الاستاذ .............. أنا مسيحي ............. مرحبا بك مرة أخرى
بالنسبة لكلامك عن العدد الأول من الاصحاح الأول في انجيل يوحنا :
فإني أقول لك قبل أن نبدأ كلامنا ........... فلابد لنا من الرجوع إلى النص اليوناني ....... لن أقول الأصل الآرامي "السيرياني" والتي كانت هي لغة يسوع الناصري الأصلية .......... وذلك لأن قسطنطين قام بحرق جميع النسخ الآرامية فهي ليست موجودة الآن:
و مع العلم بأن هناك ثلاث نسخ مختلفة من العهد الجديد باليونانية وهي:
1881 Westcott-hort new testament
1550 Stephanus New Testament
1894 Scrivener New Testament
بالرجوع إلى إحدى النسخ اليونانية وهي "1881 Westcott-hort new testament" نجد الآتي بإنجيل يوحنا الفقرة الأولى الإصحاح الأول
1εν αρχη ην
ο λογος και
ο λογος ην προς τον
θεον και
θεος ην
ο λογος
وهذا هو الرابط الذي يوضح ذلك
http://www.biblegateway.com/passage/...r=1&version=70
مرة ثانية إن النسخة اليونانية من العهد الجديد 1550 Stephanus New Testament تقول
1εν αρχη ην
ο λογος και
ο λογος ην προς τον
θεον και
θεος ην
ο λογος
وهذا هو الرابط الذي يوضح ذلك
http://www.biblegateway.com/passage/...r=1&version=69
مرة ثالثة إن النسخة اليونانية من العهد الجديد 1894 Scrivener New Testament تقول
1εν αρχη ην
ο λογος και
ο λογος ην προς τον
θεον και
θεος ην
ο λογος
وهذا هو الرابط الذي يوضح ذلك
http://www.biblegateway.com/passage/...r=1&version=70
لفهم النص على حقيقته نرجع إلى الأصل اليوناني .
فالنص في الترجمة اليونانية تعريبه هكذا "في البدء كانت الكلمة 1εν αρχη ην
ο λογος
والكلمة كانت عند الله" και
ο λογος ην προς τον
θεον
وهنا يستخدم النص اليوناني بدلاً من كلمة (الله) كلمة
"θεον "......وتنطق Hotheos .. وفي الترجمة الإنجليزية تترجم ( God ) للدلالة على أن الألوهية حقيقة.
ثم تقول أنت
وكلمة عند في اليوناني (ΠPOS) وهي تعني (أي قسم من) كما تقول عندي عين وليس كما تقول عند ثوب. أي أن عين هي قسم منك وليس كالثوب.
إنك تقر هنا أن اللفظة اليونانية ΠPOS تدل على جزء من كل فالعين جزء مني كلي كإنسان .... وهذا خطأ لما يلي:
وردت هذه الكلمة في العهد الجديد 91 مرة. والشكل اليوناني لها هو πρός وتنطق pros. ولننظر عن ترجمة الكلمة في القاموس:
1) to the advantage of
2) at, near, by
3) to, towards, with, with regard to
Part of Speech: preposition
فَفَكَّرُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ». (مرقص 8: 16)
«لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
عِنْدَنَا خُبْزٌ».
عِنْدَنَا
هي نفس الكلمة اليونانية موضوع احتجاجك. وأعتقد أنه لايمكن أن يكون الخبز جزء من التلاميذ. بل هنا هو كالثوب. عندي / معي خبز ---- عندي / معي ثوب. لنتأمل الفقرة اليونانية:
Mar 8:16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν. (GNT-TR)
Mar 8:16 και2532 CONJ διελογιζοντο1260 V-INI-3P προς4314 PREP αλληλους.. (GNT- WH+)
ثم يمضي النص الذي أتيت به فيقول "و كان الكلمة الله" و هنا يستخدم النص اليوناني كلمة
" θεος" .......... وتنطق
tontheos ........ لقد كان ينبغي أن يستخدم في الترجمة الإنجليزية كلمة ( god ) بحرف صغير للدلالة على أن الألوهية مجازية، كما وقع في نص سفر الخروج "جعلتك إلهاً لفرعون" (الخروج 7/1) فاستخدم النص اليوناني كلمة ( θεος ) وترجمت في النص الإنجليزي ( god ) مع وضع أداة التنكير ( a ).
و بعض الترجمات تقرر ذلك مثل ترجمة العالم الجديد ............. و كذلك ترجمة العهد الجديد ...... الترجمة الامريكية :
"
In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine." The New Testament, An American Translation, Edgar Goodspeed and J. M. Powis Smith, The University of Chicago Press, p. 173
وهذا هو الرابط الذي يوضح ذلك
http://www.tyndale.cam.ac.uk/Scriptures/SGAT.htm
و فى قاموس الكتاب المقدس لجون ماكنزى طبعة كوليير صفحة 317 :
"
Jn 1:1 should rigorously be translated 'the word was with the God [=the Father], and the word was a
divine being.'" The Dictionary of the Bible by John McKenzie, Collier Books, p. 317
أي وكانت كلمة الله مقدسة ........... أي كلمة "كن فيكون" ............. فهي من الله.......... حينما جاء الملاك جبرائيل ليبشر مريم بميلاد المسيح ابن مريم.
أما ما جاء في مقدمة يوحنا والترجمة غير صحيحة " في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله "
هل يمكن أن نقول .................. في البدء كان الله وكان الله عند الله وكان الله الله؟ .......... بالطبع لا!!!!
فالترجمة الصحيحة لابد وأن تكون كالآتي
" في البدء كانت الكلمة والكلمة كانت عند الله وكانت الكلمة مقدسة "
ملحوظة لا يجوز استخدام "كان الكلمة" ........... بل لا بد من استخدام " كانت الكلمة"
وشرح العبارة التي كتبها يوحنا هو .......... "في بدء ذلك الإنجيل كانت كلمة الله "كن" .......... وكانت الكلمة عند الله .......... وكانت كلمة الله مقدسة وهو خلقه لعبده يسوع من غير أب كما خلق آدم من غير أب و لا أم"
سؤال اكرره عليك ولم تجبني عليه .............. لماذا تكذبون يسوع حينما يتكلم عن نفسه بوضوح تام بأنه نبي مثل موسى لاأكثر ......... وتتجاهلون كلامه الواضح الصريح؟
في انجيل يوحنا 5 : 45 - 47 "لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب . يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم . لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني
لانه هو كتب عني . فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي"
لقد أحضرت لك هنا العدد الذي منه فسر لنا بطرس الرسول كيف أن موسى كتب عن المسيح ابن مريم ....... انه نبي مثله مثل موسى............المسيح نبي ........ مثل موسى النبي ............. فهل موسى هو الله ..... بالطبع لا ............ مع إنه كلمة الله ايضا.
يقول بطرس في سفر أعمال الرسل – الاصحاح الثالث .......22- 26
"
فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به . ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب . وجميع الانبياء ايضا من صموئيل فما بعده جميع الذين تكلموا سبقواوانبأوا بهذه الايام . انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض . اليكم اولا اذ
اقام الله عبده يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره"
نعم إن بطرس يقول إن نبؤة سفر التثنية 18: 18 - 20 تتكلم عن يسوع الناصري ......... وتلك هي النبؤة ......... اقرأ
"
لِهَذَا أُقِيمُ لَهُمْ نَبِيّاً مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِهِمْ مِثْلَكَ، وَأَضَعُ كَلاَمِي فِي فَمِهِ، فَيُخَاطِبُهُمْ بِكُلِّ مَا آمُرُهُ بِهِ. فَيَكُونُ أَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْصَى كَلاَمِي الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِهِ بِاسْمِي، فَأَنَا أُحَاسِبُهُ. وَأَمَّا النَّبِيُّ الَّذِي يَتَجَبَّرُ فَيَنْطِقُ بِاسْمِي بِمَا لَمْ آمُرْهُ أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهِ، أَوْ يَتَنَبَّأُ بِاسمِ آلِهَةٍ أُخْرَى، فَإِنَّهُ حَتْماً يَمُوتُ.
المفضلات