19- وَبِالإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ التَّقْوَى: اللهُ ظَهَرَ فِي الْجَسَدِ، تَبَرَّرَ فِي الرُّوحِ، تَرَاءَى لِمَلاَئِكَةٍ، كُرِزَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، أُومِنَ بِهِ فِي الْعَالَمِ، رُفِعَ فِي الْمَجْدِ. (1 تي 3: 16)
1. And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh. (MKJV + EMTV + Darby + ALT)
2. And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh. (ASV)
3. In flesh was he revealed to sight. (ISV)
4. Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory. (CEV)
في النسخ الأُوَلِ: الله أُظْهِرَ في الجسد"، الصيغة مبني للمجهول. والمعنى ان هناك شخصًا آخر أَظْهَرَ الرب الإله في الجسد. ثم نقرأ: "هو الذي أُظْهِرَ في الجسد" أو في الجسد هو أُظْهِر "، ولا ندري من "هو". وتختلف النسخة الأخيرة عن الباقي.
المبني للمجهول يدل على أن نائب الفاعل (الله) قد وقع عليه الفعل (التجسد) من فاعل مجهول. فمن هو؟
المرجع العالمي Robertson's Word Pictures يقول: "إن النص الأصلي لا يذكر "الله" ولا "هو". ويقر هذا المرجع أن الفعل المبني للمجهول "أُظْهِرَ" يعود على عبارة "سر التقوى". كذلك لا نجد لفظة "الله" في المخطوطة السينائية والفاتيكانية، ولا توجد الفقرة في أي مخطوطة قديمة.
وقد انعكس هذا الخلاف على نسخ أخر:
"ولا خِلافَ أَنَّ سِرَّ التَّقْوى عَظيم: ((قد أُظهِرَ في الجَسَد وأُعلِنَ بارّاً في الرُّوح وتَراءَى لِلمَلائِكَة وبُشِّرَ به عِندَ الوَثَنِيِّين وأُومِنَ بِه في العالَم ورُفِعَ في المَجْد)). (الترجمة الكاثوليكية)
"ولا خِلافَ أنَّ سِرَّ التَّقوى عَظيمٌ ((الّذي ظهَرَ في الجَسَدِ وتَبَرَّرَ في الرُّوحِ، شاهدَتْهُ المَلائِكَةُ، كانَ بِشارَةً للأُمَمِ، آمَنَ بِه العالَمُ ورفَعَهُ الله في المَجدِ)). (الترجمة العربية المشتركة).
سِرَّ التَّقْوى عَظيم: قد أُظهِرَ في الجَسَد....... هنا العبارتان منفصلتان بدليل وجود نقطتين، والمعنى أنهم لا يعرفون من أو ما أُظْهِرَ في الجسد.
سِرَّ التَّقوى عَظيمٌ الّذي ظهَرَ في الجَسَدِ....... استخدام "الذي" هنا يجعل "سر التقوى" هو الذي أُظْهِر.
"موافقون على أن ديننا يحوي تجليات مدهشة: هو أُظْهِرَ في الجسد." (NET BIBLE). وتعلق هذه النسخة فتقول:
"يبدو أنه بعد القرن الثاني خرجت هذه القراءة إلى الوجود كسوء فهم أو تعديل متعمد لتعظيم يسوع المسيح ولإعادة صياغة الجملة في الوقت نفسه. ولما دخلت هذه القراءة كان من السهل أن تؤثر على كل باقي المخطوطات المتعلقة بها (حتى التي كتبت من قبل مثل المخطوطــــــــــات I A C D ).
والفقرة التي تساند ما سبق هي:
اَلَّذِي كَانَ مِنَ الْبَدْءِ، الَّذِي سَمِعْنَاهُ، الَّذِي رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا، الَّذِي شَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسَتْهُ أَيْدِينَا، مِنْ جِهَةِ كَلِمَةِ الْحَيَاةِ. فَإِنَّ الْحَيَاةَ أُظْهِرَتْ، وَقَدْ رَأَيْنَا وَنَشْهَدُ وَنُخْبِرُكُمْ بِالْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَ الآبِ وَأُظْهِرَتْ لَنَا. (1يو 1: 1، 2)
فإذا احتكمنا إلى المراجع المتخصصة ونسخ الكتاب المقدس نجد أن الآية (1 يو 1: 2) غير موجودة في المخطوطات الأقدم. وإنها يد الناسخ التي تحركت وكتبت. ومن ثم لا حجية للفقرة. لذلك وُضِعَت هذه الفقرة بين قوسين في النسخ الآتية:
(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us) (1 jo 1: 2) (ASV) (AV) (AVELE) (BBE) (KJV) (MKJV) (Webster)