الحمد لله والصلاة والسلام علي سيدنا رسول الله وعلي اله وصحبه ومن والاه وبعد :-

_ لنقرء هذا النص في سفر الملوك الثاني اصحاح ٢ :-
- الاستهزاء بأليشع النبي
(23) ثُمَّ صَعِدَ مِنْ هناكَ إلَى بَيتِ إيلَ. وفيما هو صاعِدٌ في الطريقِ إذا بصِبيانٍ صِغارٍ خرجوا مِنَ المدينةِ وسَخِروا مِنهُ وقالوا لهُ: «اصعَدْ يا أقرَعُ! اصعَدْ يا أقرَعُ!».
(24) فالتَفَتَ إلَى ورائهِ ونَظَرَ إليهِمْ ولَعَنَهُمْ باسمِ الرَّبِّ، فخرجَتْ دُبَّتانِ مِنَ الوَعرِ وافتَرَسَتا مِنهُمُ اثنَينِ وأربَعينَ ولَدًا.
(25) وذَهَبَ مِنْ هناكَ إلَى جَبَلِ الكَرمَلِ، ومِنْ هناكَ رَجَعَ إلَى السّامِرَةِ.( ترجمة الفانديك ) .

_ قلت :- في النص الذي امامنا اطفال صغار خرجوا من المدينة وسخروا من شكل اليشع ومن معجزة صعود ايليا فلعنهم اليشع اي دعي عليهم فاستجاب الله حسب كتاب النصاري واخرج دابتين قتلت منهم ٤٢ طفل
بالله عليكم تخيلوا لو ان تلك القصة مثلا حدثت علي يد النبي صلي الله عليه وسلم مثلا ارسل جماعة من اصحابه وامرهم بقتل مجموعة اطفال لانهم استهزؤ به في الطريق بهذا الشكل بالله عليكم اكان كلاب النصاري الجهلة سيكفون السنتهم عن تكرار هذه الحادثة ورمي النبي صلي الله عليه وسلم حاشاه ب الارهاب ووو
اما حين ترد الحادثة في كتابهم بفعل الههم فيصبح الامر عاديا عندهم لا اشكال فيه البتي وهذا من الحقد الاعمي نسال الله السلامة والعافية ، والعجيب تجد منهم من يعوي كالكلب علي قتلنا لمن يسب النبي صلي الله عليه وسلم ولا يعلم ان الهه قتل ٤٢ طفل صغير بسبب سخريتهم من احد انبياؤه بالطريقة التي رايناها وانا هنا اسال اي صليبي اليس قتل ال٤٢ طفل لمجرد سخريتهم من اليشع بهذه الطريقة قسوة وارهاب في التعامل مع اطفال صغار ؟!!؟

_ وهناك من النصاري من يقول ان الكلمة في العبرية تعني شباب كما نقل انطونيوس فكري مثلا في تفسيره للنص يقول :- على أنهناك رأى آخر... أن كلمة غلام المترجمة هنا صبيان صغار قد تعنى سن الشباب. فيكونوا مسئولين عن عملهم
#انتهي_كلامه

# الرد________
- اولا :- الكلمة في العبرية حسب العدد ٢٣ هي נַעַר ولها عدة معاني منها الصبي والخادم والشاب فكيف تركة كل المعاني واتيت بكلمة شاب فقط مع ان الكلمة تعني ايضا صبي صغير ؟؟
نقرء في Outline of Biblical Usage عن معاني الكلمة :-
a boy, lad, servant, youth, retainer

boy, lad, youth

servant, retainer


_ وايضا نقرء عن معاني الكلمة في العبرية :-
Strong’s Definitions

נַעַר*naʻar,*nah'-ar; from*H5287; (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age):—babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
-الترجمه:-

נַעַר na'ar، nah'-ع. من H5287؛ (بشكل ملموس) صبي (نشط) ، من عمر الرضاعة إلى المراهقة ؛ من خلال ضمنا ، خادم. أيضا (عن طريق interch. من الجنس) ، وهي فتاة (من نفس خط العرض في سن): - فاتنة ، فتى ، طفل ، الفتاة (من الهامش) ، فتى ، خادم ، شاب (رجل).
-المصدر :- https://www.blueletterbible.org/lang...gs=H5288&t=NET

_ وقد وردة الكلمة اشارة الي اسماعيل وهو رضيع :-
حسب الاصحاح ٢١ من سفر التكوين عدد ١٧ بهذه الكلمة التي قلت ان من معانيها في العبرية الصبي او الطفل العدد :-
- فسمِعَ اللهُ صوتَ👈 الغُلامِ، ونادَى مَلاكُ اللهِ هاجَرَ مِنَ السماءِ وقالَ لها: «ما لكِ يا هاجَرُ؟ لا تخافي، لأنَّ اللهَ قد سمِعَ لصوتِ الغُلامِ حَيثُ هو.

نقرء العدد في النص الماسوري
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת-קֹול הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל-הָגָר מִן-הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה-לָּךְ הָגָר אַל-תִּירְאִי כִּֽי-שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל-קֹול הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא-שָֽׁם:

والكلمة التي في المنشور من النص 👈 נַעַר

-فلما حصرت معني الكلمة فقط في شاب بينما هي ايضا تعني طفل وفتي ومعاني اخري ام تبحث عن مخرج فقط من الورطة ؟
علما ان سياق الحادثة كما ساثبت باذن الله يدل علي انهم كانوا بالفعل صبية اي اطفال

_ ثانيا :- ان سياق الحادثة كما قلت يؤكد انهم كانوا اطفالا صغار كما ترجمة ذلك الترجمات المختلفة لان فعل السخرية بهذا الشكل لاياتي به الا الاطفال

_وعلي راس تلك الترجمات الترجمه السبعينيه ورد النص فيها من ترجمته الانجليزيه :-
_And he went up thence to Baethel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up.*
24*And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them.*
25*And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria.

-مصدر:- http://ecmarsh.com/lxx/Kings%20IV/index.htm

_وايضا ترجمة / New International Version (NIV :-
- From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”

*-*He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.



_ وايضا ترجمة English Standard Version (ESV:-
- He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”

-*And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys.


_ وايضا الترجمات العربية مثل الفانديك والحياة والاخبار السارة واليسوعية والعربية المشتركة الخ ورد النص فيهم بانهم اطفال صغار :-
-وصعد من هناك إلى بيت إيل، فبينما هو صاعد في الطريق، إذا بصبيان صغار خارجون من المدينة، فهزأوا به وقالوا له: ((إصعد يا أصلع، إصعد يا أصلع )).
24. فآلتفت إلى ورائه ورآهم ولعنهم باسم الرب. فخرجت دبتان من الغاب وآفترستا منهم اثنين وأربعين صبيا.


هذا والله اعلي واعلم وصلي الله علي نبينا محمد وعلي اله وصحبه وسلم.