-
مستوى الترجمة في كتابهم
يا ترى ماهي الترجمة الصحيحة ؟
نعرف ان كتاب النصارى المقدس لغته الاصلية هي اليونانية ، ولكن لماذا في حال ترجمته للغات الاخرى تختلف الترجمة بشدة ؟ وما هو المبرر لذلك ؟
مثال:
http://img193.imageshack.us/img193/6...ationlevel.jpg
Uploaded with ImageShack.us
نحن نقبل مثلا ان نترجم عبارة هو اول اعمال الله بعبارة هو اول طرق الله في الخلق
ولكن ليس بعبارة إنه اعجب كل الخلائق ؟؟!!؟؟
ويمكن ان تقول عبارة صانعه سلط عليه السيف تساوي عبارة صانعة يعمل السيف فيه مااااشي ولكن ليس بعبارة ولا يقدر ان يهزمه إلا الذي خلقه
كذلك نقبل عبارة لآن الجبال تخرج له المرعى بعبارة تنمو الاعشاب التي يتغذى بها على الجبال ولكن ليس بعبارة حرمة (الرب) ارتياد مراتع الجبال ؟؟!!؟؟
هل يعرف احد سبب مقنع لذلك؟
-
هو بصفة عامة .. سبب اختلاف الترجمات هو الأصل المأخوذ منة الترجمة
فالأصول عبرية ويونانية ... ولكن هناك اختلافات طاحنة بين المخطوطات
وبتالى فنسخ العهد الجديد مثلا اليونانية تختلف عن بعضها البعض
فهناك النص المستلم ونص الاغلبية والنص النقدى ....( وهذا يطول شرحة )
وكل نص من هذة النصوص يعتمد على مخطوطات معينة وطريقة معينة لمعرفة القراءة الصحيحة من القراءة المزيفة
وبتالى كما تختلف الاصول .. تختلف الترجمات ايضا ...
فترجمة الفاندايك والحياة مأخوذة عن النص المستلم
والترجمة العربية المشتركة من النص النقدى ...........الخ
دة السبب الرئيسى فى اختلافات التراجم ... وهناك اسباب اخرى
متعلقة بالتدليس على النصارى أنفسهم وعلى المسلمين ايضا