:: الرئيسية :: :: مقالات الموقع :: :: مكتبة الكتب ::  :: مكتبة المرئيات ::  :: مكتبة الصوتيات :: :: أتصل بنا ::
 
القائمة الرئيسية

 الصفحة الرئيسية

 منتدى الحوار

 نصرانيات

 حقائق حول الأناجيل

 حقائق حول المسيح بالأناجيل

 حقائق حول الفداء والصلب

 مقالات منوعة حول النصرانية

 كشف الشبهات حول الإسلام العظيم

 شبهات حول القرأن الكريم

 شبهات حول الرسول صلى الله عليه وسلم

 شبهات حول السنة المطهرة

 شبهات منوعة

 الإعجاز العلمي
 الأعجاز العلمي بالقرأن الكريم
 الأعجاز العلمي بالحديث الشريف
 الحورات حول الأعجاز العلمي بالإسلام

 كيف أسلم هؤلاء

 من ثمارهم تعرفونهم

Non Arabic Articles
· English Articles
· Articles français
· Deutsches Artikel
· Nederlands

 مقالات د. زينب عبد العزيز

 مقالات د. محمد جلال القصاص

 مكتبة الكتب

 مكتبة المرئيات

 مكتبة التسجيلات

 مكتبة البرامج والاسطوانات الدعوية

 البحث

 البحث في القرآن الكريم

 دليل المواقع

 أربط موقعك بنا

 اتصل بنا

إسلاميات

المتواجدون بالموقع

يوجد حاليا, 80 ضيف/ضيوف 0 عضو/أعضاء يتصفحون الموقع.

عن أي نسخة تتحدثون ؟
أرسلت في الأثنين 13 نوفمبر 2006 بواسطة webmaster3
حقائق حول الأناجيل

 عن أي إنجيل تتحدثون؟

يوسف عبد الرحمن

عندما يسألنا النصارى هل تؤمنون بأن الإنجيل الذي معنا هو كلمة الله ؟  لا بد أن نسألهم : عن أي إنجيل تتحدثون ؟! وسبب هذا السؤال هو كثرة الاختلافات الموجودة بين طبعات الأناجيل المعتمدة من مختلف الكنائس المسيحية ، وحتى لا يكون كلامنا خاليا من الدليل إليك - أخي القارىء - بعض الأمثلة التي تثبت بما لا يدع مجالاً للشك بأن الأصول التي يتم أخذ منها نصوص ترجمات الإنجيل هي أصول تختلف فيما بينها زيادةً ونقصاً :

مثال رقم 1 : من إنجيل متى 19 : 9 (( وَأَقُولُ لَكُمْ : إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَبِ الزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي )) . [ ترجمة فاندايك ]
عبارة : (( وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك وترجمة كتاب الحياة والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده). ومحذوفة بحسب الترجمة العربية المشتركة والآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (بوليس باسيم). فماذا قالت المخطوطات بالضبط؟ خصوصا وان الخلاف هنا في غاية الأهمية ، حيث سيتوقف عليه زواج المطلقة لعلة الزنى، أو تركها دون زواج ، حتى لو تابت.

مثال رقم 2 : من إنجيل متى 1 : 25 (( وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ )) . [ ترجمة فاندايك ]
تم حذف كلمة ( الْبِكْرَ ) بحسب الترجمة العربية المشتركة وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، و الترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ). وأقرتها الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) فما هى الكلمة التى قالها الرب بالضبط؟

مثال رقم  3 : من إنجيل متى 5 : 44 (( وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ )) . [ ترجمة فاندايك ] هذا النص موجود بحسب كتاب الحياة أيضاً بينما تغير بحسب الترجمة العربية المشتركة فصار هكذا : (( أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُنَكُم )). وكذلك بحسب ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)... فماذا قالت المخطوطات بالضبط؟

مثال رقم 4 : من إنجيل متى 6 : 13 (( وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ )) .
عبارة : ( لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ ) لم تأتي إلا في طبعة فاندايك فقط. وحذفتها الترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة ، وترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) أما الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) فقد أبقت على كلمة (آمين) فقط. فماذا قالت المخطوطات بالضبط؟ , ولماذا أدخلت الفاندايك هذه العبارة ضمن متن الإنجيل ؟

مثال رقم 5 : من إنجيل متى 9 : 13 (( فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ )) . [ ترجمة فاندايك ]
عبارة ( إلى التَّوْبَةِ ) لم ترد إلا في طبعة فاندايك، الأمر الذى يثبت إختلاف المخطوطات!
فهي محذوفة بحسب كتاب الحياة ، كما حذفتها الترجمة العربية المشتركة ، والآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

مثال رقم 6 : من إنجيل متى 13 : 51 (( قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟» فَقَالُوا : نَعَمْ يَا سَيِّدُ )) . [ ترجمة فاندايك ]
جملة : ( «نَعَمْ يَا سَيِّدُ» ) غير موجوده بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية (بولس باسيم) والحياة. فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟

مثال رقم 7 : من إنجيل متى 16 : 3 (( وَفِي الصَّبَاحِ: الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ بِعُبُوسَةٍ. يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ السَّمَاءِ وَأَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ! )) . [ ترجمة فاندايك ]
كلمة : ( يَا مُرَاؤُونَ! ) ذكرتها طبعة فاندايك فقط.
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، والترجمة المشتركة.

مثال رقم 8 : من إنجيل متى 18 : 11 (( لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ )) [ ترجمة فاندايك ]
هذه العبارة ذكرتها ترجمة فاندايك، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، وكتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة المشتركة ، حيث وضعتها بين قوسين معكوفين ، وأضافت فى هامشها أن هذا النص لا يرد فى معظم المخطوطات القديمة ، وكذلك حذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين نهائياً فبعد الجملة رقم عشرة بدأت فقرة جديدة بالجملة رقم 12 ، وكذلك فعلت أيضاً الترجمة الكاثوليكية (بوليس باسيم) !!

 مثال رقم 9 : من إنجيل متى 20 : 16 (( هَكَذَا يَكُونُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ ))
عبارة : (( لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ )) ذكرتها طبعة فاندايك على أنها من وحى الرب فى كتابه المقدس ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) لأنها غير مقدسة ، وغير موحى بها من الرب ، وحذا حذوها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة.

مثال رقم 10 : من إنجيل متى 19 : 17 (( فَقَالَ لَهُ: لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللَّهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا )) .
عبارة : ( وَهُوَ اللَّهُ ) أقرتها ترجمة فاندايك ، والكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟

مثال رقم 11 : من إنجيل مرقس 6 : 11 (( وَكُلُّ مَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ )) .
عبارة : (( اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُم ْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ )) أثبتتها ترجمة فاندايك بمفردها على أنها موحى بها من عند الله. وحذفتها الترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سب الحذف.

مثال رقم 12 : من انجيل مرقس 7 : 8 (( لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ )) .

عبارة : (( غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ )) أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف. وعلقت الترجمة الأخيرة فقط أن بعض المخطوطات تضيف هذه الزيادة التى حذفتها باقى التراجم. فعلى أى أساس تُضاف هذه الجملة؟ وعلى أى أساس تُحذف؟

مثال رقم 13 : من مرقس 10 : 21 (( فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ: «يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ. اذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ )) .

عبارة : (( حَامِلاً الصَّلِيبَ )) أثبتتها ترجمة فاندايك فقط.  ورفضتها كل من الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والكاثوليكية (بولس باسيم)، وكتاب الحياة، والترجمة اليسوعية، والترجمة المشتركة. وقد أضافت الأخيرة فى هامشها أن بعض المخطوطات تُضيف هذه العبارة. فمن الذى أضافها ، ولماذا؟

مثال رقم 14 : من انجيل مرقس 10: 19 (( أَنْتَ تَعْرِفُ الْوَصَايَا: لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ. لاَ تَسْرِقْ. لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ. لاَ تَسْلِبْ. أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ )) .
هذه ترجمة فاندايك ، وقد حذفت وصية أخرى وهى (لا تظلم) بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية (بولس باسيم)، واليسوعية ، وكتاب الحياة، ويشاركها فى هذا الحذف الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
فمن الذى أدخلها إلى المخطوطة التى استخدمتها الترجمات؟ ومن الذى أخرجها من المخطوطة التى استخدمتها طبعة الفاندايك؟

مثال رقم 15 : من انجيل مرقس 10: 24 (( فَتَحَيَّرَ التَّلاَمِيذُ مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ أَيْضاً: «يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ! ))

عبارة : (( الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ )) اثبتتها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة ، لأنهما لم يجدا لها مصدراً إلهياً!!

مثال رقم 16 : من إنجيل لوقا 4 : 4 (( فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ )) .
عبارة : (( بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة.

مثال رقم 17 : من

الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى : “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة ”.

مثال رقم 23 : من انجيل يوحنا 16: 16 (( بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ )) .
عبارة : (( لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وترجمة كتاب الحياة.

مثال رقم 24 : من انجيل يوحنا 5 : 3 (( فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ )) . عبارة : (( يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة البِركة أى (يتوقعون تحريك مياه البِركة) ، ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).
أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى : “ ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة ”.

مثال رقم 25 : من انجيل يوحنا 1 : 27 (( هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ )) . عبارة : (( الَّذِي صَارَ قُدَّامِي )) أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)على أنها موحى بها من عند الله.
وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.
....................................................................

يتبع
 
أكثر مقال قراءة عن حقائق حول الأناجيل:
براهين على تحريف الأناجيل


المعدل: 5  تصويتات: 1
الرجاء تقييم هذا المقال:


  'طباعة  ارسال ارسال

المواضيع المرتبطة

حقائق حول الأناجيل

 
 


انشاء الصفحة: 0.06 ثانية