إذا فهمتها أخي أخبرني . يمكن رمز بس ترمز ليييييييييييييييييييييييييييييش
اقتباس
33: 11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم
دي مشكلتك يا عبقري عمرك ما تعرف تفهم القداسة ..
طب انا هوريك بلاغة الجملة دي .. وقلي ايه رأيك ..
اقتباس
33: 11 تحبلون
ببنجو تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم
ها اتسطلت والا لسا قصدي فهمت والا لسا ؟؟ ..
اقتباس
لا لا لا لا لا لا
الكتاب المقدس خرط على الكل حتى صقر
صقر بوظ العملية خالص
صدقني يا عبقري لو كان عندي تفسير غير ده لكنت قولت .. انا لو اعرف اقول على طول
بس ده كلام فعلا يحتاج لماجستير على الاقل في علوم السطل .. تقدر تقلي ( تحبلون بحشيش ازاي يعني )
ربنا يسهل وتلاقي حد يشرحلك اما العبد لله فقد أفلس فيها ..
اقتباس

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقرى
فى سفر ميخا ترجمة الفاندايك :
7: 3 اليدان الى الشر مجتهدتان الرئيس طالب و القاضي بالهدية و الكبير متكلم بهوى نفسه فيعكشونها
ايه يعكشونها دى ؟ عربى واللا اغريقى ؟
وفى سفر أشعيا :
33: 10 الان اقوم يقول الرب الان اصعد الان ارتفع
33: 11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم
33: 12 و تصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار
بالله عليكم نص أشعيا ده بالذات الى فهم منه حاجة يقول لى لحسن بدأت أشك إنى بافهم من أساسه يمكن عندى أنا لوحدى بلوك واللا حاجة
عزيزى عبقرى بعد التحية والسلام 
سلامتك يا اخي من البلوك والحاجة التانية ... المصيبة وما فيها حيث ان القوم ابتلوا بعدم الحرفنة او التحريف فى الترجمة مثل العادة حتى اللغة الانجليزية السهلة لم يترجموها كما هى مطلوبة ولو للتقريب .. ولكن !! كما يحلو لهم .. معى الكتاب بالانجليزى وهذه هى الترجمة
الكلام الاول : -
7 : 3 - جميعهم لديهم الخبرة فى عمل الشر ، القضاء والموظفين طالبوا الرشاوي ، صاحب النفوذ يخبرهم بما يريد ، عندها يقومون بتدبير المكيدة
( يعكشونها) ربما المترجم كان يعنى ( يعكسونها) عكس الصح الى الغلط او ربما يعنى بالعامية او كلام شوارع ... ما تعكشهاش يا وله ..
والباقى باأأأ : ما يعنى
33 :10 - قال الرب للشعب الان اعمل ، سوف اريكم قوتى
11:33 - تعملون خطط لا قيمة لها ، وكل ما تعملونه لا فائدة منه .
12:33 روحي مثل النار التى سوف تدمركم ، سوف تنهارون مثل الصخور المحروقه لعمل الجير (الكلس) ، مثل الاشواك المحروقه للرماد .
(تحبلون حشيش وتلدون قشيش نفسكم نار تأكلكم)
ايه الكلام الفارغ دا!! كاتب هذا الكلام كان مسطول ومحشش على الاخر
التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرحمن احمد عبد الرحمن ; 16-09-2007 الساعة 12:17 PM
اقتباس
فى سفر ميخا ترجمة الفاندايك :
7: 3 اليدان الى الشر مجتهدتان الرئيس طالب و القاضي بالهدية و الكبير متكلم بهوى نفسه فيعكشونها
واحد اسمه ميخا , عاوزة يتكلم إزاي ؟؟
"سُبْحَانَ اللَّهِ وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ"
اقتباس

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقرى
أخى عبد الرحمن
أرجوك اعترف بترجمة سميث فان دايك

فهى المعتمدة عند المسيحيين
لما أقولك يعكشونها تبقى يعكشونها
واما أقولك : تحبلون بحشيش وتلدون قشيشا نفسكم نارا تاكلكم
يبقى هى كده ما تحرفش الكلام
كفاية هزار منى بقا
أنا ترجمت النصوص بالفعل من قبل
كان الهدف من هذا هو ان يرد مسيحى واحد ويقول كيف ترجمت إلى هذا الشكل ربما يشعر حتى بوجود التحريف
بس أعمل ايه بوظت السؤال يا أخى عبد الرحمن

جزاك الله خيرا على كل حال





معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة الريحانة في المنتدى شبهات حول القران الكريم
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 30-08-2014, 01:00 AM
-
بواسطة Heaven في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 7
آخر مشاركة: 08-02-2007, 12:11 AM
-
بواسطة الفيتوري في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 17-11-2006, 10:57 PM
-
بواسطة ismael-y في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 17-09-2006, 05:20 PM
-
بواسطة ismael-y في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 11-09-2006, 08:08 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات