:bsm:
تراجم ام نسخ
دائما ما كنا نتسائل عن الفرق بين ترجمة الكاثوليك وترجمة البروتستانت بين ترجمة الاباء اليسوعيين وترجمة الفاندييك بين الملك جيمس وديوى او دربى او الترجمة الدوليه الحدديثه او الترجمة الامريكيه او....الخ
وانا لن اتكلم هنا عن احتواء نسخة الكاثوليك على 73 سفر والبروتستانت على 66 اواى شيئ من هذا القبيل بل موضعى عن الترجمة .
فمن المتعارف عليه ان الترجمه ما هى الا انتقاء معنى يعبر عن المضمون ومن هنا من الممكن ان يختلف مترجمين مثلا فى اختيار اللفظ الذى يعبر عن كلمة ما ولكن المعنيين سوف يعبران عن نفس المضمون
وعلى سبيل المثال لو اخذنا مثلا هذا النص من الترجمة الكاثوليكيه 20 وقالَ الله:(( لِتَعِجَّ المِياهُ عَجًّا مِن ذَواتِ أَنفُسٍ حَيَّة التكوين 1-20
وبمقارنته بترجمة الفاندييك 1: 20 و قال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية
فنرى ان المترجم فى النسخه الكاثوليكيه اختار لفظة تعج ونفس الكلمه ترجمتها الفانديك تفيض والمعنيان مترادفان ولا خلاف وهذا هو المقصود بالتراجم اما ما اريد توضيحه هنا هو ان التراجم تختلف اختلافا بينا فى كثير من المواضع ربما بدلت المعنى من النقيض للنقيض وللتدليل على ما اقول سأكتفى بثلاث امثله على وفق عدد التثليث .
الشاهد الاول
من ترجمة الكاثوليك
25 فادِيَّ (3) حَيٌّ
وسيقوم (4) الأَخيرَ على التُّراب.
26 وبَعدَ أَن يَكونَ جِلْدي قد تَمَزَّق
أُعايِنُ اللهَ في جَسَدي سفر ايوب 19-25
وكذلك فى الترجمه العربيه المشتركه
25أعرِفُ أنَّ شَفيعي حَيٌّ وسأقومُ آجلاً مِنَ التُّرابِ،
26فتَلبَسُ هذِهِ الأعضاءُ جلْدي وبِجسَدي أُعايِنُ اللهَ.
والترجمه الانجليزيه للكاثوليك تقول نفس الشيئ فى ترجمة ديوى
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
ولكن اذا قارنا هذه الترجمه مع ترجمة الفانديك البروتوستانتيه نجد الاتى
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
وكذلك ترجمة الملك جيمس k.j.v
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
وكذلك الترجمه الامريكيه A.S.V
25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
26 And after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
اظن المقصود قد وضح فلا يمكن ان يكون الترجمتان من نفس الاصل فيترجم احدهما ( فى جسدى ) والاخر ( بدون جسدى) .
هل المتناقضات صارت مترادفات فى الكتاب المقدس ؟ حقا ياله من كتاب عظيم.
الشاهد الثانى
من ترجمة الكاثوليك
12 أَلَستَ أَنتَ الرَّبَّ مُنذُ القِدَم
إِلهي وقُدُّوسي فلا تَموت حبقوق 1-12
والترجمه العربيه المشتركه تنص على ذلك ايضا
12مُنذُ الأزَلِ أنتَ يا ربُّ، يا إلهي وقُدُّوسي، فلا تموتُ
وكذلك فى ترجمة B.B.E
Hab 1:12 Are you not eternal, O Lord my God, my Holy One? for you there is no death. O Lord, he has been ordered by you for our punishment; and by you, O Rock, he has been marked out to put us right.
وبالمقارنه مع ترجمة الفانديك
حب 1:12 ألست انت منذ الازل يا رب الهي قدوسي.لا نموت.يا رب للحكم جعلتها ويا صخر للتأديب اسستها.
وكذلك فى K.J.V
Hab 1:12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction
وكما نلاحظ لا مجال لاعتبار ان الاثنان يترجمان من نفس المصدر ان كان احدهما يترجم ( لا تموت) والاخر ( لا نموت) .
الشاهد الثالث
فى ترجمة الفانديك
7 فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد. رسالة يوحنا الاولى 5-7
وفى ترجمة K.J.V
7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
ولكن بمقارنة هذا النص فى معظم التراجم الاخرى نجد الاتى
فى الترجمه الكاثوليكيه
7 والَّذينَ يَشهَدونَ ثلاثة:
فقط هذا هو كل الموجود ولا وجود للاب والكلمه والروح القدس ؟؟
الترجمه العربيه المشتركه
7والّذينَ يَشهَدونَ هُم ثلاثةٌ.
كما نلاحظ الترجمه اقتصرت على نفس الكلمات
وفى التراحم الانجليزيه
ترجمة A.S.V
7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.
كما نرى لا وجود للاب والكلمه والروح القدس
ترجمة B.B.E
7 And the Spirit is the witness, because the Spirit is true.
وهنا ايضا لا وجود لهم
ترجمة R.S.V
7: And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth
ونكتفى بهذه الشواهد الثلاث برغم وجود عشرات الامثله الا اننى اكتفيت بهذه الثلاثه لتعلقها بلب العقيده فالشاهد الاول متعلق بالبعث والنشور هل سيكون البعث بالجسد ام لا ؟ حسب بعض التراجم سيكون بالجسد والبعض الاخر بغير الجسد والنصين ترجمه لنفس النص احدهما بالاثبات والاخر بالنفى كيف؟
والشاهد الثانى متعلق بحياة الله عز وجل وكونه لا يموت
والشاهد الثالث متعلق بعقيدة التثليث بل هو الاثبات الوحيد لهذه العقيده
وكما نرى لا مجال هنا للقول ان اختلافات الترجمه امور لا تغير من العقيده فكما اثبتنا فى الشواهد الثلاث فالترجمه قد نالت من لب العقيده ذاتها وبهذا لا يمكن ان يستمر النصارى فى الادعاء بأنها تراجم وعلى النصارى الاعتراف بأنها نسخ .
واخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين
المفضلات