ßáÇã åÇã ãä Çááå áß íÇãÓíÍì ÞÈá ÇáãæÊ
Çááå ÓÃáß Úäå ÝáÇ ÊÕÜã ÃÐäß æÊÛáÞ Úíäíß
ÈóÏöíÚõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö Ãóäøóì íóßõæäõ áóåõ æóáóÏñ æóáóãú Êóßõäú áóåõ ÕóÇÍöÈóÉñ æóÎóáóÞó ßõáøó ÔóíúÁò æóåõæó Èößõáøö ÔóíúÁò Úóáöíãñ(101)ÇáÇäÚÇã
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: how can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ãóÇ ßóÇäó áöáøóåö Ãóäú íóÊøóÎöÐó ãöäú æóáóÏò ÓõÈúÍóÇäóåõ ÅöÐóÇ ÞóÖóì ÃóãúÑðÇ ÝóÅöäøóãóÇ íóÞõæáõ áóåõ ßõäú Ýóíóßõæäõ(35)ãÑíã
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be," and it is.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ãóÇ ÇÊøóÎóÐó Çááøóåõ ãöäú æóáóÏò æóãóÇ ßóÇäó ãóÚóåõ ãöäú Åöáóåò ÅöÐðÇ áóÐóåóÈó ßõáøõ Åöáóåò ÈöãóÇ ÎóáóÞó æóáóÚóáóÇ ÈóÚúÖõåõãú Úóáóì ÈóÚúÖò ÓõÈúÍóÇäó Çááøóåö ÚóãøóÇ íóÕöÝõæäó(91)ÇáãÄãäæä
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have Lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Þõáú Åöäú ßóÇäó áöáÑøóÍúãóäö æóáóÏñ ÝóÃóäóÇ Ãóæøóáõ ÇáúÚóÇÈöÏöíäó(81) ÇáÒÎÑÝ
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Êöáúßó ÂíóÇÊõ Çááøóåö äóÊúáõæåóÇ Úóáóíúßó ÈöÇáúÍóÞøö ÝóÈöÃóíøö ÍóÏöíËò ÈóÚúÏó Çááøóåö æóÂíóÇÊöåö íõÄúãöäõæäó(6)æóíúáñ áößõáøö ÃóÝøóÇßò ÃóËöíãò(7)íóÓúãóÚõ ÂíóÇÊö Çááøóåö ÊõÊúáóì Úóáóíúåö Ëõãøó íõÕöÑøõ ãõÓúÊóßúÈöÑðÇ ßóÃóäú áóãú íóÓúãóÚúåóÇ ÝóÈóÔøöÑúåõ ÈöÚóÐóÇÈò Ãóáöíãò(8)æóÅöÐóÇ Úóáöãó ãöäú ÂíóÇÊöäóÇ ÔóíúÆðÇ ÇÊøóÎóÐóåóÇ åõÒõæðÇ ÃõæúáóÆößó áóåõãú ÚóÐóÇÈñ ãõåöíäñ(9)ÇáÌÇËíÉ
Such are Signs of Allah, which We rehearse to thee in truth: then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÃóÝóÑóÃóíúÊó ãóäú ÇÊøóÎóÐó Åöáóåóåõ åóæóÇåõ æóÃóÖóáøóåõ Çááøóåõ Úóáóì Úöáúãò æóÎóÊóãó Úóáóì ÓóãúÚöåö æóÞóáúÈöåö æóÌóÚóáó Úóáóì ÈóÕóÑöåö ÛöÔóÇæóÉð Ýóãóäú íóåúÏöíåö ãöäú ÈóÚúÏö Çááøóåö ÃóÝóáóÇ ÊóÐóßøóÑõæäó(23)ÇáÌÇËíÉ
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight: Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn guidance)? Will ye not then receive admonition?
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Ãóãú íóÞõæáõæäó ÇÝúÊóÑóÇåõ Þõáú Åöäú ÇÝúÊóÑóíúÊõåõ ÝóáóÇ Êóãúáößõæäó áöí ãöäú Çááøóåö ÔóíúÆðÇ åõæó ÃóÚúáóãõ ÈöãóÇ ÊõÝöíÖõæäó Ýöíåö ßóÝóì Èöåö ÔóåöíÏðÇ Èóíúäöí æóÈóíúäóßõãú æóåõæó ÇáúÛóÝõæÑõ ÇáÑøóÍöíãõ(8)ÇáÇÍÞÇÝ
Or do they say, "He has forged it?" Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! enough is He for a witness between me and you! and He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
Þõáú ãóÇ ßõäúÊõ ÈöÏúÚðÇ ãöäú ÇáÑøõÓõáö æóãóÇ ÃóÏúÑöí ãóÇ íõÝúÚóáõ Èöí æóáóÇ Èößõãú Åöäú ÃóÊøóÈöÚõ ÅöáøóÇ ãóÇ íõæÍóì Åöáóíøó æóãóÇ ÃóäóÇ ÅöáøóÇ äóÐöíÑñ ãõÈöíäñ(9)Þõáú ÃóÑóÃóíúÊõãú Åöäú ßóÇäó ãöäú ÚöäúÏö Çááøóåö æóßóÝóÑúÊõãú Èöåö æóÔóåöÏó ÔóÇåöÏñ ãöäú Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó Úóáóì ãöËúáöåö ÝóÂãóäó æóÇÓúÊóßúÈóÑúÊõãú Åöäøó Çááøóåó áóÇ íóåúÏöí ÇáúÞóæúãó ÇáÙøóÇáöãöíäó(10)ÇáÇÍÞÇÝ
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration: I am but a Warner open and clear."
Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóßóÐóáößó ÃóäÒóáúäóÇåõ ÂíóÇÊò ÈóíøöäóÇÊò æóÃóäøó Çááøóåó íóåúÏöí ãóäú íõÑöíÏõ(16)Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÇáøóÐöíäó åóÇÏõæÇ æóÇáÕøóÇÈöÆöíäó æóÇáäøóÕóÇÑóì æóÇáúãóÌõæÓó æóÇáøóÐöíäó ÃóÔúÑóßõæÇ Åöäøó Çááøóåó íóÝúÕöáõ Èóíúäóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö Åöäøó Çááøóåó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÔóåöíÏñ(17)ÇáÍÌ
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
Those who believe (in the Qur-an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists, Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÒóßóÑöíøóÇ ÅöÐú äóÇÏóì ÑóÈøóåõ ÑóÈøö áóÇ ÊóÐóÑúäöí ÝóÑúÏðÇ æóÃóäúÊó ÎóíúÑõ ÇáúæóÇÑöËöíäó(89)ÝóÇÓúÊóÌóÈúäóÇ áóåõ æóæóåóÈúäóÇ áóåõ íóÍúíóì æóÃóÕúáóÍúäóÇ áóåõ ÒóæúÌóåõ Åöäøóåõãú ßóÇäõæÇ íõÓóÇÑöÚõæäó Ýöí ÇáúÎóíúÑóÇÊö æóíóÏúÚõæäóäóÇ ÑóÛóÈðÇ æóÑóåóÈðÇ æóßóÇäõæÇ áóäóÇ ÎóÇÔöÚöíäó(90)æóÇáøóÊöí ÃóÍúÕóäóÊú ÝóÑúÌóåóÇ ÝóäóÝóÎúäóÇ ÝöíåóÇ ãöäú ÑõæÍöäóÇ æóÌóÚóáúäóÇåóÇ æóÇÈúäóåóÇ ÂíóÉð áöáúÚóÇáóãöíäó(91)Åöäøó åóÐöåö ÃõãøóÊõßõãú ÃõãøóÉð æóÇÍöÏóÉð æóÃóäóÇ ÑóÈøõßõãú ÝóÇÚúÈõÏõæäöí(92)ÇáÇäÈíÇÁ
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though Thou art the best of inheritors."
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a Sign for all peoples.
Verily, this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
íóÇÒóßóÑöíøóÇ ÅöäøóÇ äõÈóÔøöÑõßó ÈöÛõáóÇãò ÇÓúãõåõ íóÍúíóì áóãú äóÌúÚóáú áóåõ ãöäú ÞóÈúáõ ÓóãöíøðÇ(7)ÞóÇáó ÑóÈøö Ãóäøóì íóßõæäõ áöí ÛõáóÇãñ æóßóÇäóÊú ÇãúÑóÃóÊöí ÚóÇÞöÑðÇ æóÞóÏú ÈóáóÛúÊõ ãöäú ÇáúßöÈóÑö ÚöÊöíøðÇ(8)ÞóÇáó ßóÐóáößó ÞóÇáó ÑóÈøõßó åõæó Úóáóíøó åóíøöäñ æóÞóÏú ÎóáóÞúÊõßó ãöäú ÞóÈúáõ æóáóãú Êóßõäú ÔóíúÆðÇ(9)ÞóÇáó ÑóÈøö ÇÌúÚóá áöí ÂíóÉð ÞóÇáó ÂíóÊõßó ÃóáøóÇ Êõßóáøöãó ÇáäøóÇÓó ËóáóÇËó áóíóÇáò ÓóæöíøðÇ(10)ÝóÎóÑóÌó Úóáóì Þóæúãöåö ãöäú ÇáúãöÍúÑóÇÈö ÝóÃóæúÍóì Åöáóíúåöãú Ãóäú ÓóÈøöÍõæÇ ÈõßúÑóÉð æóÚóÔöíøðÇ(11)ãÑíã
(His prayer was answered): "O Zakariya We give thee good news of a son: his name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
He said: "O my Lord! how shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
He said: "So (it will be): thy Lord saith, 'That is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
So Zakariya came out to his people from his chamber: he told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
íóÇíóÍúíóì ÎõÐú ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÞõæøóÉò æóÂÊóíúäóÇåõ ÇáúÍõßúãó ÕóÈöíøðÇ(12)æóÍóäóÇäðÇ ãöäú áóÏõäøóÇ æóÒóßóÇÉð æóßóÇäó ÊóÞöíøðÇ(13)æóÈóÑøðÇ ÈöæóÇáöÏóíúåö æóáóãú íóßõäú ÌóÈøóÇÑðÇ ÚóÕöíøðÇ(14)æóÓóáóÇãñ Úóáóíúåö íóæúãó æõáöÏó æóíóæúãó íóãõæÊõ æóíóæúãó íõÈúÚóËõ ÍóíøðÇ(15)æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ãóÑúíóãó ÅöÐú ÇäÊóÈóÐóÊú ãöäú ÃóåúáöåóÇ ãóßóÇäðÇ ÔóÑúÞöíøðÇ(16)ÝóÇÊøóÎóÐóÊú ãöäú Ïõæäöåöãú ÍöÌóÇÈðÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ ÅöáóíúåóÇ ÑõæÍóäóÇ ÝóÊóãóËøóáó áóåóÇ ÈóÔóÑðÇ ÓóæöíøðÇ(17)ÞóÇáóÊú Åöäøöí ÃóÚõæÐõ ÈöÇáÑøóÍúãóÇäö ãöäúßó Åöäú ßõäÊó ÊóÞöíøðÇ(18)ãÑíã
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth.
And pity (for all creatures) as from Us, and purity: he was devout,
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÇÐúßõÑú Ýöí ÇáúßöÊóÇÈö ãóÑúíóãó ÅöÐú ÇäÊóÈóÐóÊú ãöäú ÃóåúáöåóÇ ãóßóÇäðÇ ÔóÑúÞöíøðÇ(16)ÝóÇÊøóÎóÐóÊú ãöäú Ïõæäöåöãú ÍöÌóÇÈðÇ ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ ÅöáóíúåóÇ ÑõæÍóäóÇ ÝóÊóãóËøóáó áóåóÇ ÈóÔóÑðÇ ÓóæöíøðÇ(17)ÞóÇáóÊú Åöäøöí ÃóÚõæÐõ ÈöÇáÑøóÍúãóÇäö ãöäúßó Åöäú ßõäÊó ÊóÞöíøðÇ(18)ÞóÇáó ÅöäøóãóÇ ÃóäóÇ ÑóÓõæáõ ÑóÈøößö áöÃóåóÈó áóßö ÛõáóÇãðÇ ÒóßöíøðÇ(19)ÞóÇáóÊú Ãóäøóì íóßõæäõ áöí ÛõáóÇãñ æóáóãú íóãúÓóÓúäöí ÈóÔóÑñ æóáóãú Ãóßõäú ÈóÛöíøðÇ(20)ãÑíã
ÞóÇáó ßóÐóáößö ÞóÇáó ÑóÈøõßö åõæó Úóáóíøó åóíøöäñ æóáöäóÌúÚóáóåõ ÂíóÉð áöáäøóÇÓö æóÑóÍúãóÉð ãöäøóÇ æóßóÇäó ÃóãúÑðÇ ãóÞúÖöíøðÇ(21)ÝóÍóãóáóÊúåõ ÝóÇäÊóÈóÐóÊú Èöåö ãóßóÇäðÇ ÞóÕöíøðÇ(22)ÝóÃóÌóÇÁóåóÇ ÇáúãóÎóÇÖõ Åöáóì ÌöÐúÚö ÇáäøóÎúáóÉö ÞóÇáóÊú íóÇáóíúÊóäöí ãöÊøõ ÞóÈúáó åóÐóÇ æóßõäÊõ äóÓúíðÇ ãóäúÓöíøðÇ(23)ÝóäóÇÏóÇåóÇ ãöäú ÊóÍúÊöåóÇ ÃóáøóÇ ÊóÍúÒóäöí ÞóÏú ÌóÚóáó ÑóÈøõßö ÊóÍúÊóßö ÓóÑöíøðÇ(24)æóåõÒøöí Åöáóíúßö ÈöÌöÐúÚö ÇáäøóÎúáóÉö ÊõÓóÇÞöØú Úóáóíúßö ÑõØóÈðÇ ÌóäöíøðÇ(25)
Ýóßõáöí æóÇÔúÑóÈöí æóÞóÑøöí ÚóíúäðÇ ÝóÅöãøóÇ ÊóÑóíúäó ãöäú ÇáúÈóÔóÑö ÃóÍóÏðÇ ÝóÞõæáöí Åöäøöí äóÐóÑúÊõ áöáÑøóÍúãóÇäö ÕóæúãðÇ Ýóáóäú Ãõßóáøöãó Çáúíóæúãó ÅöäÓöíøðÇ(26)ÝóÃóÊóÊú Èöåö ÞóæúãóåóÇ ÊóÍúãöáõåõ ÞóÇáõæÇ íóÇãóÑúíóãõ áóÞóÏú ÌöÆúÊö ÔóíúÆðÇ ÝóÑöíøðÇ(27)íóÇÃõÎúÊó åóÇÑõæäó ãóÇ ßóÇäó ÃóÈõæßö ÇãúÑóÃó ÓóæúÁò æóãóÇ ßóÇäóÊú Ãõãøõßö ÈóÛöíøðÇ(28)ÝóÃóÔóÇÑóÊú Åöáóíúåö ÞóÇáõæÇ ßóíúÝó äõßóáøöãõ ãóäú ßóÇäó Ýöí ÇáúãóåúÏö ÕóÈöíøðÇ(29)ÞóÇáó Åöäøöí ÚóÈúÏõ Çááøóåö ÂÊóÇäöí ÇáúßöÊóÇÈó æóÌóÚóáóäöí äóÈöíøðÇ(30)
æóÌóÚóáóäöí ãõÈóÇÑóßðÇ Ãóíúäó ãóÇ ßõäÊõ ýæóÃóæúÕóÇäöí ÈöÇáÕøóáóÇÉö æóÇáÒøóßóÇÉö ãóÇ ÏõãúÊõ ÍóíøðÇ(31)æóÈóÑøðÇ ÈöæóÇáöÏóÊöí æóáóãú íóÌúÚóáúäöí ÌóÈøóÇÑðÇ ÔóÞöíøðÇ(32)æóÇáÓøóáóÇãõ Úóáóíøó íóæúãó æõáöÏúÊõ æóíóæúãó ÃóãõæÊõ æóíóæúãó ÃõÈúÚóËõ ÍóíøðÇ(33)Ðóáößó ÚöÓóì ÇÈúäõ ãóÑúíóãó Þóæúáó ÇáúÍóÞøö ÇáøóÐöí Ýöíåö íóãúÊóÑõæäó(34)ãóÇ ßóÇäó áöáøóåö Ãóäú íóÊøóÎöÐó ãöäú æóáóÏò ÓõÈúÍóÇäóåõ ÅöÐóÇ ÞóÖóì ÃóãúÑðÇ ÝóÅöäøóãóÇ íóÞõæáõ áóåõ ßõäú Ýóíóßõæäõ(35)æóÅöäøó Çááøóåó ÑóÈøöí æóÑóÈøõßõãú ÝóÇÚúÈõÏõæåõ åóÐóÇ ÕöÑóÇØñ ãõÓúÊóÞöíãñ(36)í
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son."
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
He said: "So (it will be): thy Lord saith, 'That is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': it is matter (so) decreed."
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree: she cried (in her anguish) "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree; it will let fall fresh ripe dates upon thee.
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into no talk with any human being'"
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
"O sister of Aaron! thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live:
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
"So Peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)!"
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of Truth, about which they (vainly) dispute.
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be," and it is.
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a way that is straight.ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÃóáóÇ Åöäøóåõãú ãöäú ÅöÝúßöåöãú áóíóÞõæáõæäó(151)æóáóÏó Çááøóåõ æóÅöäøóåõãú áóßóÇÐöÈõæäó(152)
Is it not that they say from their own invention,
"Allah has begotten children?" But they are liars!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ íõÄúãöäõ ÃóßúËóÑõåõãú ÈöÇááøóåö ÅöáøóÇ æóåõãú ãõÔúÑößõæäó(106)
And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
åóÐóÇ ÇáúÞõÑúÂäó íóÞõÕøõ Úóáóì Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÃóßúËóÑó ÇáøóÐöí åõãú Ýöíåö íóÎúÊóáöÝõæäó(76)æóÅöäøóåõ áóåõÏðì æóÑóÍúãóÉñ áöáúãõÄúãöäöíäó(77)
Verily this Qur-an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ ÃóäúÊó ÈöåóÇÏöí ÇáúÚõãúíö Úóäú ÖóáóÇáóÊöåöãú Åöäú ÊõÓúãöÚõ ÅöáøóÇ ãóäú íõÄúãöäõ ÈöÂíóÇÊöäóÇ Ýóåõãú ãõÓúáöãõæäó(81)
Nor canst thou be a guide to the Blind, (to prevent them) from straying; only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÅöäøóãóÇ ÃõãöÑúÊõ Ãóäú ÃóÚúÈõÏó ÑóÈøó åóÐöåö ÇáúÈóáúÏóÉö ÇáøóÐöí ÍóÑøóãóåóÇ æóáóåõ ßõáøõ ÔóíúÁò æóÃõãöÑúÊõ Ãóäú Ãóßõæäó ãöäú ÇáúãõÓúáöãöíäó(91)æóÃóäú ÃóÊúáõæó ÇáúÞõÑúÂäó Ýóãóäú ÇåúÊóÏóì ÝóÅöäøóãóÇ íóåúÊóÏöí áöäóÝúÓöåö æóãóäú Öóáøó ÝóÞõáú ÅöäøóãóÇ ÃóäóÇ ãöäú ÇáúãõäÐöÑöíäó(92)Çáäãá
For me, I have been commanded to serve the Lord of this City, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,
And to rehearse the Qur-an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner."
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ ßõäÊó ÈöÌóÇäöÈö ÇáØøõæÑö ÅöÐú äóÇÏóíúäóÇ æóáóßöäú ÑóÍúãóÉð ãöäú ÑóÈøößó áöÊõäÐöÑó ÞóæúãðÇ ãóÇ ÃóÊóÇåõãú ãöäú äóÐöíÑò ãöäú ÞóÈúáößó áóÚóáøóåõãú íóÊóÐóßøóÑõæäó(46)ÇáÞÕÕ
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when We called (to Moses). Yet (art thou sent) as a Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÑóÈøõßó íóÎúáõÞõ ãóÇ íóÔóÇÁõ æóíóÎúÊóÇÑõ ãóÇ ßóÇäó áóåõãú ÇáúÎöíóÑóÉõ ÓõÈúÍóÇäó Çááøóåö æóÊóÚóÇáóì ÚóãøóÇ íõÔúÑößõæäó(68)ÇáÞÕÕ
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): glory to Allah! And far is He above the partners they ascribe (to Him)!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóäú ÃóÙúáóãõ ãöãøóäú ÐõßøöÑó ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöåö ÝóÃóÚúÑóÖó ÚóäúåóÇ æóäóÓöíó ãóÇ ÞóÏøóãóÊú íóÏóÇåõ ÅöäøóÇ ÌóÚóáúäóÇ Úóáóì ÞõáõæÈöåöãú ÃóßöäøóÉð Ãóäú íóÝúÞóåõæåõ æóÝöí ÂÐóÇäöåöãú æóÞúÑðÇ æóÅöäú ÊóÏúÚõåõãú Åöáóì ÇáúåõÏóì Ýóáóäú íóåúÊóÏõæÇ ÅöÐðÇ ÃóÈóÏðÇ(57)ÇáßåÝ
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness. If thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
ÃóÝóÍóÓöÈó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ Ãóäú íóÊøóÎöÐõæÇ ÚöÈóÇÏöí ãöäú Ïõæäöí ÃóæúáöíóÇÁó ÅöäøóÇ ÃóÚúÊóÏúäóÇ Ìóåóäøóãó áöáúßóÇÝöÑöíäó äõÒõáðÇ(102)Þõáú åóáú äõäóÈøöÆõßõãú ÈöÇáúÃóÎúÓóÑöíäó ÃóÚúãóÇáðÇ(103)ÇáøóÐöíäó Öóáøó ÓóÚúíõåõãú Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóåõãú íóÍúÓóÈõæäó Ãóäøóåõãú íõÍúÓöäõæäó ÕõäúÚðÇ(104)ÃõæáóÆößó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöåöãú æóáöÞóÇÆöåö ÝóÍóÈöØóÊú ÃóÚúãóÇáõåõãú ÝóáóÇ äõÞöíãõ áóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÒúäðÇ(105)Ðóáößó ÌóÒóÇÄõåõãú Ìóåóäøóãõ ÈöãóÇ ßóÝóÑõæÇ æóÇÊøóÎóÐõæÇ ÂíóÇÊöí æóÑõÓõáöí åõÒõæðÇ(106)ÇáßåÝ
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verhave prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?
"Those whose efforts have been wasted in this life. While they thought that they were acquiring good by their works?
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any Weight.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ Ü
áóÞóÏú ßóÝóÑó ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇ Åöäøó Çááøóåó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ ÇÈúäõ ãóÑúíóãó Þõáú Ýóãóäú íóãúáößõ ãöäú Çááøóåö ÔóíúÆðÇ Åöäú ÃóÑóÇÏó Ãóäú íõåúáößó ÇáúãóÓöíÍó ÇÈúäó ãóÑúíóãó æóÃõãøóåõ æóãóäú Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÌóãöíÚðÇ æóáöáøóåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáúÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ íÎúáõÞõ ãóÇ íóÔóÇÁõ æóÇááøóåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ(17)ÇáãÇÆÏÉ
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His Will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all, everyone that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
áóÞóÏú ßóÝóÑó ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇ Åöäøó Çááøóåó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ ÇÈúäõ ãóÑúíóãó æóÞóÇáó ÇáúãóÓöíÍõ íóÇÈóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇÚúÈõÏõæÇ Çááøóåó ÑóÈøöí æóÑóÈøóßõãú Åöäøóåõ ãóäú íõÔúÑößú ÈöÇááøóåö ÝóÞóÏú ÍóÑøóãó Çááøóåõ Úóáóíúåö ÇáúÌóäøóÉó æóãóÃúæóÇåõ ÇáäøóÇÑõ æóãóÇ áöáÙøóÇáöãöíäó ãöäú ÃóäÕóÇÑò(72)
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah, Allah will forbid him the Garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrongdoers be no one to help.
áóÞóÏú ßóÝóÑó ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇ Åöäøó Çááøóåó ËóÇáöËõ ËóáóÇËóÉò æóãóÇ ãöäú Åöáóåò ÅöáøóÇ Åöáóåñ æóÇÍöÏñ æóÅöäú áóãú íóäÊóåõæÇ ÚóãøóÇ íóÞõæáõæäó áóíóãóÓøóäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ãöäúåõãú ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ(73)
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóäú ßóÝóÑó ÝóáóÇ íóÍúÒõäúßó ßõÝúÑõåõ ÅöáóíúäóÇ ãóÑúÌöÚõåõãú ÝóäõäóÈøöÆõåõãú ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ Åöäøó Çááøóåó Úóáöíãñ ÈöÐóÇÊö ÇáÕøõÏõæÑö(23)áÞãÇä
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their Return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
åõæó ÇáøóÐöí ÌóÚóáóßõãú ÎóáóÇÆöÝó Ýöí ÇáúÃóÑúÖö Ýóãóäú ßóÝóÑó ÝóÚóáóíúåö ßõÝúÑõåõ æóáóÇ íóÒöíÏõ ÇáúßóÇÝöÑöíäó ßõÝúÑõåõãú ÚöäúÏó ÑóÈøöåöãú ÅöáøóÇ ãóÞúÊðÇ æóáóÇ íóÒöíÏõ ÇáúßóÇÝöÑöíäó ßõÝúÑõåõãú ÅöáøóÇ ÎóÓóÇÑðÇ(39)ÝÇØÑ
He it is that has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö æóÂãóäõæÇ ÈöãóÇ äõÒøöáó Úóáóì ãõÍóãøóÏò æóåõæó ÇáúÍóÞøõ ãöäú ÑóÈøöåöãú ßóÝøóÑó Úóäúåõãú ÓóíøöÆóÇÊöåöãú æóÃóÕúáóÍó ÈóÇáóåõãú(2)ãÍãÏ
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord - He will remove from them their ills and improve their condition.
ßóãóËóáö ÇáÔøóíúØóÇäö ÅöÐú ÞóÇáó áöáúÅöäÓóÇäö ÇßúÝõÑú ÝóáóãøóÇ ßóÝóÑó ÞóÇáó Åöäøöí ÈóÑöíÁñ ãöäúßó Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Çááøóåó ÑóÈøó ÇáúÚóÇáóãöíäó(16)ÇáÍÔÑ
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóÅöÐú ÃóÎóÐó Çááøóåõ ãöíËóÇÞó ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæÇ ÇáúßöÊóÇÈó áóÊõÈóíøöäõäøóåõ áöáäøóÇÓö æóáóÇ ÊóßúÊõãõæäóåõ ÝóäóÈóÐõæåõ æóÑóÇÁó ÙõåõæÑöåöãú æóÇÔúÊóÑóæúÇ Èöåö ËóãóäðÇ ÞóáöíáðÇ ÝóÈöÆúÓó ãóÇ íóÔúÊóÑõæäó(187)Çá ÚãÑÇä ÇíÇÊ ááÚÈË Ýì ßÊÈåã
And remember Allah took a Covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! and vile was the bargain they made!
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
æóãóÇ ßóÇäó áöÈóÔóÑò Ãóäú íõßóáøöãóåõ Çááøóåõ ÅöáøóÇ æóÍúíðÇ Ãóæú ãöäú æóÑóÇÁö ÍöÌóÇÈò Ãóæú íõÑúÓöáó ÑóÓõæáðÇ ÝóíõæÍöíó ÈöÅöÐúäöåö ãóÇ íóÔóÇÁõ Åöäøóåõ Úóáöíøñ Íóßöíãñ(51)ÇáÔæÑì
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a Messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ
áóÇ ÊõÏúÑößõåõ ÇáúÃóÈúÕóÇÑõ æóåõæó íõÏúÑößõ ÇáúÃóÈúÕóÇÑó æóåõæó ÇááøóØöíÝõ ÇáúÎóÈöíÑõ(103)ÇáÇäÚÇã
No vision can grasp Him. But His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.