παρθενος
parthenos
مثال على استخدام الكلمه اليونانيه( παρθενος ) للتعبير عن الخطيبه
كورنثوس الاولى 7: 36
1Co 7:36
(SVD) ولكن إن كان أحد يظن أنه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه إذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم أن يصير فليفعل ما يريد. إنه لا يخطئ. فليتزوجا.
(ALAB) ولكن، إن ظن أحد أنه يتصرف تصرفا غير لائق نحو عزوبيته إذا تجاوز السن، وأنه لابد من الزواج، فليفعل ما يشاء. إنه لا يخطيء. فليتزوج العزاب في هذه الحال.
(GNA) إن رأى أحد أنه يسيء إلى فتاته إذا مضى الوقت وكان لا بد من الزواج فليتزوجا إذا أراد فهو لا يخطئ.
(JAB) وإذا رأى أحد أنه قد لا يصون خطيبته، إن اشتدت رغبته، وأنه لا بد للأمور أن تجري مجراها، فليفعل ما يشاء، إنه لا يخطأ: فليتزوجا.
(KJV+) But1161 if1487 any man5100 think3543 that he behaveth himself uncomely807 toward1909 his848 virgin,3933 if1437 she pass the flower of her age,5600, 5230 and2532 need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sinneth264 not:3756 let them marry.1060
(GNT-BYZ+)ει1487 COND δε1161 CONJ τις5100 X-NSM ασχημονειν807 V-PAN επι1909 PREP την3588 T-ASF παρθενον3933N-ASF αυτου846 P-GSM νομιζει3543 V-PAI-3S εαν1437 COND η1510 V-PAS-3S υπερακμος5230 A-NSM και2532 CONJ ουτως3779 ADV οφειλει3784 V-PAI-3S γινεσθαι1096 V-PNN ο3739 R-ASN θελει2309 V-PAI-3S ποιειτω4160 V-PAM-3S ουχ3756 PRT-N αμαρτανει264 V-PAI-3S γαμειτωσαν1060 V-PAM-3P
(GNT-WH+)ει1487 COND δε1161 CONJ τις5100 X-NSM ασχημονειν807 V-PAN επι1909 PREP την3588 T-ASF παρθενον3933N-ASF αυτου846 P-GSM νομιζει3543 V-PAI-3S εαν1437 COND η1510 V-PAS-3S υπερακμος5230 A-NSM και2532 CONJ ουτως3779 ADV οφειλει3784 V-PAI-3S γινεσθαι1096 V-PNN ο3739 R-ASN θελει2309 V-PAI-3S ποιειτω4160 V-PAM-3S ουχ3756 PRT-N αμαρτανει264 V-PAI-3S γαμειτωσαν1060 V-PAM-3P
(HNT)וכי־יאמר איש שהוא עשה בבתו הבתולה שלא כהגן אם־יעבר עליה פרקה ודבר צרך הוא אז יעשה לה כרצונו אין בו חטא ישיאנה׃
H1330
בּתוּלה
bethûlâh
beth-oo-law'
Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: - maid, virgin.
(FDB) Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.
(Vulgate) si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
مثال على استخدام الكلمه اليونانيه للتعبير عن غير المتزوجين
كورنثوس الاولى 7: 25
1Co 7:25
(SVD) وأما العذارى فليس عندي أمر من الرب فيهن ولكنني أعطي رأيا كمن رحمه الرب أن يكون أمينا.
(ALAB) وأما العزاب، فليس عندي لهم وصية خاصة من الرب، ولكني أعطي رأيا باعتباري نلت رحمة من الرب لأكون جديرا بالثقة.
(GNA) وأما غير المتزوجين فلا وصية لهم عندي من الرب، ولكني أعطي رأيي كرجل جعلته رحمة الرب موضع ثقة،
(JAB) وأما الفتيات والفتيان، فليس لهم عندي وصية من الرب، ولكني أدلي برأيي وهو رأي رجل جعلته رحمة الله جديرا بالثقة.
(KJV+) Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as5613 one that hath obtained mercy1653 of5259 the Lord2962 to be1511 faithful.4103
(GNT-BYZ+)περι4012 PREP δε1161 CONJ των3588 T-GPF παρθενων3933N-GPF επιταγην2003 N-ASF κυριου2962 N-GSM ουκ3756 PRT-N εχω2192 V-PAI-1S γνωμην1106 N-ASF δε1161 CONJ διδωμι1325 V-PAI-1S ως5613 ADV ηλεημενος1653 V-RPP-NSM υπο5259 PREP κυριου2962 N-GSM πιστος4103 A-NSM ειναι1510 V-PAN
(GNT-WH+)περι4012 PREP δε1161 CONJ των3588 T-GPF παρθενων3933N-GPF επιταγην2003 N-ASF κυριου2962 N-GSM ουκ3756 PRT-N εχω2192 V-PAI-1S γνωμην1106 N-ASF δε1161 CONJ διδωμι1325 V-PAI-1S ως5613 ADV ηλεημενος1653 V-RPP-NSM υπο5259 PREP κυριου2962 N-GSM πιστος4103 A-NSM ειναι1510 V-PAN
(HNT)ועל־דבר הבתולות אין־לי מצוה מפי האדון רק אחוה דעתי אחרי אשר־חנני האדון להיות נאמן׃
H1330
בּתוּלה
bethûlâh
beth-oo-law'
Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: - maid, virgin.
(FDB) Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
(Vulgate) de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis