Le prophte Mohammed pbsl nommment cit dans la bible:
Dans le chapitre 5 du Cantique des Cantiques, une femme fait la description de l'homme qu'elle aime, la fin du chapitre, on peut lire le nom Muhammad.
Quoi de plus clair pour une prophtie

חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָ
Hiko mamtakim v khulo Mahamad im , z dodi v z ri , bnot yarushalaim .


Voici les diffrentes traductions que l'on peut rencontrer, elles mettent en relief la volont de cacher le nom Mu h ammad en traduisant sa signification.
Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aim, tel est mon ami, Filles de Jrusalem!
(Bible Louis Segond)

Cantique 5.16
Son palais est la douceur mme ; et tout sont tre est l'objet mme du dsir .
Tel est mon chri, tel est mon compagnon, filles de Jrusalem !
(Bible TOB) Le suffixe im marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire un pluriel de majest, tel que celui d'lohim (pluriel d'loha), ou celui d'adona (pluriel d'adon). Cet particularit de certaines langues, tel que l'arabe, l'hbreu ou le franais, permet une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du Nous de majest utilis jadis, par les rois de France.

מחמדּ

מַחמ

מֻחמדּ

Il est remarquable que ce soit la translitration parfaite de l'arabeen hbreu מחמד.
Le suffixe im ajout, nous lisons Mouhamad-im .

Une autre chose qu'il serait interessant de prendre en compte, est le fait que les termes Chri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi tre traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'aprs ce qui prcde : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jrusalem! devient un rfrence claire la descendance d'Ismal.


A SUIVRE