http://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=23078
عرض للطباعة
..
انتهى
السلام عليكم
و حقيقة كما تعودنا منك استاذنا اكثر من رائع
:ww::ww:
:User9999kk:
حمامة دكر أم مؤنتة??اقتباس:
الرب تجسد في حمامة
مرقس 1: 10
و للوقت و هو صاعد من الماء راى السماوات قد انشقت و الروح مثل حمامة نازلا عليه
حمامة مخصية أم غير مخصية ,,?
:p018:
ثم مات مرقس ذبيحا بيد البتار :p012:
يا سلام عليك يا استاذنا
:p015::p015::p015::p015::p015::p015:
هى ما كانتش حمامة بمعنى حمامةاقتباس:
حمامة دكر أم مؤنتة??
حمامة مخصية أم غير مخصية ,,?
إنما كانت حمامة
تقدر تقول كده " زغلول " :image5:
دى رموز يا أخى العزيز صعب علينا اننا نفهمها :p018:
يمكنك الآن تحميل (تفنيد إنجيل مرقس) على جهازك ببرنامج الوورد
:p015::p015:بارك الله فيك اخى الكريم
وجعله فى ميزان حسناتك
يا سيف بتاراقتباس:
و لو قمنا بالرجوع إلى النسخة الإنجليزية و الفرنسية
فنجد فى الفقرة الأولى بالإصحاح الأول
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
وهذه ترجمة حرفية لا يعاب فيها و لكن فى الترجمة العربية نجد " كان الكلمة" و " الكلمة كان" و نلاحظ أن المقصود به مذكر, ولكن فى الترجمة الفرنسية نجد" était la Parole " و " la Parole était " والتى لم توضح إن كان القصود به مذكر أم مؤنث. ولكن هذا ليس عيباً فى اللغات الأخرى فنحن لا نستطيع أن نغير فى قواعدها . ولكننا يمكن ان نتعرف على جنس الفاعل من معنى الجملة التالية كما فى : 2Elle était au commencement avec Dieu.
و هنا كلمة " Elle" تبين أن المقصود به مؤنث وليس مذكراً كما جاءت بالترجمة العربية
1: 2 هذا كان في البدء عند الله
لأن كلمة " elle " لا تُذكر إلا إذا كان الفاعل أو المقصود به مؤنث ولكن إذا أردنا ان نبين أن المقصود به مذكراً يجب نقول " il " وليس " elle "
وكذا في :
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
لقد أتحفتنا بأمثولتك الرائعة عن القواعد العربية،
بعد هذه المداخلة عن تأنيث الكلمة أو تذكيرها
ثم أنت تدعي أنك تعرف الفرنسية ، يا لك من علامة
هل تعلم أن ترجمة كلمة " الكلمة " من الفرنسية هي
كلمة Verbe?
فمن أين لك بكلمة Parole?
##################
واضح أنك أفلست ، فلم يعد لديك ما تقول إلا التعرض لشخص مُحاورك !
إن كانت لك ردود فضعها بأدب دون شخصنة للحوار !
و إلا فالصمت أفضل ...
نحن لسنا هنا بصدد مناقشة النحو و اللغة ، لذا فعليك أن تكون أكثر شجاعة و قوة للرد على ما ورد في كتابك الذي تُقدس بكل موضوعية دون التعرض إلى محاورك !
:image5:اقتباس:
ثم أنت تدعي أنك تعرف الفرنسية ، يا لك من علامة
هل تعلم أن ترجمة كلمة " الكلمة " من الفرنسية هي
كلمة Verbe?
فمن أين لك بكلمة Parole?
ماشاء الله على العلامة المُحقق الذي جاء إلينا ليُصحح الأخطاء اللغوية ، و ليس للرد على ما ورد في كِتابه !!
يقول أن "الكلمة" في اللغة الفرنسية هي verbe
قضيتُ حياتي كلها أدرس الفرنسية ، و لم أسمع من قبل بهذا الكلام :image5:
الكلمة = le mot
الفعل = le verbe
و ترجمة "الكلمة" في الفقرة هي la parole
لأن المقصود هو الكلمة المُلقاة و ليس أية كلمة
مثال :
كلمة الله = la parole de Dieu
و ليس le verbe de Dieu :image5:
Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
http://www.sourcedevie.com/lire-la-bible-jean.htm
:p018::p018:
و كما نقول في بلدي : "جيتي تكحلها ، عميتيها" :image5:
دعك من الفرنسية ، و ركز في اللغة التي تُصحح أخطاءها ، فهذا أفضل لك حتى لا تقع في مآزق يصعب عليك الخروج منها ...