
-
مع جبريل عليه السلام في غار حراء οντουτοειϲχιραϲ
مع جبريل عليه السلام في غار حراءοντουτοειϲχιραϲ

إنّ اعتكاف النبي صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ في غار حراء والطريقة التي أُنْزِلَ إليه بها القرءان وكونه أمّيّا لا يعرف الكتابة ولا القراءة ، إنّما هي انجاز في سفر إشعياء (29 : 12) هذا نصها:
Isaḯas 29:12 καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·μηεπιϲταμενουγραμʼματα
˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαιερι. Ουκαιπιϲταμαιγραμʼματα
Isaḯas 29:12 kai dothisetai to vivlion touto eis chiras anthropou: mi epistamenou gramʼmata ˙
kai eri afto: anagnothi tafta kai eri. ouk aipistamai gramʼmata
[أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ بِغَارِ حِرَاءٍ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: «لاَ أَعْرِفُ الْقراَءةَ»."].أشعياء12:29

وأليس هذا هو عين ما نزل على النبي صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ في البدايات الأولى للوحي حينما نزل عليه جبريل عليه السلاموهو يتحنث في غار حراء فقال له: «اقْرَأْ هَذَا»؟!.
ومِنْ ألْزَمِ ما يَجبُ أنْ تعرفه هو أنّه لم يكن هنالك نسخة عربية من الكتاب المقدس في القرن السادس الميلادي,
أيْ حينما كان محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حيّا، فضلا على ذلك فإنّه أُمّيّ.
يقول القرءان الكريم عنه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ في سورة الأعراف :
{الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آَمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ أُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (157) }.
النص في جميع الترجمات العالمية: بمعنى : "لا أعرف القراءة" فيما سوى الترجمة العربية والتي تقول: (12 أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».إشعياء 29 نص 12 ترجمة سميث وفاندايك.
ولا يخفى أنّه أُريدَ من تحريف الترجمة العربية، وتحويل العبارة من (لا أعرف القراءة) إلى (لا أعرف الكتابة) نوع من التحريف أُريدَ منه صرف القارئ العربي عن تحقق القصة بألفاظها في غار حراء .
ولسوف نضع بعض الترجمات للنص بالعربية والانجليزية ثم نضع النصوص العبرية واليونانية للآيات لنرى:
أولا:ترجمات النص العربية إشعياء 29: 9- 14
الترجمة العربية المشتركة
تحَيَّروا وتَعجبوا! تَعامَوا واَعمُوا! إسكروا لا مِنَ الخمرِ! تَرَنَّحوا لا مِنَ المُسكِرِ ..الرّبُّ سكَبَ علَيكُم روحَ ذُهولٍ، وأغمَضَ عُيونَ أنبيائِكُم وغَطَّى رُؤوسَ الرَّائينَ بَينَكُم ..فصارَت جميعُ رُؤْياكُم غامِضَةً كأقوالِ كِتابٍ مَختومِ تُناوِلونَهُ لمَنْ يَعرِفُ القِراءةَ وتَقولونَ لَه: (إقرأْ هذا). فيُجيبُ: (لا أقدِرُ لأنَّهُ مختومٌ)..ثمَ تُناوِلونَهُ لِمَنْ لا يَعرِفُ القِراءةَ وتقولونَ لَه: (إقرأْ هذا). فيُجيبُ: (لا أعرِفُ القِراءةَ)..
الترجمة الكاثوليكية
فإنَّ الرَّبَّ قد سَكَبَ علَيكم روحَ سُبات وأَغمَضَ عُيونَكم ( عُيونَ الأَنبياء ) وحَجَبَ رُؤُوسَكم ( رُؤُوسَ الرَّائين )..فصارَت لَكم جَميعُ الرُّؤى كأَقوالِ كِتابٍ مَخْتومٍ يُناوِلونَه لِمَن يَعرِفُ القِراءةَ قائلين: ( إِقرأ هذا ) ، فيَقول: ( لا أَستَطيع، لِأَنَّه مَخْتوم)..ثُمَّ يُناوَلُ الكِتابُ لِمَن لا يَعرِفُ القِراءَة، ويُقالُ لَه: (إِقرَأ هذا)، فيَقول: (لا أَعرِفُ القِراءَة)..
ترجمة الحياة
(ابْهَتُوا وَتَعَجَّبُوا. تَعَامَوْا وَاعْمَوْا. اسْكَرُوا وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ خَمْرٍ. تَرَنَّحُوا وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ مُسْكِرٍ،لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَكَبَ عَلَيْكُمْ رُوحَ سَبَاتٍ عَمِيقٍ، فَأَغْلَقَ عُيُونَ أَنْبِيائِكُمْ وَغَطَّى رُؤُوسَ رَائِيِيكُمْ
وَصَارَتْ لَكُمْ هَذِهِ الرُّؤْيَا جَمِيعُهَا كَكَلِمَاتِ كِتَابٍ مَخْتُومٍ، حِينَ يُنَاوِلُونَهُ لِمَنْ يُتْقِنُ الْقِرَاءَةَ قَائِلِينَ: اقْرَأْ هَذَا، يُجِيبُ: لاَ أَسْتَطِيعُ لأَنَّهُ مَخْتُومٌ وَعِنْدَمَا يُنَاوِلُونَهُ لِمَنْ يَجْهَلُ الْقِرَاءَةَ قَائِلِينَ: اقْرَأْ هَذَا، يُجِيبُ: لاَ أَسْتَطِيعُ الْقِرَاءَةَ).
ثانيا: النص الإنجليزي:
والترجمة الإنجليزية المرفقة تنص على التالي:
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
[CENTER]
ثانيا: النص الإنجليزي:
والترجمة الإنجليزية المرفقة تنص على التالي:

· 12. And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
لاحظوا جيدا I am not learned أي انا لست متعلما أي أمي.
هذا وقد ترجمت اللفظة, I am not learned.في الكثير من الترجمات بلفظ ( لا أعرف القراءة )مثل :
◄ Isaiah 29:12 ►
Parallel Verses
Isaiah 29:12English Standard Version (ESV)
12 And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
New International Version
Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read."
King James Bible
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
Darby Bible Translation
And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.
World English Bible
and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read."
Young's Literal Translation
And the book is given to him who hath not known books, Saying, 'Read this, we pray thee,' And he hath said, 'I have not known books.'
NASB: Then the book will be given to the one who is illiterate saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read." (NASB ©1995)
GWT: Then you give the book to someone who can't read, saying, "Please read this." He answers, "I can't read." (GOD'S WORD®)
DBY: And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.

[/CENTER]
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
ثالثا: النص العبري:
وفي النص العبراني: (וְנִתַּןהַסֵּפֶר, עַלאֲשֶׁרלֹא-יָדַעסֵפֶרלֵאמֹר--קְרָאנָא-זֶה; וְאָמַר, לֹאיָדַעְתִּיסֵפֶר )،
ولفظة: (קְרָא) العبرانية والتي تلفظ (كرا) تعني القراءة، لا الكتابة.

וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר
فنيتان ها السيفير عل أشير ليوداع سيفير لمور كرا نازيه فايامار لو يداعتي سيفير
ְְוְנִתַּן (wə·nit·tanAnd is delivered ) ـ הַסֵּפֶר (has·sê·p̄er, the book ) ـ עַל (‘al to him) ـ אֲשֶׁ֨ר (’ă·šer who) ـ לֹא (lō- not) ـ יָדַ֥עyā·ḏa)‘do is not learned)ـ סֵפֶר (sê·p̄erthe book ) ـ לֵאמֹר (lê·mōrsaying) ـ קְרָ֣א(qə·rāRead ) ـ נָא־nā)
-I pray )ـֶ זֶה (zeh;this ) ـ וְאָמַר (wə·’ā·marand he said) ـ לֹא (lō-) יָדַעְתִּי סֵפֶר
Westminster Leningrad Codex
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר
קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ס
WLC (Consonants Only)
ונתן הספר על אשר לא־ידע ספר לאמר
קרא נא־זה ואמר לא ידעתי ספר׃ס
Aleppo Codex
יב ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר--
קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר {ס}
Column XXIII
The Great Isaiah Scroll 28:24 to 29:21
نسخة أشعياء من ملفوفة البحر الميت :
صورة النص :
Prophet "AHMAD" is found in the Dead Sea Scrolls:

http://www.answering-christianity.com/predict.htm
المخطوطة بالكامل مع الشرح في الصفحة التالية:

لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
شرح المخطوطة
Physical Characteristics:
The seam between this and the last page is readily apparent on the right and has been described in the last page. Otherwise this page is very well preserved and all words are clear with one exception due to scribal error in line 17 in the third from last word on the line.
Paragraphs and Spatiums and Editorial Marks
: As is usual but not always the case the paragraphs and spatiums correspond with current versification. New paragraphs begin: line 7 = 29:1; line 16 = 29:8; and an indentation marks a new paragraph on line 22 = 29:13. There are spatiums marking complete verses: in line 14 = 29:8, line 25 = 29:15; line 28 = 29:18. Editors marks set off 29:13,14 in lines 22 to 25.
Editorial additions:
Line 1: 5th word: (28:24) Q = a yod is edited above "ve-shadad" making it read "ve-yishdad as in M.
Line 4: before 8th word, (28:28): Q = 1st word in vs 28 in M is omitted in Q. see below in variations. 8th word: waw is edited above to make Q " yadak" read "yudak" as in M.
Line 5: above 2nd word: (28:28) Q = "gilgal" is edited to read as M.
Line 17: 3rd word: (29:9) Q = a "he" is edited above a misspelled word. The "he" does not correct the spelling nor fit the word but may be euphonic ta make an open syllable.
Line 20: 2nd word: (29:11) Q = adds an article to "sepher." M = the kithuv is the same as the edited Q but the qer'e: is "sepher" (without article).
Line 26: 5th word (29:15) Q = a euphonic waw is added after (not before as would be expected) aleph in "ro'e:nu."
Line 27: 3rd word (29:16) Q editor added a waw to "yo'mer" for pronunciation.
Variations of the Q text from the Masoretic:
Line 2: 2nd word: (28:25) spelling: Q = ve-kiymon and M = "ve-kamon."
Line 3: 1st word (28:26) Q = "ve-yisre:hu" and M = "ve-yissero." It is the same word but Q has a different spelling for the 3ms suffix. Q = hu and M = o. 3rd word: Q omits yod found in M in "e'lohayv." 8th and 10th words: Q omits waws (o sounds) found in M which is the reverse of what is usually found.
Line 4: 1st word: (28:27) Q = "yasuv" and M = yusav." 8th word: (28:28) Q omits "lechem"(bread) which is the first word in this verse in M. In Q the 2nd from last word in this line: an infinitive of emphasis (lit: threshing he shall thresh) Q spells the word " 'adash" as "hadash" and M = " 'adosh."
Line 6: 1st word: (28:29) Q omits aleph found in M at the end of "hiphliya' ."
Line 9: 6th word: (29:3) Q = "metsudoth" (forts from masadah) and M = "metsuroth" (fences or ramparts).
Line 12: next to last word: (29:6) Q and M have the same spelling but an editor has placed 2 dots under the waw indicating that the M spelling was not acceptable to him in Q. See the 2 dots below and in line 12 above. The dots indicate what the editor felt was a mistaken letter and is not a vowel point. Without the dots the spelling of this word is i
dentical to M. See other corrections using dots in the introducory page

Line 13: 6th word: (29:7) Q has go'yiym spelled with aleph not done so in M.
Line 14 first word: The Q scribe often writes daleth and resh in reverse where it should be resh you find daleth and where you should find daleth he wrote resh. For an example of this often found anomaly compare the first word in line 14 with the 6th word in line 9.
Line 15: 3rd word: (29:8) Q = plural "naphshayv" and M = singular "naphsho."
Line 16: 2nd word: (28:8) (repositioned waw: Q = "sheqoqah" and M = "shoqe:qah"
Line 17: 3rd word: (29:9) a mispelling in Q = "hithshasha-u" This word has a tau edited over it resulting in "hithshatesha-u" and M = "hishta-'a-she-u" which rhymes in meter with the first word of this verse. This verse contains multiple alliterations and play on words. 6th and 7th words: Q = "ve-l'o mey-yayin" and M = ve-l'o yayin" 9th word: The word in Q is obscure and crowded; in harmony with context it should read "me:-l'o" but only "me-l" is visible. M = "ve-l'o."
Line 18: 2nd word: suffix 2mpl: Q = "kemah" and M = "kem."
Line 20: 8th word: (29:11) Q = verb imp "va-yo'mer" and M = verb perf. "va-'amar." Last word: Q = "ve-nathnu" and M = "ve-nithan."
Line 21: 11th word: (29:12) as in 8th of the last line Q = va-yo'mer" and M = "va-'amar."
Line 23: 4th word: (29:13) Q = "yarath" and M = "yiratham;" 10th word: (29:14) Q = "hineh" and M = "hine:niy;" 11th word (29:14) Q = "adonay" not found in M.
Line 24: words 1, 5, 6 "pela" should end with aleph. Q scribe wrote final he for each. Writing he for aleph is a frequent Q error.
Line 25: Last word: (29:15): Q = imp 3ms "va-yehiy" and M = perf. 3ms "ve-hayah."
Line 26: 9th and 10th words: (29:16) Q writes two words and M = same as one word: Q = "haphek mikem" and M = "haphek-ke-kem." The meaning is the same. Word 12 is the next to last in this line. It is " 'im-ke-cham" (with as heat?) (likely a misspelling leaving out a final resh) M = " 'im-kechomer" (by-as clay) with resh added to Q it then corresponds with M.
Line 27: 9th word: (29:16) another misspelling? Q = "chomer" and M = " 'amar." probably more than a mispelling because the text calls for "'amar" (say) but the scribe wrote "chomer" (clay) which is in the context but would not fit in this sentense. It is a human error and passed over by editors who usually correct such errors..
Line 29: 5th word (29:18) Q = add a final "he' to "u-me:'ophel" not in M.
وهذا هو تتبع الكلمة من قاموس الكتاب المقدس:
Bible > Strong's > Hebrew > 7123
◄ 7123. qera ►
Strong's Concordance
qera: to call, read out or aloud
Original Word: קְרָא
Part of Speech: Verb
Transliteration: qera
Phonetic Spelling: (ker-aw')
Short Definition: read
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
(Aramaic) corresponding to qara
Definition
to call, read out or aloud
NASB Translation
called (1), proclaimed (1), read (7), shouted (1), summoned (1).
Brown-Driver-Briggs
[קְרָא] verbcall, read out, aloud (see Biblical Hebrew I. קרא); —
Pe`al Imperfect3masculine singular יִקְרֵהDaniel 5:7, 1singular אֶקְרֵאDaniel 5:17; 3masculine plural יִקְרוֺןDaniel 5:15; InfinitiveלְמִקְרֵאDaniel 5:8; Daniel 5:16; Participle activeקָרֵאDaniel 3:4+; —
Strong's Exhaustive Concordance
call, cry, read
(Aramaic) corresponding to qara' -- call, cry, read.
see HEBREW qara'
Forms and Transliterations
אֶקְרֵ֣אאקרא יִקְר֔וֹן יִקְרֵ֞ה יִתְקְרֵ֖י יקרה יקרון יתקרי לְמִקְרֵ֔אלְמִקְרֵ֗א למקרא קֱרִ֖י קֱרִ֧י קָרֵ֣א קָרֵ֤א קָרֵ֨א קרא קרי
’eq·rê ’eqrê ekRe kaRe keRi lə·miq·rê lemikRe ləmiqrê
qā·rê qārê qĕ·rî qĕrî yikReh yikRon yiq·rêh yiq·rō·wn yiqrêh yiqrōwn yiṯ·qə·rê yitkeRei yiṯqərê
Links
وهنا نجدهم في الفقرة الأولى : يترجمون יִתְּנוּ אֹתוֹ אֶליוֹדֵעַ הספרيترجمونها إلى( يدفعونه
لعارف الكتابة)..الترجمة الصحيحة: (يعطونه لعالم الكتاب) أو( لعارف الكتاب).
وكذلك في الفقرة الثانية : וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶרيترجمونها فيقول لا اعرف الكتابة.
الترجمة الصحيح : وقال لا أعرف الكتاب أي القراءة ولو كانت الجملةلا أعرف الكتابة لكانت كتابتها بالعبرية هكذا וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּילכתוב.


رابعاً: ويبقى النص اليوناني هو الحجة القوية عليهم لأنه الأصل الذي كتب به كتابهم وعنه تمت كافة الترجمات الأخرى..فلنحقق ذلك:
I cannot; for it is sealed "I cannot read it; for it is sealed up" - An ancient MS. and the Septuagint have preserved a word here, lost out of the text; לקרותlikroth, (for לקראות),αναγνωναι anagnonai, read it.
Isaḯas 29:12 καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·μηεπιϲταμενουγραμʼματα˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαιερι . ουκαιπιϲταμαιγραμʼματα
Isaḯas 29:12 kai dothisetai to vivlion touto eis chiras anthropou : mi epistamenou gramʼmata ˙ kai eri afto : anagnothi tafta kai eri . ouk aipistamai gramʼmata
مرة أخرى..إن آية سفر إشعياء 29: 12 ونصها هو:
[أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ بِغَارِ حِرَاءٍلِرجلٍ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: «لاَ أَعْرِفُ الْقرءاَةَ»."].أشعياء12:29
وبالنظر في مخطوطة سفر إشعياء محل الدراسة سوف نجد ان شراح الكتاب المقدس قاموا بإخفاء كلمةειϲχιραϲ..touto eis chiras.. والتيتعنيفي حراء غار.
ولنتناول ذلك الأمر بالتحليل..
وبداية لنأخذ النص اليوناني في المخطوطة السينائية ونرى ماذا سنجد.. إشعياء 29 نص 12
καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·μηεπιϲταμενουγραμʼματα˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαιερι . ουκαιπιϲταμαιγραμʼματα
Isaḯas 29:12 kai dothisetai to vivlion touto eis chiras anthropou : mi epistamenou gramʼmata ˙ kai eri afto : anagnothi tafta kai eri . ouk aipistamai gramʼmata
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
-
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
تابعوا النص οντοῦτοεἰςχῖραςبمختلف اللغات..


عودة مرة أخرى للنص العربي:
وترجمتها العربية الحرفية هكذا " فَصَارَت جميعُ رُؤيَاكُم غامضة كأقوال كتاب مختوم تُناولونه لمنْ يَعْرف القراءة
وتقولون له" " اقرأ هذا " فيُجيب: " لا أقدر لأنَّه مختوم". ثم تناولونه لمن لا يعرف القراءة
وتقولون له: " اقرأ هذا". فيُجيب: " لا أعرف القراءة". أشعياء 29/11 ـ 12
وهذا النص يسجل اللحظة العظيمة التي يبدأ نزول الوحي فيها على النبي صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
ففي صحيح البخاري عن حافظة الإسلام وراويته أمّ المؤمنين السيدة عائشة رضي الله عنها أنّها قالت:
أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الوَحْيِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلَّا جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ،
ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الخَلاَءُ، وَكَانَ يَخْلُو بِغَارِ حِرَاءٍ فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ -وَهُوَ التَّعَبُّدُ- اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ العَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ،
وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَيَتَزَوَّدُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى جَاءَهُ الحَقُّ وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ، فَجَاءَهُ المَلَكُ فَقَالَ: اقْرَأْ،
قَالَ: «مَا أَنَا بِقَارِئٍ» ، قَالَ: " فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي، فَقَالَ: اقْرَأْ، قُلْتُ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ( קרא)،
فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي، فَقَالَ: اقْرَأْ، فَقُلْتُ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ( קרא)، فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي،
فَقَالَ تعالى في سورة العلق: {اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (1) خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ (2) اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (3)} . انتهى.
يقول سبحانه وتعالى في سورة الرعد: (وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ ) الرعد:43.
يقول تعالى مبينا هذه النبوءة أنها لديهم ويحذرهم من الكذب والبهتان ..
(وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإ
ِلَهُنَا وَإِلَهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ{46{ وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ
مِنْ هَؤُلَاء مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ{47} وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذاً لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ{48}
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ{49} ) العنكبوت : 46 ـ 49
(الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ
وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ
فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ )الأعراف:157
زهدي جمال الدين محمد
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
سعادةالحبر المبجل هولي بايبل..
بداية لماذا قمت بنشر دراستي في موقع كنسي مغلق بحيث لا يمكنني الرد عليكم
عند تعليقكم على دراستي المعنونة بـ (
مع جبريل عليه السلام في
غارحراء
οντουτοειϲχιραϲ)..
الرابط الكنسي هنا :
http://drghaly.com/articles/display/13341
هذه واحدة..أماالثانية فلقد قمتم باجتزاء بعض الجمل من الدراسة بحيث أصبحت غير مترابطة
الأمرالذي يفقدكم المصداقية عند العرض وذلك ما سأوضحه وأكشفه..
ثالثاً..عندترجمتي للنصوص اليونانية..أشرت ونوهت إلى أنني أستخدم القواميس
اليونانية القديمة وليست الحديثة..فكلنايعرف أنه في مختلف الغات يتم تغيير
معاني الكلمات طبقاً لظروف العصر فاللغة ظاهرةاجتماعية كما يُعَرِفُهَا علماءالاجتماع..
وبالتالي فلو أنكم أعطيتم نصاً إنجليزياً من أي مسرحية من مسرحيات شكسبير
لأي طالب إنجليزي مولود في العصر الحديث ما فهم منها شيئاً ولا كلمة ولا حرف
لأنها مكتوبة باللغةالإنجليزية الكلاسيكية القديمة...ولابد من قاموس يشرح له معاني الكلمات..
هذاالأمر معروف في كل لغات العالم حتى اللغةالعربية وأشعار الجاهلية نحتاج إلى القواميس
التي تفك لنا رموز وطلاسم الألفاظ والكلمات...في حين أنها كانت في عصرها سهلة ميسورة.
ومن ثم فإنني حينما أختار الترجمة لنص يوناني والذي هو حجة بيني وبينكم كنت أختار
النص اليوناني القديم وليس الحديث..وهوما ينسف ردكم علىّ نسفاً..إذأنه كان يتعين عليك الاستشهاد بنفس المراجع..وبالمناسبة هناك اختيارات في الترجمة ولأضرب لكم مثالاً على قولي
والذي تعرفونه تماماًلأنني نوهت إليه ولم تذكره في ردكم.




لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
-
النص العبري القديم يقول لا أعرف القراءة

النص العبري الحديث يقول:لست متعلماً

و كلاهما يعطيان معنى واحداً..

هذاما ذكرناه..وأحضرنالكم التحريف في النص بإضافة الحرفالمدسوس((εبالمخطوطة.

ولعل تلك الإضافة قد حدثت نتيجة لأنّهم كانوافي القرن الثالث
لا يعرفون كلمة (حراء)وبالتالي جاءت الكلمة غريبة عنهم..
إلّا أنّالمخطوطة أكدت لنا عبث الأيدي مرة أخرى في أهم النصوص على الإطلاق..
ويبقى النص اليوناني هو الحجة الدائمة والقوية عليهم.واضح في المخطوطة التي أمامك إضافة الحرف ε][..

ولوأنّنا دققنا في كلمة [χιραϲ]من بعد التصحيح و التعديل
أو إضافة الحرف((εالإيبسيلون اليونانية وذلك في أحد النصوص الأخرى مثل نص أيوب(4عدد3):
ειγαρϲυενουθετηϲαϲπολλουϲ. καιχειραϲαϲθενουϲπαρεκαλεϲαϲ·
لوجدنا أن الحرف((εالإيبسيلون ظاهر بكل وضوح ممايؤكد أنّ الناسخ كان يعلم ويفرق بين
الكلمتينκαιχειραϲوταϲχιραϲ..حيث نلاحظ أنّهذا الحرف كبير((εومتناسق جيدا.
ممايعني أن ناسخ المخطوطة في القرن الثالث كان يفرق بينειϲχιραϲ]و[ καιχειραϲ
مع العلم أنّالحرف الحرف[εe] الإيباسيلون اليونانية كبير كما نلاحظ هنا..
الرابط لهذا النص:
وجاءالنص في أعمال الرسل 21عدد11وذلك بدون إضافة الإيبسيلون كما ترى:
καιελθωνπροϲημαϲκαιαραϲτηνζωνηντουπαυλουδηϲαϲεαυ
τουτουϲποδαϲκαιταϲχιραϲειπενταδελεγιτοπνατοαγιοντοναν
δραουεϲτινηζωνηαυτηουτωϲδηϲουϲιενϊερουϲαλημοιϊουδ
αιοικαιπαρα
والنص كما تلاحظ بدون تعديل [ταϲχιραϲ]أي بدون إضافة غير اضافة الحرف[ε]الإيبسيلون اليونانية.

في حين أن المخطوطة التي أمامك بها حرفالإيبسيلون اليونانية وهذا يعني
أن ّالناسخ لهذه المخطوطةكما سبق وأن قلناكان يفرق بالفعل بين الكلمتين
καιχειραϲ]و[ταϲχιραϲ.
والسؤال الذي يطرح نفسه الآن هو: هل الكلمة التي جاءت في اشعياء [ταϲχιραϲ]من
خطأ الناسخ والذي قام بنسيانه لهذاالحرف؟... أم أنّالناسخ لهذه المخطوطة كان بالفعل يفرق بين الكلمتين:τοῦτοεἰςχεῖρας]و[τοῦτοεἰςχῖρας..
وهذا هو الرابط لهذا النص من الكتاب المقدس الحديث الترجمة اليونانية الحديثة المحرفة:
καιδοθηϲεταιτοβιβλιοντουτοειϲχιραϲανθρωπου·
μηεπιϲταμενουγραμʼματα˙καιεριαυτω·αναγνωθιταυτακαι ερι. ουκαιπιϲταμαιγραμʼματαIsaḯas29:12 kai dothisetai to
vivlion touto eis chiras anthropou : miepistamenou
gramʼmata˙kai eri afto : anagnothi tafta kai eri .
ouk aipistamai gramʼmata
وعارعليك أن تستشهد من إنجيل متى وتترك النص الأصلي من سفر إشعياء.

ونكتفي بهذا القدر فردكم كله يدور حول الفبركة في أصل دراستي..
لتحميل كتبي فضلاً الضغط على الصورة التالية - متجدد بإذن الله
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة محمد سني 1989 في المنتدى شبهات حول القران الكريم
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 27-01-2017, 04:39 AM
-
بواسطة ابوغسان في المنتدى المنتدى الإسلامي
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 13-09-2015, 04:27 PM
-
بواسطة وردة الإيمان في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 07-12-2014, 12:34 PM
-
بواسطة مسلم77 في المنتدى شبهات حول السيرة والأحاديث والسنة
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 17-06-2014, 09:57 AM
-
بواسطة ALNESR ALMASRY في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 04-05-2014, 08:13 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات