ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

  1. #1
    الصورة الرمزية Heaven
    Heaven غير متواجد حالياً عضو
    تاريخ التسجيل
    May 2006
    المشاركات
    268
    آخر نشاط
    12-10-2019
    على الساعة
    08:04 PM

    افتراضي ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

    السلام عليكم

    ياريت ترجمة دقيقة ومن مراجع

    هي العبارة

    تبع جملة لا ترفس مناخس

    "it's hard for thee to kick Against the pricks " (Acts 9: 5)
    ماذا بعد...؟!

  2. #2
    الصورة الرمزية *اسلامي عزي*
    *اسلامي عزي* غير متواجد حالياً خادم رسول الله
    تاريخ التسجيل
    Apr 2012
    المشاركات
    8,009
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    21-11-2019
    على الساعة
    10:54 PM

    افتراضي

    اقتباس
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heaven مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته،،


    اقتباس
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heaven مشاهدة المشاركة
    ياريت ترجمة دقيقة ومن مراجع
    هي العبارة
    تبع جملة لا ترفس مناخس
    العبارة موضوع الدّراسة هي عبارة بذيئة ، غير لائقة نسبها زوراً و بهتاناً قلم الكَتَبَة الكَذَبَة لنبيّ كريم ، تقيّ ، ورِع ، صالح و هو المسيح عيسى ( يسوع ) عليه السّلام .

    العبارة الواردة في أعمال الرسل 9 يستنكرها و يستهجنها حتى الأعاجم في الغرب لأنها تحمل معنى " صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَعْبَثَ بِمُؤَخّرتِِي !!!! "



    ملاحظة :

    أعتذر من الجميع فقد كتبتُ العبارة أعلاه و قلمي يقطر خَجَلاً .

    النصّ ظاهره - الموجّه للإستهلاك - هو الحديث عن مقاومة الذين يرفضون الخضوع لمُلك المصلوب و تعاليمه لكن الحقيقة شيء آخر وهي العبارة المستهجَنة المذكورة أعلاه !

    المقالُ يتضّح من خلال تفسير أبوهم القمّص داود لمعي المتكلّم بإلهام وإرشاد و توجيه من الرّوح القُدُس :


    اقتباس
    (النص الصوتي: إنت بتخبط في مين يا جدع؟؟!! إنت بتعور نفسك! حاسب، إنت بتبهدل نفسك مش بتبهدل المسيح! مش المسيح اللي يُضطهد! إنت مش فاهم، ده المسيح له المجد هو اللي سامح لك بكده.لكن إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!).



    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!




    المصدر المسيحي المُعتمدهُنا

    ملاحظة :
    وجب التّنويه و التّنبيه إلى أنّ العبارة و لبذاءتها الشّديدة حُذفت من ترجمات عربية و إليكم الدّليل يا سادة !

    1- الترجمة الكاثوليكية :






    2- الترجمة البُولُسية :




    المصغرات المرفقة المصغرات المرفقة اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	12-03-2019 23-40-22.png‏ 
مشاهدات:	19 
الحجم:	190.1 كيلوبايت 
الهوية:	17567   اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	mon1.png‏ 
مشاهدات:	17 
الحجم:	84.1 كيلوبايت 
الهوية:	17568  

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	mon2.png‏ 
مشاهدات:	19 
الحجم:	65.6 كيلوبايت 
الهوية:	17569  
    التعديل الأخير تم بواسطة *اسلامي عزي* ; 13-03-2019 الساعة 03:12 AM



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أنقر(ي) فضلا أدناه :


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    اللهمّ اهدنا و اهد بنا ،

    اللهمّ لا سهل إلا ما جعلته سهلاً، وأنت تجعل الحزن إذا شئت يارب سهلاً، اللهمّ سهّل علينا أمورنا واجعل أعمالنا خالصة لوجهك الكريم نلقاك بها يارب يوم
    الدين.

    آمين... آمين... آمين.



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    131
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    12-11-2019
    على الساعة
    04:44 PM

    افتراضي

    الاســـم:	prick.gif
المشاهدات: 64
الحجـــم:	20.7 كيلوبايت
    أين الذين هم الرجال إذا دعوا هبوا وإن دوى النفير أغاروا
    يا مسلمون ومن سواكم للحمى إن كشرت عن نابها الأخطار
    الله أكبر في الحياة نشيدنا نور على درب الكفاح ونار


  4. #4
    الصورة الرمزية دكتورعزالدين
    دكتورعزالدين غير متواجد حالياً عضو جديد
    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المشاركات
    34
    آخر نشاط
    11-04-2019
    على الساعة
    03:15 PM

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    بالإضافة لما ذكره الاخوة نجد عدة ملاحظات

    ترجمة Common English Bible
    تقول

    Saul asked, "Who are you, Lord?" "I am Jesus, whom you are harassing," came the reply

    قال "أنا جيسس الذي تتحرش بي " ... حاشا المسيح عليه السلام

    والكلمة التي عليها المشكلة هي في عبارة حذفتها اكثر الترجمات الانجليزية أيضا لثقة النقاد أنها غير اصلية في النص وبعض الترجمات وضعتها بين اقواس وتذكر تلك الكلمة في الترجمات الانجليزية goads أو pricks أو piercers وهي بالعربية جمع مهماز أو منخاس أو مثقاب وهو قضيب من المعدن ذو رؤوس مدببة تنخز به الدابة لتسرع أو تنشط في العمل وقد تعني أيضا في معانيها الانجليزية واليونانية قرون الثور

    أما بالنظر ألى كتب التفسيرات والتعليقات الاجنبية نجد مايلي

    تفسير Ellicott's Commentary for English Readers
    يقول إن هناك اتفاقا بين النقاد على أن هذا الجزء من النص تم اقحامه بواسطة النساخ ونقلوه من نص اعمال الرسل الاصحاح 26 عدد 14
    There is a decisive preponderance of MS. authority against the appearance of these words here, and the conclusion of nearly all critics is that they have been inserted in the later MSS. from Acts 26:14.

    أما تفسير Pulpit Commentary
    فيقول ان النص قد حذفه كل المحررين المحدثين إذ يبدو أنه مأخوذ من نصوص أخرى وتحديدا من الاصحاح 26 عدد 14
    omitted by all modern editors. They seem to be taken from the parallel narratives in Acts 22:8-10; Acts 26:14. The proverb, "It is hard," etc., is only found in Acts 26:14


    وهو ما يفسر لنا قيام بعض الترجمات العربية والانجليزية بحذف العبارة من الاصحاح 9 العدد 5 بكل سهولة لانها غير اصلية .. لكنها تظل من عبارات الكتاب في موضع اخر


    أما في المعاجم اليونانية
    نجد ما يلي

    λακτίζω,v \{lak-tid'-zo}
    to kick, strike with the heel
    ومعناها الضرب بالكعب أو بالعربية الرفس


    κέντρον,n \{ken'-tron}
    1) a sting, as that of bees, scorpions, locusts. Since animals wound by their sting and even cause death, Paul attributes death, personified as a sting, i.e. a deadly weapon 2) an iron goad, for urging on oxen, horses and other beasts of burden 2a) hence the proverb, "to kick against the goad", i.e. to offer vain and perilous or ruinous resistance


    يعني ببساطة يمكن أن تترجم حرفيا أنك لن تستطيع أن ترفس بكعبك الخازوق أو المنخاس الذي يطعنك وتترجم معنويا كما بقولون "انت جيت في حيطة سد" او "اللي يلعب مع الأسد يتعور" وما إلى ذلك

  5. #5
    الصورة الرمزية *اسلامي عزي*
    *اسلامي عزي* غير متواجد حالياً خادم رسول الله
    تاريخ التسجيل
    Apr 2012
    المشاركات
    8,009
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    21-11-2019
    على الساعة
    10:54 PM

    افتراضي

    اقتباس
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دكتورعزالدين مشاهدة المشاركة

    يعني ببساطة يمكن أن تترجم حرفيا أنك لن تستطيع أن ترفس بكعبك الخازوق أو المنخاس الذي يطعنك وتترجم معنويا كما بقولون "انت جيت في حيطة سد" او "اللي يلعب مع الأسد يتعور" وما إلى ذلك
    أرجو أيضاً أن تضع بحسبانك دكتورنا الحبيب أنّ الفكر المسيحي يؤمن إيماناً راسخاً بالتّعابير و التّفاسير الرّمزية !

    اقتباس
    كما تستخدم الصور الرمزية للتعبير غير المباشر عن الأفكار غير المقبولة أو المثيرة للجدل





    الاســـم:	tafsir2.png
المشاهدات: 39
الحجـــم:	35.2 كيلوبايت


    يمكن الوصول للمصدر المسيحي من هُنا




    في هذا الصّدد يُتحفنا المتنيّح شنودة الذي تكلّم بإرشاد و إلهام و توجيه من الرّوح القُدُس بهذا الإعتراف :


    المصغرات المرفقة المصغرات المرفقة اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	tafsir1.png‏ 
مشاهدات:	21 
الحجم:	174.4 كيلوبايت 
الهوية:	17590  



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أنقر(ي) فضلا أدناه :


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    اللهمّ اهدنا و اهد بنا ،

    اللهمّ لا سهل إلا ما جعلته سهلاً، وأنت تجعل الحزن إذا شئت يارب سهلاً، اللهمّ سهّل علينا أمورنا واجعل أعمالنا خالصة لوجهك الكريم نلقاك بها يارب يوم
    الدين.

    آمين... آمين... آمين.



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



  6. #6
    الصورة الرمزية *اسلامي عزي*
    *اسلامي عزي* غير متواجد حالياً خادم رسول الله
    تاريخ التسجيل
    Apr 2012
    المشاركات
    8,009
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    21-11-2019
    على الساعة
    10:54 PM

    افتراضي

    على حدّ قول المتنيّح شنودة في المقطع أعلاه :

    " التفسير الرّمزي ليس نوعاً من الخيال ، مش للدرجة دي ، لأ ! لأن في أشياء كثيرة لا يُمكن أن تُفهم إلاّ بالرموز ! "




    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أنقر(ي) فضلا أدناه :


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    اللهمّ اهدنا و اهد بنا ،

    اللهمّ لا سهل إلا ما جعلته سهلاً، وأنت تجعل الحزن إذا شئت يارب سهلاً، اللهمّ سهّل علينا أمورنا واجعل أعمالنا خالصة لوجهك الكريم نلقاك بها يارب يوم
    الدين.

    آمين... آمين... آمين.



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. ممكن ترجمة هذا السؤال القصير جدا
    بواسطة darkline في المنتدى English Forum
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 05-11-2010, 06:19 PM
  2. ممكن ترجمة هذا النص
    بواسطة egyptian sad في المنتدى Translation Forum
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 25-10-2010, 02:07 PM
  3. أختر العبارة التي تقتلك أو تؤلمك
    بواسطة ronya في المنتدى المنتدى العام
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 17-11-2009, 11:13 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع