مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

القصر والجمع فى الصلاة » آخر مشاركة: السعيد شويل | == == | مقارنة بين نقل القران الكريم و نقل العهد الجديد بين العصور » آخر مشاركة: محمد سني 1989 | == == | موسوعة الإعجــاز اللغوي في القرآن الكريـــم(متجدد إن شاء الله) » آخر مشاركة: نيو | == == | أشهر و أروع قصص المسلمين الجدد على الإطلاق:إسلام جيسس ماى كينج بسبب نشيد الأنشاد!!! » آخر مشاركة: نيو | == == | فى الممنوع : اقوى اعتراف مصور و موثق للقمص القبطى يوحنا سلامه بتحريف الكتاب المقدس » آخر مشاركة: نيو | == == | موثق: الاب متى المسكين يعترف :الامبراطور قسطنطين حمى الايمان المسيحى بالسيف!!!(روابط) » آخر مشاركة: نيو | == == | الوضوء والتيمم وكيفية أداء الصلاة » آخر مشاركة: السعيد شويل | == == | سؤال جرىء(الحلقه 11):لو كان محمد نبيا كاذبا..لماذا يحمل نفسه مثل هذا؟؟ » آخر مشاركة: نيو | == == | ((المرأة = خنزيرة))....طبقا للكتاب المقدس!!!!! » آخر مشاركة: نيو | == == | موثق: المطران اقليمس يوسف داوود يعترف اللغه العربيه أشرف من لغات الكتاب المقدس (العبرانيه و السريانيه) » آخر مشاركة: نيو | == == |

مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله

النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله

    الحمد لله والصلاة والسلام علي رسول الله وعلي اله وصحبه ومن والاه وبعد :-
    - باذن الله تبارك وتعالي وبعونه وفضله ساضع مجموعة مقالات او مشاركات متواضعه جدا جدا ترين الفوارق والاختلافات بين السبعينيه والاصل العبري( التناخ ) وكذالك الترجمه القبطيه وهذه المقالات هدفي منها اثبات دخول تحريف في تلك المصادر وسابينه باذن الله في مقالاتي التي ساضعها في تلك المشاركه لاكن اولا اعطي لمحه عن الترجمه السبعينيه ثم القبطيه حتي تتضح الصوره

    _ اولا :- الترجمه السبعينيه هي ترجمه للعهد القديم من الاصل العبري له للاصل اليوناني
    - نقرء في كتاب تعرف علي الكتاب المقدس لمؤلفه استيفان شربنتيه / ط دار المشرق ببيروت / ص٧:-
    - ترجم العهد القديم لليونانيه ابتداء من القرن الثالث ق.م في الاسكندريه ، بحسب الاسطوره قام بالعمل سبعون كاتبا كل واحد علي حده فوصلوا الي ترجمه واحده تماما ، معني هذه الاسطوره علي جانب من الاهميه :- فهي تعني ان مثل هذه الترجمه لا يمكن ان تكون الا وحي من الله ولذالك سميت هذه الترجمه السبعينيه .

    - حسب هذا التعريف فان الترجمه هذه نسخه من الاصل العبري لا يمكن وجود اختلاف بينهما بينما نجد بينها وبين الاصل العبري اختلافات لا تصل الي نصوص وفقرات فقط كما سنبين فيما هو ات باذن الله ،بل اسفار كامله موجوده في السبعينيه غير موجوده في الاصل العبري والعكس

    - والدليل علي ذالك العمل الضخم الي قام به العلامه اورجانوس وهو الهكسابلا Hexapla - Ἑξαπλά (السداسيات أو السداسية، هكسبلا، هيكسبلا) ومعناه ذات الأعمدة الستة، فهو عمل ضخم جدًا قام به العلامة أوريجانوس حيث سجل الكتاب المقدَّس في ست أعمدة، يشمل كل عمود ترجمة معينة وهي:

    1 – الترجمة العبرية بالحروف العبرية.

    2 – الترجمة العبرية بحروف يونانية.

    3- الترجمة السبعينية.

    4- ترجمة أكويلا (أكيلا)، وهو يهودي دخيل من بنطس في القرن الثاني الميلادي.

    5- ترجمة سيماخوس، وهو من الأبيونيين.

    6- ترجمة ثيؤدوسيون (ثيؤدوروس)، وهو من الأبيونيين في القرن الثاني الميلادي.

    - وقارن بين الاصل العبري وغيره من مصادر العهد القديم منها السبعينيه ووجد الاتي
    في كتاب العهد القديم كما عرفته كنيسة الاسكندريه / اصدار مجموعه من رهبان دير الانبا مقار / ص٥٢ :-
    _ واهم مالفت نظر اورجانوس في العمودين الاول - النص العبري - والخامس - السبعينيه - هو وجود كلمات وجمل بل وفقرات كامله في السبعينيه لاوجود لها في الاصل العبري او العكس لذالك وضع عليها علامه مميزه في بداية الجمله او القطعه ونهايتها مماثله للعلامات التي نضعها الان في وسط النصوص لنشرحها في الهوامش .

    فهنا هذا المرجع يؤكد ان اورجانوس في مشروعه العملاق الذي قارن فيه بين مصادر العهد القديم المختلفه وجد اختلافات بين الترجمه السبعينيه والاصل العبري لها اختلافات تتمثل في وجود حمل وفقرات في السبعينيه غير موجوده في الاصل العبري والعكس .

    - ولم يقتصر الامر علي ذالك بل هناك اسفار كامله موجوده في السبعينيه غير موجوده في الاصل العبري والعكس

    _كتاب تاريخ الكتاب المقدس منذ التدوين وحتي اليوم / استيفن ميلر وروبرت هوبر / ص٥٠:- يقول :-
    - فيما يلي قائمه بالاسفار السبعينيه اما الاسفار المسبوقه ب(*) فهي لا توجد في القائمه القانونيه الاخيره للاسفار العبريه ولاكن الان غالبيتها موجوده في الكتب المقدسه الخاصه بالروم الكاثوليك واليونانيين الارثذوكس والسالفونيين كما انها مطبوعه في اجزاء منفصله من كتب البروستانت تحت اسم الايبوكريفا .
    والاسفار الوحيده التي لا توجد في الكاثوليك الروم والسالفونيين هي اسدارس الاول ، صلاة منسي ، والمكابيون الثالث والرابع واغاني ومزامير سليمان ولاكن بعض الكتب المقدسه الخاصه بالروم الارثذوكس والسالفونيين تحتوي علي اسدارس الاول وصلاة منسي والماكبيين الثالث علاوة علي ان الكتاب المقدس اليوناني يحتوي علي المكابين الرابع في ملحق
    - ثم يضع قائمه بالاسفار التي نجدها في الترجمه السبعينيه ولا نجدها في الاصل العبري وهي بالترتيب :-
    *اسدارس الاول
    *يهوديت
    *طوبيا
    *المكابين من ١الي٤
    *سفر الاغاني
    *صلاة منسي
    *حكمة سليمان
    *يشوع بن سيراخ
    *مزامير سليمان
    *باروخ
    *صلاة عزريا ( موجوده في دانيال )
    *نشيد اليهود الثلاثه ( موجود في دانيال )
    *سوسنه( موجوده دانيال )
    *بعل والتنين ( موجوده في دانيال)

    انتهي ( تفريغ ملخص لحلقة للدكتور محمد شاهين التاعب حول الترجمه السبعينيه جزاه الله عنا خير الجزاء )



    _ ثانيا :- الترجمات القبطية:
    وقد وصلتنا باللهجات الخمس مخطوطات يكاد بعضها يكون كاملًا. وتعتبر هذه الترجمات للكتاب المقدس بعهديه، أقدم ترجمات بعد السريانية القديمة، وترجع في معظمها إلى القرن الثالث الميلادي، وإن كان البعض يقولون إنها ترجع إلى القرن الثاني. ويرجح أن الترجمة الصعيدية هي أقدمها ثم قبطية
    - المصدر:- https://st-takla.org/Full-Free-Copti..._T/coptic.html

    - نستنتج من التعريف ان الترجمات القبطيه هي ترجمات للكتاب المقدس بعهديه اي من مصادر العهد القديم ايضا الي من ضمنه سفر التكوين وبالتالي اي تناقض او اختلاف بينها وبين اي مصدر من مصادر العهد القديم اي مخطوطات اخري للعهد القديم يثبت دخول تحريف سواء عليها او علي تلك المخطوطات وهذا ما سنبينه باذن الله .

    #يتبع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    _ استعراض الاختلافات سالخصه باذن الله من كتاب الراهب ايفانيوس المقاري والذي عنوانه ( الترجمه السبعينيه بالمقارنه مع النص العبري والترجمه القبطيه ) وابدء ب اصحاح ٧ سفر التكوين عدد ٣ :-
    - 3) وَخُذْ مَعَكَ أَيْضاً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ مِنَ الطُّيُورِ سَبْعَةَ ذُكُورٍ وَسَبْعَ إِنَاثٍ لاسْتِبْقَاءِ نَسْلِهَا عَلَى وَجْهِ كُلِّ الأَرْضِ.
    ( نص السبعينيه )

    - يعلق الراهب في الهامش رقم ٧٥ ص ٤٤ علي هذا النص قائلا :-
    - لا تاتي جملة واما من الطيور التي ليست بطاهره .... في النص العبري ولاكنها تاتي في اليوناني والقبطي البحيري ، اما القبطي الصعيدي فتاتي نهاية الايه فقط:- لاستبقاء نسل علي الارض
    #انتهي_كلامه /ص٤٤

    _ اذا نستنتج حسب كلام المؤلف ان المخطوطات العبريه ليس فيها جزء واما من الطيور التي ليست بطاهره بينما هذا الجزء موجود في اليونانيه الي هي الترجمه السبعينيه والقبطيه البحيريه
    والسؤال هنا
    - لماذا هذا النص لا يوجد في الاصل العبري بينما يوجد في الترجمه السبعينيه التي هي اصلا ترجمه يونانيه لهذا الاصل العبري ؟
    الا يدل ذالك علي وجود تحريف وان هذا النص او الجزء اضيف للترجمه السبعينيه لانه اصلا غير موجود في الاصل العبري ؟؟؟!

    بالطبع يدل علي دخول تحريف والا ما وجد هذا الاختلاف بزيادة النص في الترجمه السبعينيه بينما الاصل العبري غير موجود فيه وهناك امثله عديده جدا نذكرها باذن الله
    #يتبع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    _ المثال الثاني :- الاصحاح الثامن العدد ١ ونصه
    - 1) ثُمَّ افْتَقَدَ اللهُ نُوحاً وَمَا مَعَهُ فِي الْفُلْكِ مِنْ وُحُوشٍ وبَهَائِمَ، فَأَرْسَلَ رِيحاً عَلَى الأَرْضِ فَتَقَلَّصَتِ الْمِيَاهُ

    - يعلق الراهب مؤلف الكتاب في الهامش رقم ٨٣ قائلا :-
    - في العبري ( اي العدد) :- كل الوحوش وكل البهائم وفي القبطي البحيري :- كل الوحوش وكل البهائم وكل الطيور .
    #انتهي_الاقتباس
    - نلاحظ هنا ان الترجمه القبطيه البحيريه زاد فيها كلمة وكل الطيور والتي غير موجوده في الاصل العبري وانا هنا اتسائل لماذا فقدت هذه الزياده في الاصل العبري !؟؟ وكيف اصلا ترجمه متاخره اي اتت بعد الاصل العبري بقرون تذكر هذه الزياده بينما لا نجدها في الاصل العبري للعهد القديم الا يدل ذالك علي دخول تحريف بالزياده !؟؟
    بل ان الترجمه السبعينيه ايضا التي يضع المؤلف النصوص في كتابه منها كما هو في عنوان الكتاب تتناقض مع الاصل العبري في ذالك فتذكر العدد كالاتي
    ( وكل الوحوش وكل البهائم وكل الطيور وكل الزواحف )
    - فجملة وكل الطيور وكل الزواحف لا وجود لها في الاصل العبري وكلمة وكل الزواحف لا وجود لها في الترجمه القبطيه البحيريه فيوجد فيها فقط وكل الطيور فما سر هذا الاختلاف بين الاصل العبري والسبعينيه والترجمه القبطيه البحيريه هنا ؟!؟
    الا يدل هذا الاختلاف علي دخول تحريف في احد هذه الاصول او المخطوطات ؟!؟؟
    بالطبع يدل علي ذالك ولا ينكر هذا عاقل

    _ ثم قال في هامش رقم ٨٤ معلقا علي العدد رقم ٤ في الاصحاح الثامن ايضا والذي نصه في الترجمه السبعينيه الي هو ناقل منها طبعا السفر كله في كتابه كما في عنوان الكتاب نص العدد:-
    - واستقر الفلك في الشهر السابع في السابع والعشىرين
    - يعلق علي النص قائلا :-
    - في العبري :- اليوم السابع عشر
    #انتهي-تعقيبه
    اي ان الاصل العبري هنا يتناقض مع الترجمه السبعينيه الي هي من المفترض ترجمه ماخوذه منه في الاساس في عددالايام في العدد ٤ حيث يذكر الاصل العبري انها ١٧ يوما بينما الترجمه السبعينيه تذكر انها سبع وعشرين يوما فما سر هذا الاختلاف الواضح الصريح ؟
    الا يدل ذالك علي دخول تحريف علي تلك المخطوطات اما في الاصل العبري او في السبعينيه فلا يعقل ان يكون العددان صحيحان !؟؟

    _ ثم يكمل في الهامش رقم ٨٥ معلقا علي العدد رقم ٥ والذي نصه في السبعينيه :-
    - وكان الماء يتراجع متناقصا حتي الشهر العاشر ، وفي الشهر الحادي عشر في اول الشهر
    - يعلق علي جملة ( في الشهر الحادي عشر في اول الشهر )
    - فيقول :- في العبري :- في العاشر في اول الشهر
    #انتهي الاقتباس
    _ومعني ذالك ان هناك تناقض واضح وصريح في هذا العدد ايضا بين الاصل العبري والسبعينيه حيث السبعينيه في هذا العدد تقول في الشهر الحادي عشر اما الاصل العبري فيذكر انه في الشهر العاشر والسؤال هنا ايهم هو الصواب وايهم هو المحرف فلا يعقل ان يكون النصين او العددين صحيحين ولا يقول بذالك عاقل ؟؟؟؟؟

    ص٤٧ في كتاب ( الترجمه السبعينيه بالمقارنه مع النص العبري والترجمه القبطيه للراهب ايفانيوس المقاري) الي نهاية السفر

    #يتبع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    _ المثال الثالث :- الاصحاح الثالث نبدء باذن الله :-
    ١_ العدد ١١ من الاصحاح ٣ ونصه في السبعينيه كالاتي :-
    - فقال له من اخبرك انك عريان ؟، الا ان كنت قد اكلت من الشجرة التي اوصيتك الا تاكل منها وحدها ؟ ( نص الترجمه السبعينيه)

    - يعلق الراهب في هامش رقم ٢٨ علي هذا النص قائلا :-
    _تضيف الترجمه القبطيه البحيريه والصعيديه في نهاية الايه :- فاكلت .
    #انتهي_كلامه_ص٣٠

    _نستنتج من ذالك ان الترجمه القبطيه تضيف كلمت فاكلت في اخر العدد بينما هذه الكلمه غير موجوده في الترجمه السبعينيه كما عرضنا وغير موجوده في الاصل العبري بالطبع
    - فلو رجعنا لترجمة JPS Tanakh 1917 وهي ترجمه للتناخ ( الاصل العبري) نجد النص هكذا :-
    -11And He said: ‘Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?’
    - ترجمته :- 11 فقال من قال لك انك عاريت. هل أكلت من الشجرة التي أمرتك بها ألا تأكل.
    ( فنجد زيادة كلمت فاكلت الموجوده في الترجمه القبطيه غير موجوده في الاصل العبري هنا )
    _المصدر :- https://biblehub.com/jps/genesis/3.htm

    وانا هنا اسال اليس وجود هذه الكلمه الزائده في الترجمه القبطيه دون الاصل العبري الذي هو اقدم منها بقرون ودون الترجمه السبعينيه التي هي ايضا اقدم منها دليل علي ان تلك الكلمه محرفه اي اضيفت الي النص في الترجمه القبطيه والا فكيف تفقد في الاصل العبري والسبعينيه ؟!؟
    بالطبع هذا دليل علي تحريفها والا لما لم توجد لا في السبعينيه ولا في الاصل العبري !؟

    - ننتقل للنقطه الثانيه

    ٢_ في العدد رقم ١٧ ونصه في السبعينيه :-
    - وقال لادم لانك سمعت لصوت امراتك واكلت من الشجره التي اوصيتك الا تاكل من هذه وحدها
    _يعلق الراهب في هامش رقم ٣٦ قائلا :-
    - تضيف الترجمه السبعينيه النسخه السكندريه وكذالك الترجمه القبطيه الصعيديه كلمة فاكلت .
    #انتهي كلامه_ص٣٢.
    _ونستنتج هنا ان هناك كلمه زائده ايضا وهي كلمة فاكلت في اخر العدد موجوده في النسخه السكندريه للترجمه السبعينيه دون باقي نسخ السبعينيه و موجوده في الترجمه القبطيه الصعيديه دون القبطيه البحيريه ودون باقي نسخ السبعينيه ودون الاصل العبري فما سر اختفاء هذه الكلمه من تلك الاصول دون غيرها ما سر اختفاؤها من الاصل العبري الذي هو اقدم واصح من السبعينيه والقبطيه واختفاؤه من السبعينيه ما عدا النسخه السكندريه واختفاؤه من القبطيه البحيريه ؟
    فاما المخطوطات التي اختفت فيها تلك الكلمه بها تحريف بالنقصان او المخطوطات التي ظهرت وثبتت فيها تلك الكلمه بها تحريف بالزياده ليس لها تفسير اخر وسواء هذه او هذه ففي النهايه هذه الاصول دخل عليها تحريف !

    _ناتي للنقطه الثالثه

    _ في نهاية العدد ١٧ حسب نص السبعينيه كالاتي :-
    - ملعونة الارض باعمالك بالاحزان تاكل منها كل ايام حياتك
    - يعلق الراهب علي هذا النص في الهامش رقم ٣٧ :-
    - تضيف الترجمه القبطيه الصعيديه :- لا تعود تعطيك قوتها . ( انظر تك ٤ :١٢)
    #انتهي كلامه_من_نفس_الصفحه
    _ اذا في هذا العدد تضيف الترجمه القبطيه الصعيديه جملة لا تعود تعطيك قوتها بينما هذه الجمله لا هي موجوده في السبعينيه ولا الاصل العبري ولا هي موجوده في الترجمه القبطيه البحيريه فامام القاريء النصراني خياران لا ثالث لهما
    اما ان هذه الكلمه اضيفة الي الترجمه القبطيه الصعيديه وليست اصليه واما حذفت من الاصل العبري والسبعينيه ومن القبطيه البحيريه وفي الحالتان اصول العهد القديم المذكوره دخل عليها تحريف اما بالزياده او النقصان ولا ينكر ذالك في عاقل

    _ننتقل للنقطه الاخيره
    _ في العدد رقم ٢٤ ونصه في السبعينيه :-
    - فطرد ادم واسكنه امام فردوس النعيم واقام الكروبيم
    _يعلق الراهب في الهامش رقم ٤٠ قائلا :-
    - في الاصل العبري تاتي :- فطرد ادم واسكن شرقي جنة عدن الكروبيم ، اماالترجمه القبطيه فتتشابه مع الترجمه اليونانيه :- فخرج ادم واسكن امام فردوس النعيم .
    #انتهي_كلامه_ص٣٣
    _اذا الاصل العبري يتناقض تمام في هذا العدد مع كل من الترجمه القبطيه والترجمه السبعينيه حيث الاثنان يذكران ان ادم طرد واسكن امام فردوس النعيم اما الاصل العبري فيقول انه اسكن شرقه او شرق جنة عدن وطبعا استحاله ان يكون الاثنان نفس المعني والا ما اعتبره الراهب اختلافا بينهم في النص وانا هنا اسال لماذا هذا الاختلاف بين الترجمتين والاصل العبري وايهما هو الصواب ؟
    الا يدل هذا الاختلاف علي دخول تحريف في تلك الاصول والا لما اختلفت في هذا النص ؟!؟
    بالطبع يدل علي ذالك


    #يتبع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    المثال الرابع :- الاصحاح الثاني سفر التكوين

    _اولا :- العدد الثاني ونصه حسب السبعينيه ( واكمل الله في اليوم السادس اعماله التي عملها واستراح في اليوم السابع من جميع اعماله التي عملها )

    _ يعلق الراهب في الهامش رقم ١٠ علي هذا النص قائلا:-
    - في العبري ( بيوم ها شبيعي ) اي في اليوم السابع ، لاكنها تاتي في اليوناني والقبطي في اليوم السادس .
    #انتهي_كلامه_ص٢٥
    _ونستنتج من كلام الراهب ان الاصل العبري يقول انه
    اكمل عمله في اليوم السابع اما اليوناني وهو نص الترجمه السبعينيه وايضا في الترجمه القبطيه تقول انه اكمله في اليوم السادس وليس السابع وانا هنا اسال اليس هذا التناقض بين كل من الاصل العبري وبين الترجمه السبعينيه والقبطيه يدل علي دخول تحريف اما علي الاصل العبري الذي يذكر انه اليوم السابع او السبعينيه والقبطيه التي تذكر انه اليوم السادس ؟ فمن غير المعقول ان يكون كلاهما حق فاما هو اكمله في اليوم السادس او في السابع
    واسال ايضا ايهما وحي الرب الاصل العبري الذي قال انه اليوم السابع ام الترجمه السبعينيه والقبطيه ؟؟؟

    _ ثانيا :- العدد رقم ٦ ونصه حسب السبعينيه ( وكان ينبوع يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض )
    _يعلق الراهب علي هذا العدد وبالتحديد علي كلمة ينبوع في الهامش رقم ١٥ قائلا :-تاتي في العبريه ضباب اما في اليونانيه فتاتي نبع او ينبوع وكذالك في القبطيه
    #انتهي_كلامه_ص٢٦

    _ وانا هنا اسال هل خرج من الارض ضباب حسب الاصل العبري ام ينبوع حسب الترجمه السبعينيه الي هي ترجمه منه في الاساس والقبطيه ؟
    واي هذه الاصول علي حق وايها علي باطل اي ايها دخل عليه تحريف للكلمه وتغيير لها ؟!؟؟؟
    واين حفظ الرب لكتابه من وقوع ذالك ؟؟؟!
    _ ثالثا :- في تعليقه في هامش ١٦ علي نفس العدد جملة ( يطلع من الارض ) قال الراهب :-
    _ تاتي في التص القبطي ان الينبوع كان ينبع من (فردوس) عدن .
    #انتهي_ كلامه
    - وانا هنا اسال ما سبب ذكر الترجمه القبطيه انه كان ينبع من الفردوس اي الجنه وليس من الارض بينما الاصل العبري والسبعينيه تقول العكس ؟
    وايهما اوثق واصدق ؟
    اليس هذا دليل علي تحريف النص في القبطيه بهذه الصيغه لانها متاخره عن الاصل العبري والسبعينيه !!؟؟

    #يتبع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    المثال الخامس :- الاصحاح السادس من سفر التكوين لنصين :-
    _ النص الاول / عدد ٦:- فتامل الله انه عمل الانسان علي الارض وتفكر وقال الله "" امحو الانسان الذي عملته علي وجه الارض( نص الترجمه السبعينيه )

    _ يعلق الراهب مؤلف الكتاب في الهامش رقم ٦٩ علي هذه الجمله فيقول :-
    - تنقل الترجمه القبطيه كلمة الله من الايه التاليه وتضعها هنا :- وفكر الله وقال .
    #انتهي /ص٤١.
    - تعليقي :- نلاحظ وجود اختلاف في ترتيب كلمة الله في الجمله بين كلا الترجمتين القبطيه والسبعينيه حسب كلام المؤلف وهذا الاختلاف يضعنا اما خيارين لا ثالث لهما اما ان نساخ السبعينيه اخطاو في وضع كلمة الله في الجمله بجعلها بعد كلمة وقال واما ان نساخ القبطيه اخطاو بان جعلوها قبل كلمة وقال وفي الحالتين هناك خطا وقع في اي منهما ادي الي حدوث ترتيب خاطيء لكلمة الله في الجمله وبالتالي هناك خطا بشري دخل علي اصول الكتاب المقدس ايا كان حجم هذا الخطا فهو في النهايه خطا في اصول من المفترض انها نقلت وحي الهي

    _ ناتي للنص الثاني وهو عدد ١٩:- ومن جميع البهائم ومن جميع الزواحف ومن جميع الوحوش ( نص السبعينيه )

    _ يقول الراهب معلقا علي هذه الجمله في هامش رقم ٧٤ قائلا :-
    - لا تاتي العباره السابقه من بداية الايه في النص العبري ، وتاتي في الترجمه القبطي البحيري :- ومن جميع الوحوش ومن جميع البهائم ، وفي الترجمه القبطي الصعيدي :- وتدخل الي الفلك من جميع البهايم والزواحف والوحوش .
    #انتهي /ص٤٣

    _ تعليقي :- نلاحظ هنا ان الجمله في السبعينيه ( ومن جميع البهائم ومن جميع الزواحف ومن جميع الطيور ) غير موجوده في النص العبري الذي هو في الاصل ترجمة منه السبعينيه للغه اليونانيه وليس لوجود تلك الجمله فيها وعدم وجودها في النص العبري الذي ترجمة منه تفسير غير ان تلك الجمله مضافه للسبعينيه من قبل نساخها او حذفها اليهود من النص العبري وهي ايضا موجوده كما ذكر الراهب في الترجمه القبطيه البحيريه والصعيديه وهي الاخري اتت بعد النص العبري بقروون فنحن امام تحريف لجمله كهذه اما بالاضافه او الحذف

    #يتبع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    المثال السادس :- الاصحاح التاسع سفر التكوين :-
    _ نبدء بالعدد الاول ونصه في السبعينيه :- وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم :- انموا واكثروا واملأوا الارض وتسلطوا عليها .
    - يعلق الراهب مؤلف الكتاب علي هذا العدد في هامش رقم ٩٨ قائلا :- وتسلطوا عليها او تسيدوا عليها ، #وهذه_العباره_لاتوجد_في_العبريه.
    ص٥٠

    _ تعليقي :-- نجد هنا جمله توجد في الترجمه السبعينيه التي هي كما سبق ووضحنا مرارا وتكرارا ترجمه يونانيه عن الاصل العبري بينما لا توجد تلك الجمله في الاصل العبري نفسه الذي ترجمة عنه تلك الترجمه وهذا يضعنا امام خيارين اثنين اما ان اليهود حذفوا تلك الجمله من الاصل العبري بينما بقية في السبعينيه او انها مضافه من قبل نساخ السبعينيه وفي كلتا الحالتين دخل تحريف علي اي منهما سواء بحذف الجمله او اضافتها .

    _ ناتي للنص الثاني معنا وهو في العدد ١٠ ونصه في السبعينيه:-
    _ ومع كل نفس حية معكم من الطيور ومن البهائم وكل وحوش الارض التي معكم ، من جميع الخارجين من الفلك .
    - يعلق الراهب في هامش رقم ١٠٣ قائلا :- يضيف النص العبري عبارة الي كل حيوان الارض .
    ص٥١

    _ تعليقي :- تعليق الراهب هنا يضعنا امام احتمال واحد لا ثاني له الا وهو ان نساخ السبعينيه حذفوا تلك العباره او الزياده الموجوده في الاصل العبري لان السبعينيه متاخره عن الاصل العبري فهو اقدم منها وهي ترجمه لليونانيه ماخوذه منه وبالتالي وجود تلك الزياده فيه وعدم وجودها في السبعينيه دليل علي انها حذفت منها وبالتالي تحريف نقصان في مصدر من مصادر العهد القديم وهي الترجمه السبعينيه .


    #يتبع_ ان شاء الله
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    نستكمل السلسله وناخذ الاصحاح العاشر من سفر التكوين نبدء باذن الله :-

    -اولا :- عدد رقم ٢ ونصه في السبعينيه :- بنو يافث :- جومر وماجوج وماداي وياوان واليشه ونوبال وماشك وتيراس.
    #انتهي
    _يعلق الراهب علي هذا العدد في الهامش رقم ١١٠ قائلا :- الاسم اليشه #لا_يرد_في_النص_العبري لاكنه يرد في الترجمه اليونانيه ( السبعينيه يقصد) والقبطيه .
    #انتهي_ص٥٤_من_الكتاب.

    -تعليقي:- اذا نحن امام اسم موجود في ترجمتان وهما الترجمه السبعينيه والترجمه القبطيه وهما احد مصادر العهد القديم بينما الاسم مفقود في اهم الاصول التي يستمد العهد القديم منها نصه وهو النص العبري ( او التناخ ) وهذا يضعنا امام احتمالين لا ثالث لهما
    - اما الاسم حذف من النص العبري مع انه اقدم تاريخا من الترجمتان السبعينيه والترجمه القبطيه وهنا نحن امام تحريف بالحذف في احد اهم اصول الكتاب المقدس بعهده القديم
    _ او ان الاسم اضيف الي الترجمتان فيما بعد وفعلا لا وجود له في النص العبري وهنا نحن امام تحريف ب الزياده وقع في الترجمتان وهما ايضا من الاصول التي يستمد منها الكتاب نصه
    فاختر يا نصراني وبين لنا علي اي اساس اخترت احد الاحتمالين !

    #نكمل_______
    _ثانيا:- عدد ٢٠ ونصه في السبعينيه :- هؤلاء بنو حام بقبائلهم حسب السنتهم بجلداتهم واممهم .
    -يعلق الراهب في هامش رقم ١٢٠ علي هذا النص قائلا :-
    _ #لا_تاتي_كلمة_ببلدانهم في الترجمه القبطيه .
    #انتهي_ص٥٦_من_الكتاب.

    -تعليقي:- اذا نحن امام تحريف بالحذف من الترجمه القبطيه حذفت كلمة ببلدانهم بينما الكلمه موجوده في الترجمه السبعينيه التي هي اقدم منها وموجوده في النص العبري الذي هو اقدم منها هي والسبعينيه

    #نكمل__________
    _ ثالثا :- عدد رقم ٢٢ ونصه في السبعينيه :- بنو سام :- عيلام واشور وافكشاد ولود وارام وقينان .
    -يعلق الراهب في الهامش رقم ١٢١ علي هذا النص قائلا :-
    - #لم_يرد_اسم_قينان_في_العبري ولكنه ورد في اليوناني والقبطي والاسم لود ورد في القبطي البحيري .
    #انتهي_ص٥٦_من_الكتاب

    -تعليقي:- نحن امام استنتجان هنا :-
    -الاول:- ان اسم قينان محذوف من النص العبري بينما موجود في الترجمتان السبعينيه والقبطيه المتاخرتان عن النص العبري فاما ان الاسم حذف من النص العبري ( تحريف بالحذف ) او اضيف كزياده متاخره للترجمتين ( تحريف بالاضافه ) .
    _ثانيا:- اسم لود غير موجود الا في السبعينيه والترجمه القبطيه البحيريه حسب كلام الراهب وبناء عليه فهو مفقود في القبطي الصعيدي وفي النص العبري فهل حذف من النص العبري والقبطي الصعيدي ( تحريف بالحذف ) ام اضيف للسبعينيه والقبطي البحيري ( تحريف بالزياده ) .

    #نكمل ________
    _ثالثا:- عدد ٢٨ ونصه في السبعينيه :- وابيمايل وشبا .
    - يعلق الراهب علي هذا العدد في الهامش رقم ١٢٤ قائلا :-
    - في العبري ( اي النص يرد في العبري ):- وعوبال وابيمال وشبا .
    #انتهي_ص٥٧_من_الكتاب.

    - تعليقي :- يؤكد لنا الراهب ان هذا العدد المذكور يزيد فيه النص العبري اسما وهو عوبال بينما لا يوجد هذا الاسم في السبعينيه فهل حذف منها وهي متاخره اصلا عن النص العبري ( تحريف حذف) ام هو اضيف للنص العبري ( تحريف اضافه ) ؟؟؟؟

    #يتبع_ ان شاء الله.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    _الاصحاح ١١ من سفر التكوين :-
    _اولا عدد٨:- فشتتهم الرب من هناك علي وجه الارض كلها فكفوا عن بناء المدينه والبرج ( نص السبعينيه)
    -يعلق الراهب علي هذا العدد في هامش رقم ١٢٩:-
    _ لا تاتي كلمة البرج في العبريه لكنها تاتي في اليونانيه والقبطيه .
    #انتهي_ص٥٨

    -تعليقي :- نلاحظ هنا كالعاده كلمه محذوفه من النص العبري بينما هي موجوده في الترجمه السبعينيه والترجمه القبطيه علما بان النص العبري موجود قبلهما بقرون فهل الكلمه فعلا لا وجود لها من الاساس واضيفة فيما بعد للترجمتين ( تحريف بالزياده ) ام حذفت من النص العبري وكانت فعلا موجوده فيه = تحريف بالحذف ؟
    وهل اصدق انهم كفوا عن بناء المدينه والبرج معا حسب الترجمتان السبعينيه والقبطيه ام كفوا عن بناء المدينه فقط حسب النص العبري الذي يحذف كلمة البرج؟

    #نكمل_________
    _ثانيا عدد ٩:- لذلك دعي اسمها بابل لان الرب هناك بلبل لغة كل الارض ومن هناك شتتهم الرب الاله علي وجه الارض كلها .

    _تعليق الراهب في هامش رقم ١٣١ علي النص :-
    - لا تاتي جملة :- من هناك .....كلها في الترجمه القبطيه البحيريه.
    #انتهي_ص٥٨.

    _تعليقي:- اذا حسنا نحن امام تحريف بالحذف في الترجمه القبطيه البحيريه فهناك جمله حذفت منها بينما هذه الجمله موجوده في الترجمه السبعينيه ومجوده في النص العبري وهما اقدم منها بل وحتي موجوده في الترجمه القبطيه الصعيديه .

    #نكمل_____________
    _ثالثا عدد رقم ١١ :- وعاش سام بعد ما ولد ارفكشاد خمس مئة سنه وولد بنين وبنات ومات .

    _ يعلق الراهب في هامش رقم ١٢٣ علي النص :-
    _ لاتاتي كلمة ومات في العبريه في هذا العدد ولا في الاعداد التاليه لاكنها ترد في اليونانيه والقبطيه .
    #انتهي_ص٥٩.

    _تعقيبي:- ونحن هنا ايضا كالعاده امام كلمه محذوفه في النص العبري بينما هي موجوده في الترجمتان السبعينيه والترجمه القبطيه فهل اضيفة هذه الكلمه للترجمتين فيما بعد ام تم حذفها من النص العبري وفي الحالتان هناك تحريف وقع اما في الترجمتان فيكون تحريف بالاضافه او في النص العبري فيكون تحريف بالحذف .

    #نكمل___________
    _رابعاعدد رقم ٣٢ :- وكانت ايام تارح في حاران .

    -ويعلق الراهب علي كلمة حاران في هامش برقم ١٣٥ قائلا :- لا تاتي عبارة "" في حاران "" في العبريه لكنها ترد في اليونانيه والقبطيه .
    #انتهي_ص٦١.

    _تعقيبي:- وهنا ايضا نحن امام كلمه حذفت من جمله في النص العبري بينما هي موجوده في نفس ابجمله في الترجمتان السبعينيه والترجمه القبطيه ولا نعلم ايهما صحيح وايهما محرف هل حذفت من النص العبري بعدان كانت فيه ؟
    ام اضيفة للترجمتان ولم يكن لها وجود في النص العبري !؟؟؟
    #يتبع_ ان شاء الله
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Sep 2018
    المشاركات
    57
    الدين
    الإسلام
    الجنس
    ذكر
    آخر نشاط
    27-01-2019
    على الساعة
    12:35 AM

    افتراضي

    تعديل النص في المثال الاول في السبعينيه هكذا
    ومن طيور السماء الطاهره سبعة سبعة ذكر وانثي واما من الطيور التي ليست بطاهره فاثنين اثنين ذكرا وانثي.

    اعتذر خطا في النقل مني
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. الجزء الثانى من سلسلة اثبات تحريف العهد القديم تناقض الكتاب
    بواسطة وائل عبد التواب في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 14-05-2010, 08:21 PM
  2. حلقة الشيخ عرب حفظه الله على قناة الحافظ ( تحريف أسباب طوفان نوح في العهد القديم )
    بواسطة janat alma2wa في المنتدى حقائق حول التوحيد و التثليث
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 08-05-2010, 04:11 AM
  3. تشبث النصارى بنبوات العهد القديم فحرفوا كتابهم وهدموا عقيدنهم ، تحريف نص متى 27:35
    بواسطة mariam_we love Allah في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 03-01-2010, 04:49 AM
  4. الجزء الثاني: تشبث النصارى بنصوص العهد القديم ( تحريف مرقس 15:28 )
    بواسطة mariam_we love Allah في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-08-2009, 01:44 PM
  5. اريد ادلة على تحريف العهد القديم
    بواسطة خالد الكعبي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 01-12-2006, 01:47 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله

مقارنه بين بعض مصادر العهد القديم واثبات دخول تحريف عليها ان شاء الله