نشيد الإنشاد في عيون النصارى هو سفر روحي مع أن المُفسرين المسيحيين أعترفوا بالفعل أن به شهوانية بالغة بل إنه كان يُغنى كأغنية خمرية في بعض الخمارات قديماً ..

المقال مُدعم بأقوال الآباء و المُفسرين في آخره لأننا المُسلمين أمة الدليل ..

سفر نشيد الإنشاد ..
نشيد الإنشاد 1: 2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر
أول القصيدة ..

نشيد الإنشاد 2: 4 ادخلني الى (بيت الخمر) و علمه فوقي محبة
بيت الدعارة ..

نشيد الإنشاد 2: 6 شماله تحت راسي و يمينه تعانقني

نشيد الإنشاد 7: 1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم دوائر (فخذيك) مثل الحلي صنعة يدي صناع 2 (سرتك) كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن3 (ثدياك) كخشفتين توامي ظبية 4 ما اجملك و ما احلاك ايتها الحبيبة باللذات7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة و ثدياك بالعناقيد8 قلت اني اصعد الى النخلة و امسك بعذوقها و تكون ثدياك كعناقيد الكرم و رائحة انفك كالتفاح

قال أنه سوف يصعد فوقها ليمسك بثدياها !!

نشيد الإنشاد 1: 13 حبيبي لي بين ثديي يبيت

سوف يبيت بين ثدييها !!

نشيد الإنشاد 5: 3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه قد غسلت رجلي فكيف اوسخهما
5: 4 حبيبي مد يده من الكوة فانت عليه احشائي

خلعت ثوبها !! حبيبها أدخل يدها من ((الكوة)) فأنّت عليه أحشائها !!

كتاب نشيد الأناشيد
لـ آن ماري بيلتيه
سلسلة دراسات في الكتاب المُقدس
طبعته جمعيات الكتاب المُقدس في المشرق
صـ5
آن ماري بيلتيه أستاذة في الأدب و لاهوتية
صـ15
و هناك ((شهوانية)) صريحة يُعبر عنها التي تركز الإنتباه على القبلة

كتاب نشيد الأناشيد أجمل نشيد في الكون
كلية اللاهوت جامعة الروح القدس
من سلسلة دراسات في الكتاب المُقدس
المُقدمة
و شعرت بالحاجة إلى شخص عالم بالعبرية و مفسري الكتاب المقدس لكي نصحح ما نقلت بالعودة إلى الأصل العبري و أئمة التفسير
الآب لويس خليفة جامعة الروح القدس (لبنان) و يعرف العبرية فتيسر لنا أوسع إطلاع و أدق فهم
راجعنا النقل الأول دققنا و صححنا ثم قام الآب خليفة بشرح النشيد شرحاً علمياً لاهوتياً
صـ10
يتألف السفر من ثمانية فصول تحتوي على حوارات بين حبيب و حبيبته بتعابير غرامية جريئة للغاية فالحبيب يعبر عن حبه و يتغزل بجسدها عضواً عضواً و كذلك الحبيبة و لا يتوقفان إلا على جمال جسديهما و سعادة لقائهما في حب عنيف مُتبادل
يصف السفر جسد الحبيبة من القدمين حتى شعر الرأس

صـ38
حبيبها تقبله على مرئى من الناس و تستصحبه على بيت أمها ولا يذمها أحد و ترى من حقها البحث عن حبيبها في الشارع و إستصحابها إلى بيت أمها
Boy Friend

كتاب تأملات في سفر نشيد الأناشيد
لنيافـة الأنبا يوأنس
صـ14
و هكذا فهمـه آباء و معلموا المسيحية الأوائل أنه يمثل العلاقـة بين الله ((كالعريس)) و بين الكنيسة – جماعية المؤمنين من شعبه – كالعروس .. أو الله ((كالعريس)) و النفس البشرية – كعضو من الكنيسة – كالعروس

قناة الحياة
حلقة 108
برنامج سؤال جرئ
المذيع رشيد يسأل : ما التفسير المناسب لـ نشيد الإنشاد !! ؟
صموئيل : الروح القدس الذي كتب كل الكتاب وضع لنا دروس كي نتعلم الحب و الجنس Sex :)

و صدق الله تعالى حيث قال
بسم الله الرحمن الرحيم
وما قدروا الله حق قدره

على الرغم من أن حجة أن هذا النشيد هو العشق الآلهي بين الآله و سليمان هي كارثة بمعنى الكلمة لأنه بذلك شبه الله بالعروس و سليمان بالعريس –أستغفر الله- تعالى الله عما يصفون إلا أن الكارثة الأكبر أن سليمان نفسه لم يكتب سفر نشيد الإنشاد فهذا السفر مجهول كاتبه أُدخل على الكتاب

الترجمة اليسوعية
مُقدمة الكتاب المقدس
تُصدرها جمعيات الكتاب المقدس في المشرق
صـ1378
جرت عدة محاولات قيل فيها أن التأليف يرقي عهده إلى زمن سليمان أو إلى ما بعده بقيليل ، لكن الإنشاء و اللغة يدلان على أنه جاء متأخراً جداً ، في أيام الفرس مثلاً (القرن الخامس ق.م) .. .. و لكن من الواضح أن مؤلفها ليس سليمان .

كتاب نشيد الأناشيد أجمل نشيد في الكون
كلية اللاهوت جامعة الروح القدس - لبنان
في مقدمة الكتاب
السؤال الأخير : ما مدى صحة القول إن نشيد الأناشيد هو مجرد أدب غزلي إباحي أدخل اتفاقاً في عداد الأسفار المُلهمة ؟
يقول نُسب هذا السفر في الماضي إلى زمن سليمان الحكيم بل إلى سليمان نفسه على ما ورد في في الآية من نشيد و لكن من يراجع السفر في لغته العبرية الأصلية يتبين لغة مُتأخرة تعود إلى العهد الفارسي (إلى القرن الخامس قبل الميلاد) بل إلى العهد اليوناني (إلى القرن الثالث قبل الميلاد) في حين أن سليمان بن داود مَلَك على إسرائيل في القرن العاشر قبل الميلاد (972 – 932 )

كتاب نشيد الأنشايد أجمل نشيد في الكون
كلية اللاهوت جامعة الروح القدس – لبنان
صـ68
و تشبيه السُرّة بكوب لا يفرغ من الخمر يعني الإشارة بها إلى العضو النَسَوي اشارة لطيفة .

كتاب نشيد الأناشيد
سلسلة دراسات في الكتاب المُقدس
لـ آن ماري بيلتييه
تُصدره جمعيات الكتاب المُقدس في المشرق
صـ47
قد رأينا أن النص في حالته النهائية كان و لا شك موضع تنقيحات شاقة و معقدة
و علينا أن نتخلى عن الصورة الحديثة المُبسطة التي تحملنا على أن تحرير الكتاب المُقدس عمل مؤلف واحد !!

كتاب حكايا مُحرمة في التوراة
جوناثان كيرتش
صـ62
إلا أن محرري النص الماسوريني الأتقياء سعو إلى حذف الجنس المزعج من المشهد .

الترجمة اليسوعية
جعيات الكتاب المقدس في المشرق
صـ53
و الجدير بالذكر أن بعض النُساخ الأتقياء قد أقدموا على إدخال تصحيحات لاهوتية على تحسين بعض التعابير

الحمدلله على نعمة الإسلام ..

تم الإقتباس من الأخ copticmuslimm





[/FONT][/FONT]