rponse au livres de Metmati Maamar

Last Post: | == == | ! Last Post: | == == | ( ) Last Post: | == == | : ( ) -- Last Post: | == == | : ! Last Post: | == == | : () () () Last Post: | == == | : Last Post: | == == | Der Auszug aus Agypten : Mythos oder Realitat Last Post: * * | == == | Last Post: * * | == == | Last Post: | == == |


 

       

         

 

    

 

 

    

 

rponse au livres de Metmati Maamar

Results 1 to 6 of 6

Thread: rponse au livres de Metmati Maamar

  1. #1
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default rponse au livres de Metmati Maamar


    prochainement une serie de rponse aux livres de Maamar Metmati
    des livres distribuer par internet par le site les editionsles12.
    comme dbut vous allez pouvoir suivre la rponse a son livre (la prire innov "TARAWIH") que j'ai lu, mais qui est plein de faute que a soit des fautes de traduction .
    suiv nous trs prochainement

    .
    ( ) , ( () ) , .
    , !!!!!!
    100%, .
    , .
    .
    .

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    comme dja promis, vous serai au rendez-vous, du premier chapitre de mes rponses au livre de Mr METMATI MAAMAR, que j'ai consacr au fautes de traduction qu'il a commis, soit en pleine conscience, soit par erreur, et dans tous les cas il a sa part de rsponsabilit.
    je vous laisse suivre le 1er chapitre, et si vous avez des remarques n'hsiter pas a nous en faire part, car personne n'est l'abri de l'erreur.

    a Suivre

  3. #3
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    On parcourant le livre "la prire innove (tarawihe)" de son auteur "METMATI MAAMAR" je me suis trouv devant une sorte de dtractation que l'auteur essaye de prouv.
    Tout le monde sait que la traduction d'une langue une autre demande un soins particulier, surtout lorsqu'il s'agit de ce qui est religion, et pour la russir il faut matris les deux langues (la langue original du livre et le langue laquelle on va traduire.)
    J'ai dtect un grand nombres de fautes de traduction, qui s'coule du non respect des sens des mots en arabe, la forme de la phrase initial, mauvaise interprtation des phrases et des paragraphes, et enfin et je peux le confirmer avec certitude la non utilisation au moins d'un simple dictionnaire (arabe franais.).
    Ces erreurs de traduction je vais les prsenter dans un chapitre entier.
    Revenant maintenant au sujet de notre livre en question, c'est la prire d'ATARAWIHE qu'elle est une innovation que l'auteur a qualifi de blmable. Un lecteur qui ne connat pas l'arabe et qui ne connat rien des compagnons du prophte (swas) va se poser des questions que je site si dessous :
    comment OMAR LE FILS DE KHATTAB c'est permis de faire une chose pareille?
    Est-ce vrais que le prophte a interdit que cette prire soit accomplis en groupe, et si oui pourquoi?
    Comment les autres compagnons ne se sont pas manifests contre OMAR (que dieu soit satisfait de lui)?
    Et qui est OMAR? Et est c'est quoi sa biographie.
    Et nombre d'autre question qu'on va essayer d'y rpondre au fur et mesure de notre lecture de ce livre.


    Que dieu nous montre la bonne voie pour la suivre et pour que nous puissions gagner sa misricorde, et qu'il nous donne le temps pour le faire, s'il y a un reste dans mes heures pour y arriver.

  4. #4
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    Chapitre 1

    Les erreurs de traduction faite par l'auteur en passant de l'arabe au franais.



    Un simple lecteur arabophone de ce livre il va se trouver devant une grande dformation des sens des tex tes arabe lors de leur traduction en franais, ce qui a induit notre auteur dans l'erreur, et lui a fait dire des choses injuste.

    1- Le mot tarawih existe-t-il dans la langue arabe ou non?

    J'ai constat un rejet total du mot (tarawih) par l'auteur comme si il n'existe pas dans la langue, elle a t prise du mot ((, est c'est la pause faite aprs 4 gnuflexions 1, est c'est pour cela que le mot a vu le jour dans la langue arabe, et il ne faut pas oublier que le dans le SAHIH DE AL BOUKHARI, il existe un livre appel (la prire de TARAWIHE), ce qui veux dire que le mot existe et qu'il n'est pas une innovation.
    A la page 9 du livre on trouve ce qui suit :

    Si vous lisez la traduction du sommaire du Sahih de Mouslim la page 190 et au numro 317, vous y lirez ce qui suit : Le Prophte a dit : Celui qui fait les prires Surrogatoires au mois du Ramadan (Tarawhir) en pleine foi et Conviction ses pchs antrieurs lui seront pardonns.

    On constate que le mot est bien entre parenthses, est qu'il n'est pas dans le corps du tex te, et il a t mis comme explication, pas une dformation du tex te original. Mais dans le Sahih de MOUSLIM, on ne trouve pas le mot ni dans le tex te ni comme explication c'est pour la simple raison c'est que le lecteur arabophone comprendra facilement qu'il s'agit des tarawih, mais pour un franais il peut ne pas faire le lien entre les deux, et la raison la plus forte c'est que c'est un HADITH et on ne peux y ajouter un mot.
    Je vais vous demander de lire deux traduction du mme tex te et on verra est ce que le sens va changer ou non, mais cette fois sans mettre le mot TARAWIH :

    tex te 1

    Le Prophte a dit : Celui qui fait les prires Surrogatoires au mois du Ramadan en pleine foi et Conviction ses pchs antrieurs lui seront pardonns.

    tex te 2

    Le Prophte a dit : "celui qui fait la veille nocturne en mois de Ramadan en pleine foi et conviction ses pchs antrieurs lui seront pardonns."

    ----------------------------------------------------------------------------
    1. selon le dictionnaire arabe "al kamouss el mouhit wa al kabous al wassit lima dahaba min Kalam al arab" de son auteur (al Imam majd eddine Mohammed ben yaacoub al fayrouzi abadi).
    Last edited by ; 13-10-2008 at 04:37 PM.

  5. #5
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    Dans les deux tex tes le sens n'a pas chang d'une faon intgrale mais la situation est devenue ambigu, car on ne sais pas de quoi il s'agit, est ce qu'il s'agit de la prire ou d'autre chose. On va pas analyser ce point maintenant, mais je voulais seulement montrer que peut tre le mauvais choix des mots peut conduire a une mauvais interprtation d'un tex te, rgle que l'auteur n'a pas pu y chapper.


    2est ce que le prophte a bien dit "en sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite votre encontre " ?
    Dans la page 11 du livre le hadith crit de cette faon :

    Zad ben Tsbit a dit : LEnvoy de Dieu avait install, pour sisoler, une sorte de pice entoure de nattes. Il sy rendit pour faire la prire ; quelques fidles ly suivirent et vinrent prier avec lui. La nuit venue, ces fidles revinrent la mme place ; mais lEnvoy de Dieu, aprs stre fait attendre, ne venant pas, les fidles levrent la voix et frapprent sa porte avec un caillou.
    LEnvoy de Dieu sortit aussitt en colre et leur dit : Vous ne cesserez donc pas dagir comme vous lavez fait, en sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite votre encontre ? Vous devez faire la prire chez vous, car la meilleure prire pour le fidle est celle quil fait chez lui ; il faut en excepter la prire canonique. (Boukhari & Mouslim entre autres.)

    Ce qui nous intresse dans cette traduction c'est ce passage
    " En sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite votre encontre"

    Est ce que c'est la bonne traduction ? Pour le savoir il faut se rfrer au tex te en arabe

    . . . . : . . . . . . . . : " . . . ".

    C'est le mme tex te rapporter par MOUSLIM en arabe, dans le tex te en franais on trouve le mot "faute" qui n'existe pas dans le tex te original, a d'une part, d'autre part en lisant la traduction on penseras qu'il ont commis un pch, logiquement :

    - faute dans la religion est l'quivalant du pch.

    Alors est ce que la prire quoi qu'elle le soit on peut la qualifier de pcher ?
    Formellement "NON" c'est parmi les moyens qu'un fidle se rapproche de DIEU.
    Alors on peut dire que le mot utilis n'est pas le bon, est on bien lisant le HADITH en arabe on s'aperoit que c'est vrais, c'est pas une faute ce que les fidle on fait ce qu'il le prouve c'est le dbut du HADITH, il les a laiss prier derrire lui plusieurs fois avant de leur dire de ne pas le refaire.

    Pour savoir ce que le prophte (saws) a craint qu'il ne soit inscrit sur eux, et ce dans le mme HADITH que l'auteur a fond sur lui sa preuve, on le trouve dans le mot

    ()
    , son quivalant en franais c'est (action, bienfait), est c'est quoi leur action ?c'est la prire derrire lui.
    Donc il est clair qu'il ne s'agit pas de faute, mais seulement d'une craint que dieu lui rvle l'obligation de cette prire, et si a devient une obligation les gents peuvent ne pas l'accomplir.


  6. #6
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    334
    Last Activity
    12-07-2010
    At
    11:55 PM

    Default

    A SUIVRE avec la faute la plus grave jamais commise.

    ne la ratter pas.

rponse au livres de Metmati Maamar

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. AIO Livres Islamique /
    By in forum Forum Franais
    Replies: 4
    Last Post: 10-11-2010, 08:44 PM
  2. Livres a tlecharger
    By in forum Forum Franais
    Replies: 1
    Last Post: 29-10-2008, 05:17 PM
  3. Rponse : la femme est infrieure l`homme
    By in forum Forum Franais
    Replies: 9
    Last Post: 08-03-2008, 04:33 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 23-06-2007, 01:39 AM
  5. Les Sites et Livres Anti-Islam
    By azizcool in forum Forum Franais
    Replies: 0
    Last Post: 11-09-2006, 02:50 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

rponse au livres de Metmati Maamar

rponse au livres de Metmati Maamar