The Opening of the book ( )

Rahab the Harlot of Jericho Last Post: * * | == == | ! Last Post: * * | == == | ! Last Post: * * | == == | ! Last Post: * * | == == | : Last Post: | == == | ! Last Post: * * | == == | King in Sex Romp with Naked Woman ! Last Post: * * | == == | : : ! Last Post: | == == | Last Post: * * | == == | Last Post: | == == |


 

       

         

 

    

 

 

    

 

The Opening of the book ( )

Results 1 to 3 of 3

Thread: The Opening of the book ( )

  1. #1
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    77
    Religion
    Last Activity
    27-09-2012
    At
    01:24 AM

    Default The Opening of the book ( )

    In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

    Peace, mercy and blessings of God





    The Opening
    al-ftiha

    In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
    [1:1]
    In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

    [1:2]
    Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

    [1:3]
    Most Gracious, Most Merciful;

    [1:4]
    Master of the Day of Judgment.

    [1:5]
    Thee do we worship, and Thine aid we seek.

    [1:6]
    Show us the straight way,

    [1:7]
    The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.


    the pronunciation in Arabic


    [1:1]
    bismiLlhi-Rrahhmni-Rrahhim

    [1:2]
    ٱ ٱ
    Al-hhamdu-Li-llahi-rabbiLlamine


    [1:3]
    ٱٰ ٱ
    arrahhmani-rrahhim


    [1:4]
    ٰ ٱ
    maliki-yawmi-ddine


    [1:5]
    iyyaka-nabudu wa-iyyaka-nasstane


    [1:6]
    ٱ ٱ ٱ
    ihdina-sserataLmousstaqim
    [1:7]
    ٱ ٱ ٱ
    sserataLLadhina-anamta-layhim rhayriLmarhdoobi-layhim-wala-ddlline


    h= ,hh= ,= ,r= ,rh= ,dh= ,q= ,=



    * v.2 : The Arabic word Rabb, usually translated Lord, has also the meaning of cherishing, sustaining, bringing to maturity. God cares for all the worlds He has created.

    * v.5 : On realizing in our souls Gods love and care, His grace and mercy, and His power and justice (as Ruler of the Day of Judgment), the immediate result is that we bend in the act of worship, and see both our shortcomings and His all- sufficient power. The emphatic form means that not only do we reach the position of worshipping God and asking for His help, but we worship Him alone and ask for His aid only. For there is none other than He worthy of our devotion and able to help us. The plural "we" indicates that we associate ourselves with all who seek God, thus strengthening ourselves and strengthening them in a fellowship of faith.

    * v.6 : If we translate by the English word "guide," we shall have to say: "Guide us to and in the straight Way." For we many be wandering aimlessly, and the first step is to find the Way; and the second need is to keep in the Way: our own wisdom may fail in either case. The straight Way is often the narrow Way, or the steep Way, which many people shun (xc.11). By the worlds perversity the straight Way is sometimes stigmatized and the crooked Way praised. How are we to judge? We must ask for Gods guidance. With a little spiritual insight we shall see which are the people who walk in the light of Gods grace, and which are those that walk in the darkness of Wrath. This also would help our judgment.

    * v.7 : Note that the words relating to Grace are connected actively with God; those relating to Wrath are impersonal. In the one case Gods Mercy encompasses us beyond our deserts. In the other case our own actions are responsible for the Wrath, the negative of Grace, Peace, or Harmony.
    * Are there two categories? - those who are in the darkness of Wrath and those who stray? The first are those who deliberately break Gods law; the second those who stray out of carelessness or negligence. Both are responsible for their own acts or omissions. In opposition to both are the people who are in the light of Gods Grace: for His Grace not only protects them from active wrong (if they will only submit their will to Him) but also from straying into paths of temptation or carelessness. The negative gair should be construed as applying not to the way, but as describing men protected from two dangers by Gods Grace.



    Jean-Louis Michon after the site of the Islamic translation

    http://www.altafsir.com/ViewTranslat...nslationBook=4



    ((( )))
    Last edited by ; 27-11-2010 at 08:41 PM.
    {

    }
    ( )

  2. #2
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    877
    Religion
    Last Activity
    24-09-2015
    At
    01:19 AM

    Default

    Great Job, brother
    May Allah bless you
    ...


  3. #3
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    77
    Religion
    Last Activity
    27-09-2012
    At
    01:24 AM

    Default

    Quote
    Quote Originally Posted by Authentic Man View Post
    Great Job, brother
    May Allah bless you

    And allah bless you my dear brother

    Thank you for your Good answer

    And sorry because my knowledge is very limited in English



    (I have an error in the name of the translator in the bottom of the page: Abdullah Yusuf Ali is not Jean Louis Michon
    If you could please correct it and thank you very much)

    {

    }
    ( )

The Opening of the book ( )

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. LOuverture du Livre ( )
    By in forum Forum Franais
    Replies: 0
    Last Post: 27-11-2010, 06:55 PM
  2. ( )message to the people of the book(jews and chri
    By deth 2the cross in forum English Forum
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2010, 09:09 PM
  3. By in forum
    Replies: 2
    Last Post: 09-05-2010, 02:05 PM
  4. ( )
    By in forum
    Replies: 0
    Last Post: 28-03-2010, 07:16 PM
  5. By gardanyah in forum
    Replies: 2
    Last Post: 26-02-2009, 06:35 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

The Opening of the book ( )

The Opening of the book  ( )