
-
صراع النسخ: نسخة فان دايك و النسخة العربية المشتركة
صراع النسخ--نسخة فان دايك و النسخة العربية المشتركة
بقلم مروان المعزوزي 01/2009
الترجمات العربية للكتاب المقدس هي كثيرة..فجميل أن نجد كتابا مترجما إلى العربية وحدها تسع أو عشر مرات..كما انه لابد أن يختلف اللفظ المستعمل في كل ترجمة..أما المعنى فيبقى واحدا.
أما ما نحن بصدده اليوم من القيام بمقارنة بين ترجمة فان دايك و الترجمة العربية المشتركة..فهو ليس اختلافا في اللفظ مع بقاء المعنى الواحد..بل هو إما زيادة في النص ..أو نقصان فيه..أو اختلاف المعنى ..و إنني أتمنى من كل أخ مسيحي لديه أجوبة عن هاته الاختلافات أن لا يبخل علينا بإجابته..و الله يباركه.
الترجمة العربية المشتركة:
تعريف:--كما جاء في المقدمة للعهد الجديد الصادر عن دور الكتاب المقدس في الشرق الأوسط—
) ...و أما الغاية من هذه الترجمة الجديدة للعهد الجديد.فهي إعادة النظر في الترجمات العربية القديمة على هدى المعرفة المستجدة.في خلال المائة السنة الأخيرة.في تفسير النصوص و الإفادة منها.مع اعتماد أسلوب عربي بليغ يكون في الوقت ذاته مبسطا واضحا.و قريبا من الكلام العادي.
ثم إننا ألحقنا بهذه الترجمة ما يعين القارئ على فهم الصوص.و من ذلك عنوان خاص بكل موضوع في النص.ترافقه إشارة إلى ما يقابله في النصوص الأخرى من الكتاب و جدول بالتعابير التي يعوزها التفسير.و بعض الخرائط.
و نختم بالقول إن هذه الترجمة الجديدة التي استغرق وضعها نحو ست سنوات.هي أول ترجمة عربية وضعتها لجنة مؤلفة من علماء لاهوتيين ينتمون إلى مختلف الطوائف المسيحية.من إنجيلية و كاثوليكية و أرثوذكسية.(
بعد هاته المقدمة و علما بوفرة ترجمة فان دايك عند مختلف الطوائف المسيحية..فسابدا بسرد بعض الاختلافات التي وجدتها بين هاتين الترجمتين في العهد الجديد على سبيل الأنموذج :
1-ترجمة فان دايك ) متى 5-44( : و أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم باركوا لاعنيكم أحسنوا إلى مبغضيكم و صلوا لأجل الذين يسيئون إليكم و يطردونكم*.
1-الترجمة العربية المشتركة) متى 5-44(: أما إنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم.و صلوا لأجل الذين يضطهدونكم.
2- ترجمة فان دايك)مرقس 9-29( : فقال لهم هذا الجنس لا يمكن أن يخرج بشيء إلا بالصلاة و الصوم*
2--الترجمة العربية المشتركة) مرقس 9-29( : فاجابهم : هذا الجنس لا يطرد الا بالصلاة.
3- ترجمة فان دايك )لوقا 10-1 ( : و بعد ذلك عين الرب سبعين اخرين ايضا و ارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة و موضع حيث كان هو مزمعا ان ياتي*
3- الترجمة العربية المشتركة )لوقا 10-1 ( : و بعد ذلك اختار الرب يسوع اثنين و سبعين اخرين.الى كل مدينة او موضع عزم ان يذهب اليه.
4- ترجمة فان دايك)رسالة يوحنا الاولى 5-7/8 ( : 7 فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الاب و الكلمة و الروح القدس و هؤلاء الثلاثة هم واحد* 8 و الذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح و الماء و الدم و الثلاثة هم في الواحد*
4-- الترجمة العربية المشتركة) رسالة يوحنا الاولى 5-7 /8( : و الذين يشهدون هم ثلاثة.8 الروح و الماء و الدم.و هؤلاء الثلاثة هم في الواحد.
الموضوع طويل..يتبع
-
السّلام عليكم،
هم لا يعترفون بالتّرجمة العربيّة المشتركة ولا بغيرها بآستثناء ترجمة فان دايك، فكيف نبيّن لهم إخفاقات هذا المترجم و عدم أمانته (بتهذيبه للعبارات و للقواعد النّحويّة) ؟
أرجو تزويدنا ببعض الجمل التي ترجمت للغات أخرى و التي تختلف جزئيّا او كليّا مع ترجمة فان دايك.
و شكرا
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة نعيم الزايدي في المنتدى منتدى الصوتيات والمرئيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 06-11-2011, 12:05 AM
-
بواسطة سعود العتيبي في المنتدى منتديات الحاسب الألى وشبكة الإنترنت
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 20-10-2009, 10:04 AM
-
بواسطة عادل محمد في المنتدى المنتدى الإسلامي
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 24-08-2007, 06:28 PM
-
بواسطة خالد الكعبي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 21-12-2006, 10:04 PM
-
بواسطة عادل محمد في المنتدى منتدى الكتب
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 11-08-2006, 10:47 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات