليكن لعنةً. وفساد !