Greek New Testament, 2nd Edition
John 8
النص موضوع بين قوسيين للدالة علي عدم اصالته وانه نص دخيل ولا يوجد في اقدم المخطوطات
Greek New Testament, 2nd Edition
John 8
النص موضوع بين قوسيين للدالة علي عدم اصالته وانه نص دخيل ولا يوجد في اقدم المخطوطات
التعديل الأخير تم بواسطة د/احمدالالفي ; 10-02-2016 الساعة 12:39 AM
Greek New Testament, 2nd Edition
John 8
النص موضوع بين قوسيين للدالة علي عدم اصالته وانه نص دخيل ولا يوجد في اقدم المخطوطات
متابع..............
تقريبا كل النسخ باللغة الانجليزية استبعدت النص
Common English Bible
Critical editions of the Gk New Testament do not contain 7:53-8:11.
الاصدارات النقدية اليونانية للعهد الجديد لا تحتوي علي القصة
http://www.biblegateway.com/passage/...fen-CEB-26382b
Contemporary English Version
John 8:11 don't sin anymore: Verses 1-11 are not in some manuscripts. In other manuscripts these verses are placed after 7.36 or after 21.25 or after Luke 21.38, with some differences in the
القصة غير موجودة في بعض المخطوطات وفي المخطوطات الاخري موجودة في اماكن اخري من لوقا ويوحنا مع اختلافات في النص
http://www.biblegateway.com/passage/...fen-CEV-22977b
Good News Translation
John 8:11 Many manuscripts and early translations do not have this passage (8.1-11); others have it after Jn 21.24; others have it after Lk 21.38; one manuscript has it after Jn 7.36
العديد من المخطوطت والترجمات القديمة لاتحتوي علي النص واخري تضعه في اماكن اخري من يوحنا ولوقا
http://www.biblegateway.com/passage/...n8&version=GNT
Holman Christian Standard Bible
النص بين قوسين ويعلق بانه نص محذوف
John 8:11 Other mss omit bracketed
http://www.biblegateway.com/passage/?search=John8&version=HCSB#fen-HCSB-26563b
New American Standard Bible
النص موضوع بين قوسين
http://www.biblegateway.com/passage/...8&version=NASB
New Century Version
النص بين قوسين ويعلق بان بعض المخطوطات اليونانية القديمةالتي لا تزال باقية لا تحتوي علي القصة
Some of the earliest surviving Greek copies do not contain 7:53—8:11.
http://www.biblegateway.com/passage/...+7&version=NCV
New International Version
النص بين قوسين ويعلق ان المخطوطات الاولي والشواهد القديمة لا تحتوي علي النص بعض المخطوطات تحتوي علي الايات او بعضها وتضعها في اماكن مختلفة من يوحنا او لوقا
[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
http://www.biblegateway.com/passage/...+7&version=NIV
New International Version 1984
اقدم المخطوطات والعديد من الشواهد القديمة الاخري لا تحتوي علي النص وموضوع بين قوسين
[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11.]
http://www.biblegateway.com/passage/...ersion=NIV1984
New King James Version
John 7:53 The words And everyone through sin no more (8:11) are bracketed by NU- as not original. They are present in over 900 manuscripts.
النص وضع بين قوسين وهو نص غير اصلي وموجود في اكثر من 900 مخطوطة (كلهم مضروبين )
http://www.biblegateway.com/passage/?search=John+7&version=NKJV
http://www.biblegateway.com/passage/...7&version=NKJV
New Living Translation
[The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
النص بين قوسين والتعليق ان اقدم المخطوطات اليونانية لا تحتوي علي القصة![]()
http://www.biblegateway.com/passage/...07&version=NLT
Today's New International Version
[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11.]
النص بين قوسين والتعليق ان اقدم المخطوطات والشواهد القديمة لا تحتوي علي النص
http://www.biblegateway.com/passage/...7&version=TNIV
وها هي اقدم مخطوطة للعهد الجديد
Below is an image of page NB (52) of Papyrus 66, a codex of John's Gospel from about AD 200. The begins in the middle of the word εραυνησον ("search") in John 7:52. On the second line the sentence ends with a punctuation mark and is immediately followed by Παλιν ουν αυτοις ελαλησεν ο Ις ("again Jesus spoke to them") in 8:12, omitting theStory of the Adulteress. The manuscript has been annotated by a scribe who used diagonal strokes to indicate a word-order variant in the first and second lines, but the Story of the Adulteress is omitted without any notation.
والتعليق عليها:بدأت البردية في صفحة 52 من هذه المخطوطة بحروف νησονوهي جزء من كلمة ερευνησον المترجمة فتش والتي هي جزء من يوحنا7: 52 ثم بعد إنتهاء هذا العدد تجد المخطوطة تتابع مباشرة في نفس الصفحة بدون نقص في الأوراق أو في الأسطر تبدأ بعدها مباشرة بنص يوحنا8: 12، فالمفروض أن القصة تكون موجودة بداية من السطر الثالث تقريباً من هذه الصفحة ولكن القصة مستبعدة بدون اي ملاحظات(البردية يرجع تاريخها الي القرن الثاني)
موسوعة ويكيبيديا :
The first surviving Greek manu witness to the pericope is the Latin/Greek diglot Codex Bezae of the fifth century.
الترجمة:
أول مخطوطة يونانية باقية وتشهد لهذه القصة هي المخطوطة البيزية من القرن الخامس.
طيب لنري من المخطوطات القديمة لم ترد فيها تلك القصة
لم ترد هذه القصة في المخطوطات الآتية:
"بردية 66(القرن الثاني) - بردية 75 (القرن الثالث)– بردية 45 (أقدم برديات إنجيل يوحنا) - السينائية (القرن الرابع)– الفاتيكانية(القرن الرابع)– السكندرية (القرن الخامس) – الإفرامية (القرن الخامس) – مخطوطة واشنطن (القرن الخامس) - القبطية الصعيدية – القبطية الحرية – الإخميمية – الأرمينية – الجورجية – السلافية – الدياتسرون – دلتا - ثيتا – أغلب المخطوطات السريانية - W - T – N – L – 567 – 157 – 70 – 2193 – 1253 - 33 – 0141 – 1424 – 1333 – 1241- 22 – 0211- 124 – 1242 – 1230 – 828 – 788 – 209"
ماذا عن المخطوطات التى تحوى النص ومدى علاقتها بالنص الحالى؟
ان كثير من المخطوطات التى تحويه ، اما تحوى اختلافات فى القراءات كثيره وسنوضحها ، واما تحذف اجزاء كامله من الفقره ، واما لا تحوى فى الحقيقه الا عدد او عددين فقط منها
مثل
المخطوطه 047 تحذف الاعداد 7 : 53 الى 8 : 2
المخطوطه F لا تحوى الا اخر عدد (8: 11)
المخطوطه باى لا تحوى الا الفقره حتى 8 : 6
المخطوطه 0233 يقول العلامه روبنسون ان الفقره لم يستطع قراءتها لتلفها ، وفشل حتى باستخدام الاشعه فوق البنفسجية
هذه المخطوطات التى تحوى النص تحوى أيضا علامات تستخدم للإشارة إلى أنه غير أصلى وأنه مشكوك فى صحته
مثل المخطوطات E , M , S , (ما بين القرن الثامن الى العاشر الميلادى) و المخطوطه لمدا (القرن التاسع باكسفورد وتسمى تشايندروفيانوس) ، المخطوطه باى (بيتروبوليتانوس القرن التاسع فى لننجراد) ، أوميجا ( القرن التاسع ومحفوظه باليونان) وغيرهم وليس هذا كل شىء
فهناك مخطوطات أخرى تحوى النص فعلاً لكن فى أماكن أخرى غير مكانه الحالى فيقول متزجر فى هذه المسألة:
Western church and which was subsequently incorporated into various manu s at various places. Most copyists apparently thought that it would interrupt John's narrative least if it were inserted after 7.52 (D E F G H K M U G P 28 700 892)
الكنائس الغربيه والتى أضافت النص إلى مخطوطات مختلفه بصورة متعاقبه وفى مواضع مختلفه من الإنجيل ، معظم النساخ بوضوح ظنوا أن اقل مكان يمكن إضافة هذا النص فيه فى يوحنا بأقل اثار انقطاع تسلسل الاحداث فى يوحنا كان بعد 7 : 52 وهذا فى المخطوطات D E F G H K M U G P 28 700 89
ويكمل كلامه:
. Others placed it after 7.36 (ms. 225) or after 7.44 (several Georgian mss.) or after 21.25 (1 565 1076 1570 1582 armmss) or after Luke 21.38 (f13).
البعض الاخر وضعها بعد 7: 36 ( مخطوطه 225)
او بعد 7: 44 (العديد من المخطوطات الجورجيه)
او بعد 21: 25 مثل المخطوطات 1 565 1076 1570 1582 والمخطوطات الارمينيه
او بعد لوقا 21 : 38 (تصور وضعوها بداخل نص لوقا نفسه هل رأيت هذا الخلط) وهذا فى عائلة المخطوطات f13 وليس فى مخطوطه واحده
وسأضيف إلى ما ذكره متزجر أشياء اضافيه
فالبعض وضعها فى نهاية إنجيل يوحنا مثل بعض مخطوطات عائلة المخطوطات f1 و 565 و al 23
بعد 8 :12 مثل al17
بعد 8: 14 مثل 2691
بعد 8 : 20 مثل 981
البعض وضعها فى نهاية انجيل لوقا بعد نهاية المخطوطة بحبر مختلف مثل 1333 والتى لا تحوى نص القصه الا فى هذا الموضع أما إنجيل يوحنا فخالى منها".
واضح التضارب في موضع القصة في المخطوطات.
نقطة أخرى وهى أن هناك مخطوطة من النوع السكندرى تعود للقرنين السادس والسابع الميلادى تذكر هذا النص (مع بعض الخلافات فى القراءات) لكنها أيضا تذكر المصدرالذى أوصل لها تلك القصة على الهامش فتقول ( وجدت فى انجيل مارا ، أسقف أميد) ويرجح أن مارا هذا سافر للاسكندريه فى منتصف القرن السادس الميلادى ومعه بعض كتبه ، ومن إنجيل يحتوى هذه القصه فأضافها النساخ إقتباسا منه على هذه المخطوطه فى أواخر القرن السادس وأوائل السابع ليكون أول إقحام للقصة فى النص السكندرى ( الكلام عن بارت إيرمان تلميذ متزجر وأحد أشهر علماء المخطوطات المعاصرين الآن وذلك فى تعليقه على الموضوع)
والقصة لا توجد بالمخطوطة الفاتيكانية ولا المخطوطة السكندرية كما اوضحت اول الموضوع
ماذا قالفردريك هنري أمبروز سكريفنر وهو واحد من اهم النقاد النصيين للعهد الجديد وعضو في لجنة مراجعة العهد الجديد الإنكليزي التي أنتجت النسخة المراجعة من البيبل.
هذا النص لا نستطيع باي حال ان نسلم انه من كتابات يوحنا الاصلية اذ انه قد وصل الينا في ملابسات مختلفة تماما عن تلك التي وصلت الينا بها النصوص الاصلية!
The United States Conference of Catholic Bishops (USCCB)
قصة المراة الزانية تم اقحامها لاحقا هنا وهي غائبة عن كل المخطوطات اليونانية القديمة وهي تتواجد في الترجمات اللاتينية في اماكن مختلفة ...بعد يوحنا 8:12 او في نهاية يوحنا او في لوقا 21:38 او في نهاية لوقا كما انه توجد فيها خصاص لغوية مختلفة عن لغة يوحنا كما انها عبارة مدخلة علي السياق .والاسلوب يشبه اسلوب لوقا ووضعها يصبح افضل في انجيل لوقا .غير انه ربما تم وضعها هنا للتلميح لما ورد في سفر ارميا 17:13![]()
The New Commentary on the Whole Bible"This story is not included in the best and earliest manuscripts [of John]. In fact, it is absent from all witnesses earlier than the 9th century, with the exception of a fifth century Greek-Latin manuscript. No Greek church father comments on the passage prior to the 12th century.
Jamieson et al, "The New Commentary on the Whole Bible", Tyndale, Wheaton IL (1990), P. 247-248
هذه القصة غير موجودة في افضل واقدم المخطوطات لانجيل يوحنا وفي الحقيقة هي غائبة في كل الشواهد قبل القرن التاسع باستثناءالمخطوطة اليونانية اللاتينية ولم يعلق عليها احد من اباء الكنيسة قبل القرن الثاني عشر
The "Interpreter's One Volume Commentary on the Bible""7:53-8:11: This passage is omitted or set off in modern editions of the gospel since it does not appear in the oldest and best manuscripts and is apparently a later interpolation. In some manuscripts it occurs after Luke 21:38."هذا النص مستبعد من الاصدارات الحديثة للانجيل نظرا لعدم وجوده في المخطوطات القديمة الممتازة وهو نص مدسوس بوضوح وفي بعض المخطوطات يوجد بعد لوقا 21:38
The Five Gospels"The story of the woman caught in the act of adultery...was a 'floating' or 'orphan' story. It is almost certainly not a part of the original text of John, but is a noteworthy tradition nonetheless...While the Fellows [of the Jesus Seminar] agreed that the words did not originate in their present form with Jesus, they nevertheless assigned the words and story to a special category of things they wish Jesus had said and done."
There is general agreement that the verses from John 7:53 to John 8:11 werenot written by the author or authors who wrote the rest of the gospel. It was probably based on a story about the life of Jesus that had been often told, and was passed orally down through the centuries. Copyists then inserted it into various gospels. There is little consensus as to exactly when the forgery was inserted
قصة المراة الزانية كانت قصة عائمة او يتيمة وبكل تاكيد هي ليست جزء من النص الاصلي لانجيل يوحنا ولكنها بالرغم من ذلك تراث يروي .....
وهناك اتفاق عام علي ان الاعداد من يوحنا 7:53 الي يوحنا 8:11 لم يتم كتابتها بواسطة مؤلف او مؤلفي باقي انجيل يوحنا .وهي ربما تعتمد علي قصة كانت تروي شفهيا عن حياة المسيح وتم تداولها عبر القرون واضافها النساخ لاناجيل مختلفة وهناك بعض الاجماع عن متي تم ادخال هذا التزوير![]()
التعديل الأخير تم بواسطة د/احمدالالفي ; 10-02-2016 الساعة 03:18 AM
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المفضلات