السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

برجاء ترجمة لي هذه الفقرة من العبرية إلى العربية .

يو 3:16
لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية

وبالأخص ما جاء عن قوله : ابنه الوحيد ... فهل المقصود كان (ابنه الوحيد) أم (ابنه الفريد) ؟


اقتباس
The Greek term for "begotten" in ancient Greek is "gennao" {ghen-nah'-o} as found for example in Matthew 1:2. In the verses under consideration, however, the word used was not "gennao" but "monogenes" {mon-og-en-ace'}.

"Monogenes" is a Greek word which conveys the meaning "unique" and not "begotten." Thus, the true translation of this verse is "His unique son."

وجاء في الترجمة Amplified Bible

16For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten ([d]unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.


d) James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.


فهل اجد ضالتي عندكم