احتاج الى مساعده

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات المرصد الإسلامي لمقاومة التنصير
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع الدعوة الإسلامية
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

احتاج الى مساعده

Results 1 to 5 of 5

Thread: احتاج الى مساعده

  1. #1
    محمود بسام's Avatar
    محمود بسام is offline عضو جديد
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    23
    Religion
    الإسلام
    Last Activity
    02-01-2012
    At
    08:39 PM

    Default احتاج الى مساعده

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    انا في بدايه حواري مع سيده اجنبيه مسيحيه حول وجود اخطاء في الكتاب المقدس وقد اخترت موضوع ان سيدنا اسماعيل عمره 14 سنه عندما قام سيدنا ايراهيم بطرده و امه بطلب السيده ساره (حسب الكتاب المقدس) وانها حملته على كتفها حسب الترجمه العربيه في سفر تكوين 21 : 14 ولكني فجات بأن الترجمه الانجليزيه لم يذكر انها حملته على كتفها بعد ان ارسلت لها هذه الرساله
    {Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.} Genesis 16:16
    {And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.} Genesis 21:5
    so how old is Ishmael when Isaac was born ?
    في انتظار ردها لكي اخبرها بالخطا في الكتاب المقدس ولا اعرف بماذا اخبرها بعد معرفه الاختلاف بين الترجمه العربيه و الانجليزيه
    و شكرا .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    د/مسلمة's Avatar
    د/مسلمة is offline مشرفة دعم المسلمين الجدد
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    1,115
    Religion
    الإسلام
    Last Activity
    02-09-2015
    At
    01:35 AM

    Default

    Quote
    Quote Originally Posted by محمود بسام View Post
    وانها حملته على كتفها حسب الترجمه العربيه في سفر تكوين 21 : 14 ولكني فجات بأن الترجمه الانجليزيه لم يذكر انها حملته على كتفها
    هذه بعض الترجمات التي ذكرت حمل هاجر لإسماعيل عليه السلام على كتفها

    في هذا العدد Gen-21-14

    English standard version: So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba


    King James Bible: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba


    American King James Version: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba


    وهذه أوضحهم في المقصود

    Bible in Basic English: And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    259
    Religion
    الإسلام
    Last Activity
    28-05-2012
    At
    01:38 AM

    Default

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    حياك الله بيننا أخي الكريم
    هذا موقع لكتابهم و فيه عدة تراجم تساعدك على اختيار النص الأقرب لما تريدهـ

    http://www.biblegateway.com/
    أنا لم أولد عبثاً لكي أموت عبثاً


    اللهم يا مقلب القلوب و الأبصار ثبت قلبي على دينكـ الإسلام

    رحمك الله يا جوليانا و جمعنا بكِ في جنة الخلد

  4. #4
    محمود بسام's Avatar
    محمود بسام is offline عضو جديد
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    23
    Religion
    الإسلام
    Last Activity
    02-01-2012
    At
    08:39 PM

    Default

    جزاكم الله خيرا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    محمود بسام's Avatar
    محمود بسام is offline عضو جديد
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    23
    Religion
    الإسلام
    Last Activity
    02-01-2012
    At
    08:39 PM

    Default

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    Why would Abraham put a 14+ years old boy on Hagar's shoulder?

    Comparing the age of Abraham when Ishmael was born (86 years old. Genesis.16:16) with his age when Isaac was born (100 yrs old. Genesis.21:5) Ishmael was at least 14 years old when God persuaded Abraham to send them away. ... See More

    The AV reads:
    "... Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away ..." (Genesis.21:14)

    Reading this many understandably visualise Abraham strapping a teenage boy to his mother's shoulder for her to carry him. Is this what the Hebrew text is saying? Critics see this as a fault in the scriptures. So we need to examine it carefully.

    According to John R.Kohlenberger's Interlinear of the OT the sequence of the words of Genesis 21:14 in Hebrew is:

    and he rose Abraham in the morning and he took food and skin of waters and he gave to Hagar setting on her shoulder and the boy then sent her off

    Each underlined grouping of words represents one Hebrew word.

    Brother Fred Miller has drawn my attention to his extensive notes on Hebrew idiom in his commentary on Isaiah.48:16 from which I gather that, in Hebrew syntax, when there are two subjects to a verb and one is dominant, the dominant one takes a singular verb and the "also ran" subject is tacked-on after. For example in Genesis.3:8 the Hebrew word order is "and Adam hid himself, and his wife". This does not mean "Adam hid his wife ..." but it means "Adam and his wife hid ..." Adam taking the leading role. Similarly, when a verb has two objects, one more dominant than the other, the lesser is tacked-on as an "also ran". For example in Genesis 1:16, where, according to the Hebrew word order, God made "the lesser light [i.e. the moon] to rule the night and the stars", it is saying that God made the moon so as to play the leading role in ruling the night and made the stars to have a lesser role in ruling the night. For this reason both moon and stars are subjects of the infinitive "to rule". The best way we could express that in English might be to use parenthesis and translate it as: God made "the moon (and the stars) to rule the night." [Hebrew scholar Fred Miller's commentary on Isaiah can be seen on the WEB at :-
    http://www.ao.net/~fmoeller/isaiahdi.htm].

    Similarly "and he rose Abraham in the morning and he took food and skin of waters and he gave to Hagar setting on her shoulder and the boy then sent her off" is telling us that Abraham took food and water. The food and water are then, dominant in thought, and so become the direct object of the verb "setting" in "setting on her shoulder" and also the primary object of the verb "gave" in the clause "and he gave to Hagar", The noun "the boy" is in the accusative case and is the less dominant direct object of the verb "gave". So it is tagged on after the clause - "and he gave to Hagar setting on her shoulder". So according to Hebrew syntax there is no grammatical connection between the noun "the boy" and the present participle "setting ". Ishmael is not put on Hagar's shoulder. Ishmael is given to Hagar.

    Maybe the most succinct way of putting it in English would be to use parentheses here as well, and to render it: "... Abraham arose in the morning, took food and a skin of water, gave it (and the boy) to Hagar setting it on her shoulder and then sent her away "

    It makes sense for Abraham to be seen to give Hagar provisions for her departure and also (in the light of the culture of the time, where the son was the property of the father and the child's mother could not take him unless the father gave him to her) for Abraham to be seen to give Ishmael to her, thus relinquishing his claim on the boy and placing him in her charge. This is expressed so succinctly in the Hebrew but it is difficult to convey it in English.
    هل يستطيع احد ان يترجمه لي باختصار
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

احتاج الى مساعده

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. احتاج مساعده
    By احمد البوصيلي in forum الرد على الأباطيل
    Replies: 8
    Last Post: 25-03-2013, 11:32 PM
  2. احتاج مساعدتكم
    By السيف البتار in forum الأبحاث والدراسات المسيحية للداعية السيف البتار
    Replies: 2
    Last Post: 28-01-2012, 05:13 PM
  3. احتاج لجواب
    By bent alEslam in forum الرد على الأباطيل
    Replies: 17
    Last Post: 18-02-2008, 08:18 PM
  4. احتاج للرد (حول الحجاب)
    By مسيحي مؤمن in forum شبهات حول المرأة في الإسلام
    Replies: 14
    Last Post: 16-05-2006, 11:11 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

احتاج الى مساعده

احتاج الى مساعده